1
00:00:12,696 --> 00:00:26,580
Ah-ah! ...Heh, heh! Whoo ... Ahh!
2
00:00:26,580 --> 00:00:29,109
Hi.
3
00:00:32,628 --> 00:00:37,463
-You just had sex!
-What? Renee, are you crazy?
4
00:00:37,463 --> 00:00:41,174
-Where is he?
-There is nobody here.
5
00:00:41,174 --> 00:00:44,922
Ally, your face gets a certain look
when you've just had sex.
6
00:00:44,922 --> 00:00:48,941
There is nobody here.
7
00:00:48,941 --> 00:00:53,428
Oh. ... Anybody I know in mind?
8
00:00:53,428 --> 00:01:00,638
-Just get out!
-Fine.
9
00:01:00,638 --> 00:01:06,434
Uh, no, no, no, no, no, no, no ...
That, that, that is, uh ... private.
10
00:01:06,434 --> 00:01:07,746
It's my journal.
11
00:01:07,746 --> 00:01:09,055
-Journal?
-Yes.
12
00:01:09,055 --> 00:01:10,700
Turn back a few pages ..
13
00:01:10,700 --> 00:01:17,698
back to the time when you and I used to
tell each other everything.
14
00:01:17,698 --> 00:01:30,039
Okay. I, um ...I just had computer sex.
15
00:01:30,039 --> 00:01:37,077
-Computer sex?
-It was amazing.
16
00:02:48,862 --> 00:02:51,669
We've been e-mailing
back and forth
17
00:02:51,669 --> 00:02:58,074
for about four months now.
And ... it's been great.
18
00:02:58,074 --> 00:03:00,581
And you talk sex to get each other ----
19
00:03:00,581 --> 00:03:03,339
Oh, no, no. It was ... that, no.
That was the first time.
20
00:03:03,339 --> 00:03:05,328
You're having a relationship on the Internet?
21
00:03:05,328 --> 00:03:06,983
Well, there are worse things.
22
00:03:06,983 --> 00:03:10,454
You realize this guy's probably got
two heads and a criminal record?
23
00:03:10,454 --> 00:03:11,773
No, he doesn't.
24
00:03:11,773 --> 00:03:13,716
Then, why haven't you met him in person?
25
00:03:13,716 --> 00:03:17,496
Well, I think that the anonymity of it
all makes it a little more exciting, and ...
26
00:03:17,496 --> 00:03:20,030
-plus, I think he's married.
-Ally!
27
00:03:20,030 --> 00:03:21,890
Oh, it is just e-mail.
28
00:03:21,890 --> 00:03:24,366
-You just had sex.
-I did not have sex. I just ----
29
00:03:24,366 --> 00:03:27,719
A fantasy with you is just like the real thing.
You had sex with a married man!
30
00:03:27,719 --> 00:03:30,520
I did not have sex!
31
00:03:30,520 --> 00:03:32,745
And there's nothing wrong with
fantasizing about a married man.
32
00:03:32,745 --> 00:03:34,044
Plus, I don't even know that he's married.
33
00:03:34,044 --> 00:03:36,275
I just think it because he is the one
who is resisting meeting me --
34
00:03:36,275 --> 00:03:38,915
I would do it in a second!
35
00:03:38,915 --> 00:03:44,720
He's ... well, he just seems so great.
36
00:03:44,720 --> 00:03:47,229
And when Billy died, he, he was so ...
37
00:03:47,229 --> 00:03:48,664
well, he just knew the right things to say.
38
00:03:48,664 --> 00:03:50,557
-He's a priest!
-Oh, he isn't a priest.
39
00:03:50,557 --> 00:03:52,615
-They love to get online!
-He's, he's just a guy!
40
00:03:52,615 --> 00:03:57,313
He's not just a guy! ...
41
00:03:57,313 --> 00:04:05,304
If this guy's normal and unmarried,
then he'd agree to meet you.
42
00:04:05,304 --> 00:04:11,368
You're right.
Okay, I will meet him, then. I will.
43
00:04:14,422 --> 00:04:20,189
Moving along. Uh ...
Bender vs. Hanks. Uh, Mark, Ally, murder?
44
00:04:20,189 --> 00:04:21,520
Sorry, civil case this time.
45
00:04:21,520 --> 00:04:25,583
Jimmy Bender is suing his best friend,
Peter Hanks, for emotional distress.
46
00:04:25,583 --> 00:04:29,080
-Wh-wh-what did he do?
-Slept with his wife.
47
00:04:29,080 --> 00:04:31,342
He can sue for that?
How can he sue for that?
48
00:04:31,342 --> 00:04:34,807
Because it caused emotional distress,
Richard. It was his wife.
49
00:04:34,807 --> 00:04:36,717
But you're talking about love;
that's based on pain.
50
00:04:36,717 --> 00:04:39,499
You're talking about sex;
that can be based on pain sometimes, too.
51
00:04:39,499 --> 00:04:41,525
Ouch, it hurts! Do it again.
Ouch, it hurts! Do it again ----
52
00:04:41,525 --> 00:04:42,372
Richard.
53
00:04:42,372 --> 00:04:44,441
If we can move along, please.
I have a busy day.
54
00:04:44,441 --> 00:04:46,978
Oh. Well then,
let's by all means speed it up.
55
00:04:46,978 --> 00:04:50,100
Frosty the Snow Girl has plans.
56
00:04:50,100 --> 00:04:51,552
What did you call me?
57
00:04:51,552 --> 00:04:56,048
Frosty the Snow Girl --
yes, without the warmth.
58
00:04:56,048 --> 00:04:59,562
You shouldn't get to talk to me like that
just because you're senior pipsqueak.
59
00:04:59,562 --> 00:05:03,595
-Ah! I mean partner.
-All right. This isn't necessary.
60
00:05:03,595 --> 00:05:06,200
Speaking of which,
I'd like to be made partner.
61
00:05:06,200 --> 00:05:09,476
I believe I generate most of the business here.
I'd like to be compensated accordingly.
62
00:05:09,476 --> 00:05:10,890
Over my dead body.
63
00:05:10,890 --> 00:05:12,999
Which would still be
a few degrees warmer than yours.
64
00:05:12,999 --> 00:05:16,782
You rich, bitch, elitist, ice queen!
65
00:05:28,066 --> 00:05:29,781
-You can't talk like that.
-Of course, I can!
66
00:05:29,781 --> 00:05:31,203
You heard me.
I didn't even stutter.
67
00:05:31,203 --> 00:05:33,359
John, she is an associate
that you had sex with.
68
00:05:33,359 --> 00:05:35,326
-She could sue you for that.
-Oh, let her try!
69
00:05:35,326 --> 00:05:36,870
You know what she is, Ally?
70
00:05:36,870 --> 00:05:39,796
And I've never used this word
describing any woman before.
71
00:05:39,796 --> 00:05:41,621
But with her, it's what she is.
72
00:05:41,621 --> 00:05:45,908
Look. Obviously, you have
a little residual hostility here.
73
00:05:45,908 --> 00:05:49,452
And she works for you.
You, you'd better be careful.
74
00:05:49,452 --> 00:05:52,337
She ended it to my buttocks.
I was stuck in an elevator,
75
00:05:52,337 --> 00:05:55,367
she looked me right in the ass,
and then dumped it!
76
00:05:55,367 --> 00:05:57,243
It was cowardly, I agree.
77
00:05:57,243 --> 00:06:00,794
But, but you cannot, cannot,
cannnot act out like this.
78
00:06:00,794 --> 00:06:08,963
-It ... it's, it's against the law.
-Balls the law!
79
00:06:08,963 --> 00:06:10,658
We went to high school together,
and college.
80
00:06:10,658 --> 00:06:12,388
He was even best man in my wedding.
81
00:06:12,388 --> 00:06:15,238
Turns out he was best man with your wife,
I guess, too.
82
00:06:15,238 --> 00:06:15,882
All right.
83
00:06:15,882 --> 00:06:18,564
Do we really need to get
cheap and gratuitous about this?
84
00:06:18,564 --> 00:06:23,839
Mr. Albert, keep it about the case.
85
00:06:23,839 --> 00:06:29,169
Mr. Bender, you divorced your wife --
that's done. Why sue this man?
86
00:06:29,169 --> 00:06:30,633
He was my best friend.
87
00:06:30,633 --> 00:06:33,773
Look. This is not just about an affair
that broke up a marriage.
88
00:06:33,773 --> 00:06:36,292
This is about an affair
that happened expressly because
89
00:06:36,292 --> 00:06:37,920
he and I were best friends.
90
00:06:37,920 --> 00:06:40,376
-Could you explain that?
-Yes.
91
00:06:40,376 --> 00:06:43,083
We moved to Boston
because my job brought me here.
92
00:06:43,083 --> 00:06:45,396
Susan's from St. Louis,
she has no friends here.
93
00:06:45,396 --> 00:06:48,646
So, I asked Peter if he could
help her get involved in things here.
94
00:06:48,646 --> 00:06:52,599
Um, new friendships,
uh, tennis league, anything.
95
00:06:52,599 --> 00:06:57,124
Basically, I asked my best friend
to help me look after my wife.
96
00:06:57,124 --> 00:06:59,978
And he certainly did that, didn't he?
97
00:06:59,978 --> 00:07:04,921
For two years, he lied to me,
he was sleeping with her --
98
00:07:04,921 --> 00:07:07,582
and continuing to present himself
as my best friend.
99
00:07:07,582 --> 00:07:09,433
That's betrayal.
100
00:07:09,433 --> 00:07:11,476
Uh, forget about being able to
trust another woman.
101
00:07:11,476 --> 00:07:12,273
This has rendered me unable to
trust my friends.
102
00:07:12,273 --> 00:07:23,506
ўЬ You see this guy,
this guy's in love with you
103
00:07:23,506 --> 00:07:35,452
Yes, I'm in love,
who looks at you the way I do
104
00:07:35,452 --> 00:07:39,971
You've told many people you blame yourself
for the demise of the marriage?
105
00:07:39,971 --> 00:07:41,875
Yes. I blame myself for
106
00:07:41,875 --> 00:07:44,893
misplacing my trust in someone
who I thought was loyal.
107
00:07:44,893 --> 00:07:47,912
Did you tell people you were
guilty of neglecting your wife?
108
00:07:47,912 --> 00:07:51,260
Which is why I asked Peter
to help me look after her.
109
00:07:51,260 --> 00:07:53,978
How many hours a week did you work, sir?
110
00:07:53,978 --> 00:07:57,977
I wasn't home a lot. I admitted that,
which again is why I turned to Peter.
111
00:07:57,977 --> 00:08:02,403
In truth, you had stopped
being her lover, hadn't you, sir?
112
00:08:02,403 --> 00:08:06,007
Well, w-w-we were going through
some things.
113
00:08:06,007 --> 00:08:10,476
You'd gone months
without kissing her, even.
114
00:08:10,476 --> 00:08:14,304
Your lips never touched hers.
115
00:08:14,304 --> 00:08:16,285
-I-it's him!
-The computer guy?
116
00:08:16,285 --> 00:08:20,915
I just have this feeling.
I, I swear there was something.
117
00:08:20,915 --> 00:08:24,626
A-and the way he looked at me --
I, I think that he knows it was me.
118
00:08:24,626 --> 00:08:26,035
He ... you ... what?
119
00:08:26,035 --> 00:08:28,740
-Ally have computer sex with someone.
-Ow!
120
00:08:28,740 --> 00:08:31,490
I've been corresponding
with a guy on e-mail.
121
00:08:31,490 --> 00:08:34,955
-I've never met him ----
-But they have. Ouch!
122
00:08:34,955 --> 00:08:38,407
He used my e-mail name
in two questions.
123
00:08:38,407 --> 00:08:40,459
He got it into the questions.
124
00:08:40,459 --> 00:08:42,486
And, and I just had this feeling
that he is the guy.
125
00:08:42,486 --> 00:08:45,026
Why didn't you just ask him?
126
00:08:45,026 --> 00:08:48,056
Oh ... and what if I'm wrong?
"I beg your pardon,
127
00:08:48,056 --> 00:08:51,703
but did you touch yourself last nightwith me in
mind while reading my e-mails?"
128
00:08:51,703 --> 00:08:53,490
I'll ask him.
Ow!
129
00:08:53,490 --> 00:08:57,141
I'm just going to e-mail him again
and, and demand him to meet me, and ...
130
00:08:57,141 --> 00:08:59,354
and then, I'll know for sure.
131
00:09:06,206 --> 00:09:09,392
You promised me I would be considered
for partnership in two years.
132
00:09:09,392 --> 00:09:10,897
Well, we have considered you, Nelle.
133
00:09:10,897 --> 00:09:13,029
I, I did the analysis.
I-it didnt work out.
134
00:09:13,029 --> 00:09:13,815
Why not?
135
00:09:13,815 --> 00:09:17,077
Well, when we examined the numbers,
uh, splitting the pie in half,
136
00:09:17,077 --> 00:09:21,273
I get more money than if I split it in threes.
137
00:09:21,273 --> 00:09:26,237
If you examine this graphic ... here,
uh, me and John --
138
00:09:26,237 --> 00:09:33,986
I get half. Include you --
I get less. More ... and less.
139
00:09:33,986 --> 00:09:35,656
You can't ignore the research, Nelle.
140
00:09:35,656 --> 00:09:38,937
Obviously, it means you having to
give up some of your piece.
141
00:09:38,937 --> 00:09:41,630
And if I did that, how could I look myself
in the mirror or face others?
142
00:09:41,630 --> 00:09:43,290
Being generous doesn't
earn respect, Nelle.
143
00:09:43,290 --> 00:09:46,341
People may smile and say, "Thank you, "
but underneath, they're thinking, "Sap."
144
00:09:46,341 --> 00:09:47,539
Leaders don't give away money.
145
00:09:47,539 --> 00:09:48,789
You keep as much for yourself as you can.
146
00:09:48,789 --> 00:09:50,567
You try to get more,
even when you don't need it.
147
00:09:50,567 --> 00:09:53,010
Giving away money makes you
a fool in other people's eyes,
148
00:09:53,010 --> 00:09:55,123
especially in the business world.
149
00:09:55,123 --> 00:09:59,265
Yeah, I need to be a good leader, Nelle,
not a charitable sap.
150
00:09:59,265 --> 00:10:03,319
I would love to see you get richer,
but not at the cost of my own self-respect.
151
00:10:03,319 --> 00:10:07,924
There will be consequences
for this, Richard!
152
00:10:14,705 --> 00:10:18,487
John, hi!
153
00:10:18,487 --> 00:10:21,504
-How's it going?
-Well, not bad --
154
00:10:21,504 --> 00:10:25,760
considering I often have to work
side by side with revolting people.
155
00:10:25,760 --> 00:10:27,819
One of which I even dated.
156
00:10:27,819 --> 00:10:30,800
Amazing I didn't lose my penis to frostbite.
157
00:10:30,800 --> 00:10:38,545
Yeah. ... Listen. ... I know that
you're best friends with Ally.
158
00:10:38,545 --> 00:10:50,377
Do you think ... that ...
she and I ... could be ... be a match?
159
00:10:50,377 --> 00:10:51,433
-As a couple?
-Yeah.
160
00:10:51,433 --> 00:10:53,995
-No.
-Oh.
161
00:10:53,995 --> 00:10:57,251
-Do you mind tell me why not?
-Well, Mark, with Ally,
162
00:10:57,251 --> 00:11:01,688
it's the internals that matter the most,
and you have the depth of a bottle cap ...
163
00:11:01,688 --> 00:11:04,213
I apologize, that was cold of me.
164
00:11:04,213 --> 00:11:09,266
That's what can happen
when you hang out with a popsicle.
165
00:11:09,266 --> 00:11:13,410
Do you think she'd say no,
if I asked her?
166
00:11:13,410 --> 00:11:15,641
I-it would be folly for me
to speak for Ally McBeal,
167
00:11:15,641 --> 00:11:22,553
but, Mark, if you want to go out with her,
I'd just ask her.
168
00:11:27,423 --> 00:11:32,383
-What'd he say?
-Oh, j-just I'm, I'm waiting. Just hold on. ...
169
00:11:32,383 --> 00:11:36,231
-Well, d-d-do you mind? It's private.
-Oh come on. I'm just ----
170
00:11:36,231 --> 00:11:44,164
-Renee, I ask you to step back!
-Fine. I was just ...
171
00:11:44,164 --> 00:11:47,671
-Loverlips?!
-Renee, go away!
172
00:11:47,671 --> 00:11:53,581
-That's your name on this -- Loverlips?
-Never mind!
173
00:11:53,581 --> 00:11:59,737
Ho ho. Ho ho, wait ...
It's him. ...
174
00:11:59,737 --> 00:12:04,540
H-ha. He's agreeing to meet me,
we're going to meet tonight!
175
00:12:04,540 --> 00:12:06,044
I swear he knows it's me.
176
00:12:06,044 --> 00:12:08,406
-Thunderthighs?
-Oh, just go away!
177
00:12:08,406 --> 00:12:09,959
Loverlips and Thunderthighs?
178
00:12:09,959 --> 00:12:12,899
You're supposed to pick
a kind of exotic name. Okay?
179
00:12:12,899 --> 00:12:14,603
Fine.
180
00:12:14,603 --> 00:12:17,161
-Fine.
-Oh, shut up!
181
00:12:19,416 --> 00:12:22,493
I suppose I began to fall in love with her.
182
00:12:22,493 --> 00:12:26,021
And at some point, you acted on it?
183
00:12:26,021 --> 00:12:34,069
Y-yeah. Three of us were out at a bar.
There was a piano singer or something.
184
00:12:34,069 --> 00:12:38,142
And Jimmy got a call from work,
some emergency, and he had to leave.
185
00:12:38,142 --> 00:12:46,785
So, Susan and I were left alone.
And the singer was singing some song. ...
186
00:12:46,785 --> 00:12:48,148
ўЬ Do you wanna dance and hold my hand?
187
00:12:48,148 --> 00:12:51,613
We talked about this and that.
Who knows what?
188
00:12:51,613 --> 00:12:53,546
But the truth,
189
00:12:53,546 --> 00:12:57,127
what we were afraid to confront ...
190
00:12:57,127 --> 00:13:02,482
seemed to be getting louder
like the telltale heart or something.
191
00:13:02,482 --> 00:13:06,574
Finally, I couldn't take it any longer.
192
00:13:06,574 --> 00:13:10,981
And I asked her to dance.
She said yes.
193
00:13:10,981 --> 00:13:15,449
we got up and went to the dance floor.
194
00:13:15,449 --> 00:13:17,366
And it was ...
195
00:13:19,228 --> 00:13:21,809
it was like we'd either been together
our whole lives,
196
00:13:21,809 --> 00:13:24,721
or we should have been.
197
00:13:24,721 --> 00:13:27,651
It was a dance that ...
198
00:13:27,651 --> 00:13:30,979
Then, uh ... I, I don't know
if I went to kiss her
199
00:13:30,979 --> 00:13:34,126
or she went to kiss me,
200
00:13:34,126 --> 00:13:37,344
but suddenly we were kissing
right there on the dance floor.
201
00:13:37,344 --> 00:13:41,958
And it was ... magic.
202
00:13:41,958 --> 00:13:51,649
My god, it was the most tender,
magical kiss there could ever be.
203
00:13:51,649 --> 00:14:07,270
Ah ... Sorry. Just, just ... Mmm ...
204
00:14:10,439 --> 00:14:12,235
What do you mean, leave?
205
00:14:12,235 --> 00:14:15,316
Well, I've worked out the numbers.
With the clients we have,
206
00:14:15,316 --> 00:14:17,413
if we started our own firm,
we'd make more money.
207
00:14:17,413 --> 00:14:19,846
I'm rich. I only go to work
to wear my outfits.
208
00:14:19,846 --> 00:14:23,099
If it were just you and me ...
You've already seen my outfits.
209
00:14:23,099 --> 00:14:27,198
Plus, I'd have to talk to clients --
210
00:14:27,198 --> 00:14:28,488
I hate clients.
211
00:14:28,488 --> 00:14:30,933
So, you like working for Matt and Jeff?
212
00:14:30,933 --> 00:14:32,548
Yes. They're fun.
213
00:14:32,548 --> 00:14:35,016
Oh, fun may be but ...
214
00:14:35,016 --> 00:14:38,184
Wouldn't you like to go to work
with real lawyers?
215
00:14:38,184 --> 00:14:40,299
No!!
216
00:14:40,299 --> 00:14:46,694
Well ... between you and me, uh ...
I think I might leave.
217
00:14:46,694 --> 00:14:49,484
-Maybe I'll join one of the big firms.
-The big firms?
218
00:14:49,484 --> 00:14:52,411
Do you know how long it takes
to make partner at a big firm?
219
00:14:52,411 --> 00:14:53,399
Please.
220
00:14:53,399 --> 00:14:56,182
Between my portables, my hair,
the sexual harassment laws,
221
00:14:56,182 --> 00:14:59,682
I'll be partner in a month.
222
00:15:12,815 --> 00:15:13,752
-Excuse me.
-Mmm ...
223
00:15:13,752 --> 00:15:19,033
-Oh. Uh ... I'm sorry.
-Uh ... Uh, it's, it's okay.
224
00:15:19,033 --> 00:15:23,040
I, I always, I always, um,
forget to pull up when I'm finished.
225
00:15:23,040 --> 00:15:28,644
Here. Let me, um ...
226
00:15:28,644 --> 00:15:35,944
ўЬ For your love, I would do anything
227
00:15:35,944 --> 00:15:38,978
Thank you.
228
00:15:38,978 --> 00:15:43,272
Uh ... I, I know this might sound like
rather a Neanderthal pickup line
229
00:15:43,272 --> 00:15:49,984
-but, um ... ha-have we met before?
-Uh, um ... I don't think so.
230
00:15:49,984 --> 00:15:57,351
It's just y-you were looking at me like, um ...
ўЬ For your kiss
231
00:15:57,351 --> 00:16:02,424
Well, I like to distract opposing counsel.
That's all.
232
00:16:02,424 --> 00:16:04,845
I like to look at them like I just want to
tear off their clothes
233
00:16:04,845 --> 00:16:08,928
and lick them from head to toe.
234
00:16:13,997 --> 00:16:16,580
And here I was hoping it was genuine.
235
00:16:16,580 --> 00:16:23,052
Well, my tongue is free later.
Ha ha ... Kidding.
236
00:16:23,052 --> 00:16:26,055
Maybe we could get a coffee.
Uh, I can't today.
237
00:16:26,055 --> 00:16:30,435
I have an appointment
after we're done here, but ... tomorrow?
238
00:16:30,435 --> 00:16:33,290
You have an appointment
after you're done here?
239
00:16:33,290 --> 00:16:36,702
Yeah, a meeting. Um ...
how about tomorrow night?
240
00:16:36,702 --> 00:16:39,697
A meeting? A business meeting?
241
00:16:39,697 --> 00:16:41,303
No. Personal.
242
00:16:41,303 --> 00:16:48,842
-Ah. Uh, tomorrow sounds great.
-Great ... great.
243
00:16:48,842 --> 00:16:51,346
You will take it easy
cross-examining my client?
244
00:16:51,346 --> 00:16:56,705
Sorry. I only know one speed.
245
00:16:56,705 --> 00:16:59,584
Okay, so you fell in love.
246
00:16:59,584 --> 00:17:01,895
Why lie to him for two years?
Why not tell him?
247
00:17:01,895 --> 00:17:04,610
Well, it was a difficult situation.
248
00:17:04,610 --> 00:17:06,032
You're his best friend, Mr. Hanks,
249
00:17:06,032 --> 00:17:08,503
and you continued holding yourself
out as his best friend.
250
00:17:08,503 --> 00:17:11,400
And it was that friendship
I was afraid of losing.
251
00:17:11,400 --> 00:17:15,741
You're afraid of losing his friendship,
but you sleep with his wife?
252
00:17:15,741 --> 00:17:20,900
Objection! Gophering!
Oh, I ... apologize, uh, Your Honor.
253
00:17:20,900 --> 00:17:23,548
In America, you call it badgering.
In my country, it's gophering.
254
00:17:23,548 --> 00:17:27,213
-She's gophering the witness, Judge.
-Overruled.
255
00:17:27,213 --> 00:17:30,061
I still can't get past the two years of deceit.
256
00:17:30,061 --> 00:17:33,837
-Gophering!
-Overruled.
257
00:17:33,837 --> 00:17:37,258
You and Susan, you ever discuss
how to keep this affair secret from Mr. Bender?
258
00:17:37,258 --> 00:17:41,509
-Well ... of course.
-Hmm. You, uh, you made plans.
259
00:17:41,509 --> 00:17:45,298
You, uh, went to great lengths
to preserve the lie?
260
00:17:45,298 --> 00:17:48,148
-Pope Paul!
-Pope ... Paul?
261
00:17:48,148 --> 00:17:50,172
Once again I, I apologize, Your Honor.
262
00:17:50,172 --> 00:17:53,647
In England, in objections to sarcasm,
barristers would often say,
263
00:17:53,647 --> 00:17:55,593
"He's Winston-Churchilling the witness."
264
00:17:55,593 --> 00:17:58,751
Over the years,
it was shortened to just "church."
265
00:17:58,751 --> 00:18:02,741
At some point,
it morphed into "Pope Paul."
266
00:18:02,741 --> 00:18:07,786
I don't know why ...
it's rather silly, really.
267
00:18:13,756 --> 00:18:16,514
You really think he's the guy
you've been talking to on the computer?
268
00:18:16,514 --> 00:18:19,360
He told me that he had a meeting
right after court,
269
00:18:19,360 --> 00:18:22,079
and he looked right at me.
And the way he said it ----
270
00:18:22,079 --> 00:18:24,595
Don't you think that would be
kind of a big coincidence?
271
00:18:24,595 --> 00:18:28,318
He used "lover" and "lips"
in successive questions.
272
00:18:28,318 --> 00:18:30,669
Did you use the words,
"thunder" or "thighs"?
273
00:18:30,669 --> 00:18:32,834
Never mind. ...
274
00:18:32,834 --> 00:18:35,804
Oh! Okay, oh-ooh,
i-it's time for you to go.
275
00:18:35,804 --> 00:18:37,037
Where do you want me??
276
00:18:37,037 --> 00:18:41,496
Uh ... uh, okay, okay, uh,
j-j-j-j-just go sit over at that cafe.
277
00:18:41,496 --> 00:18:44,782
Now, if he does turn out
that he is a big weirdo,
278
00:18:44,782 --> 00:18:47,825
I am going to put my purse
on the table like this.
279
00:18:47,825 --> 00:18:50,010
And that is your signal for you
to come join us.
280
00:18:50,010 --> 00:18:52,748
Now, if I don't,
I don't want to see your face.
281
00:18:52,748 --> 00:18:56,742
And if he's wearing a wedding ring,
put the purse on the table.
282
00:18:56,742 --> 00:19:01,215
Go.
283
00:19:01,215 --> 00:19:05,180
-Ma'am? You doing okay?
-Uh, fine, fine. Run away!
284
00:19:13,390 --> 00:19:14,467
Nelle, how are you?
285
00:19:14,467 --> 00:19:16,125
You can get back to me
with your answer on that.
286
00:19:16,125 --> 00:19:18,566
Have you seen the "Penale Esquevez"
file?
287
00:19:18,566 --> 00:19:20,340
-The which?
-Penale Esquevez!
288
00:19:20,340 --> 00:19:25,019
Oh! The Penale Esquevez!
Actually, I have that one, in here.
289
00:19:25,019 --> 00:19:27,844
Do you? And why would you
have the Penale Esquevez file?
290
00:19:27,844 --> 00:19:30,037
I believe I had to meet
with Mr. Penale Esquevez,
291
00:19:30,037 --> 00:19:32,569
because you were too busy
being wedged into an elevator shaft
292
00:19:32,569 --> 00:19:35,259
with your skinny legs sticking out
with your unmatching socks.
293
00:19:35,259 --> 00:19:37,935
-I'll take that file now, please.
-Fine.
294
00:19:37,935 --> 00:19:40,736
And I'll have my assistant
notify Mr. Penale Esquevez
295
00:19:40,736 --> 00:19:43,630
that you're out of the elevator shaft.
296
00:20:08,327 --> 00:20:15,965
Loverlips? It's me. Thunderthighs.
297
00:20:15,965 --> 00:20:23,668
-Y-you? You, you're ...
-Thunderthighs.
298
00:20:23,668 --> 00:20:28,667
Oh ... Um ... Ah-hem.
299
00:20:28,667 --> 00:20:31,648
Wha-what uh, what uh ...
a surprise. Hoo ...
300
00:20:31,648 --> 00:20:37,052
-You expected something different?
-I expected something older.
301
00:20:37,052 --> 00:20:43,089
-How old are you?
-Nineteen.
302
00:20:43,089 --> 00:20:46,745
-You said you were thirty-three.
-You said you were twenty-five.
303
00:20:46,745 --> 00:20:51,921
I did. But ... well ...
it was ... well, yee-see,
304
00:20:51,921 --> 00:20:54,760
uh, probo-probo-probably because
I thought that a thirty-three-year-old guy
305
00:20:54,760 --> 00:20:58,856
would want somebody
who was twenty-five.
306
00:20:58,856 --> 00:21:04,133
Heh heh heh ... Oh, boy.
Uh, this is a ... big bust, huh?
307
00:21:04,133 --> 00:21:11,998
Why? I mean, the stuff we talked about.
We really connected.
308
00:21:11,998 --> 00:21:17,356
-What's your real name?
-Uh ... Pam.
309
00:21:17,356 --> 00:21:20,398
Pam! That's a pretty name.
310
00:21:20,398 --> 00:21:21,668
-Thunder ----
-Chris.
311
00:21:21,668 --> 00:21:29,181
Chris. Um, I ... uh, I,
I don't think that ...
312
00:21:29,181 --> 00:21:32,712
Well, what would we really have in common?
313
00:21:32,712 --> 00:21:38,330
Pam, we have spent the last four months
writing back and forth about everything.
314
00:21:38,330 --> 00:21:43,364
Seems to me we have a lot in common.
315
00:21:43,364 --> 00:21:47,374
I mean, you're not going to
let yourself get thrown
316
00:21:47,374 --> 00:21:50,870
by this whole age thing, are you?
317
00:21:50,870 --> 00:22:03,442
Well ... I, I was just ... wondering i-i-if,
if we would be that compatible.
318
00:22:03,442 --> 00:22:07,321
-Maybe we should find out.
-Sorry!!? Ahem ... sorry?
319
00:22:07,321 --> 00:22:16,551
-Let's have dinner together.
-Okay.
320
00:22:16,551 --> 00:22:19,821
-You want to eat here?
-Um, uh, no.
321
00:22:19,821 --> 00:22:22,099
Let-let's go someplace else.
322
00:22:27,217 --> 00:22:29,115
Excuse me, ma'am,
put your hands behind your back please.
323
00:22:29,115 --> 00:22:30,611
-What!?
-You have the right to remain silent.
324
00:22:30,611 --> 00:22:32,164
-Christopher!
-Mom!
325
00:22:32,164 --> 00:22:34,693
-Mom!?
-I thought this was happening. Oh god!
326
00:22:34,693 --> 00:22:38,299
-Mom!
-Mom? What, wh-wh-wh-what is going on?
327
00:22:38,299 --> 00:22:43,662
This boy is sixteen years old, ma'am.
And you are under arrest. Let's go.
328
00:22:55,382 --> 00:22:57,490
-You're now second-chair?
-Yes.
329
00:22:57,490 --> 00:22:58,947
Well, where is Ally?
330
00:22:58,947 --> 00:23:01,037
Oh, Ally got arrested
for attempted statutory rape.
331
00:23:01,037 --> 00:23:03,592
But I read the file,
I'm up to speed.
332
00:23:03,592 --> 00:23:06,049
She got arrested for
attempted statutory...rape?
333
00:23:06,049 --> 00:23:10,933
It was a big mistake.
I thought that he was thirty-three.
334
00:23:10,933 --> 00:23:13,244
He told me that he was thirty-three
the entire time.
335
00:23:13,244 --> 00:23:15,385
And ... until the end
when we were going to have dinner,
336
00:23:15,385 --> 00:23:16,214
I thought he was nineteen.
337
00:23:16,214 --> 00:23:17,882
But I never ever once knew
that he was sixteen
338
00:23:17,882 --> 00:23:20,194
until his mother jumped out.
339
00:23:22,282 --> 00:23:24,686
Uh ... there's an allegation of
computer sex ...?
340
00:23:24,686 --> 00:23:30,507
Once. Only once. ...
Oh my god. Oh my god.
341
00:23:30,507 --> 00:23:33,568
I had computer sex
with a sixteen-year-old!
342
00:23:33,568 --> 00:23:35,906
-Uh, wh-what exactly ----
-Never mind!
-Oh forget it!
343
00:23:35,906 --> 00:23:37,608
Wa-was it a big computer
or a little Palm Pilot?
344
00:23:37,608 --> 00:23:39,632
-Richard!
-I don't, I don't want him on this case!
345
00:23:39,632 --> 00:23:41,838
Let's settle down.
We'll go in for arraignment.
346
00:23:41,838 --> 00:23:42,493
Oh, my god ...
347
00:23:42,493 --> 00:23:45,444
I will move for a probable cause.
Hopefully, we can make this go away.
348
00:23:45,444 --> 00:23:48,531
-What was the name of the computer?
-Never mind the computer!
349
00:23:48,531 --> 00:23:51,935
O-or the software?
Or was it the hardware? ...
350
00:23:51,935 --> 00:23:55,116
Bygones.
They ask the tough questions.
351
00:23:55,116 --> 00:23:58,311
32445, Commonwealth vs. Alison McBeal, on ----
352
00:23:58,311 --> 00:24:01,866
Waive reading!
353
00:24:01,866 --> 00:24:06,459
John Cage, Richard Fish and Renee Radick
for the defendant, Your Honor.
354
00:24:06,459 --> 00:24:08,115
Only three lawyers?
355
00:24:08,115 --> 00:24:09,910
This charge is so outlandish, Your Honor,
356
00:24:09,910 --> 00:24:13,181
it takes three lawyers to
convey the necessary outrage.
357
00:24:13,181 --> 00:24:18,241
Good one!
358
00:24:18,241 --> 00:24:25,118
How, uh, old is the boy?
Sixteen, Your Honor. Here he is.
359
00:24:25,118 --> 00:24:32,108
Stand up, young man.
360
00:24:32,108 --> 00:24:37,379
Defense seeks an immediate
probable cause hearing.
361
00:24:37,379 --> 00:24:43,417
Yes. Probable cause,
uh ... two o'clock? Adjourned.
362
00:24:43,417 --> 00:24:47,766
Falling in love -- it's ...
it's not something you choose to do.
363
00:24:47,766 --> 00:24:50,079
All right. But why not tell your husband
this had happened?
364
00:24:50,079 --> 00:24:53,812
Because at first, we didn't know
if it was just going to be an affair,
365
00:24:53,812 --> 00:24:56,782
or if it was going to be something short.
366
00:24:56,782 --> 00:25:00,563
I didn't want it to destroy my marriage,
I guess.
367
00:25:00,563 --> 00:25:05,511
Falling in love isn't something
you choose to do.
368
00:25:05,511 --> 00:25:08,477
You chose to sleep with him,
didn't you, Susan?
369
00:25:08,477 --> 00:25:12,578
-That was a choice you made?
-Yes.
370
00:25:12,578 --> 00:25:15,445
And the decision to lie --
that was a choice too, wasn't it, Susan?
371
00:25:15,445 --> 00:25:16,630
I'm not proud of this.
372
00:25:16,630 --> 00:25:20,055
When you knew that this new,
true love was for real,
373
00:25:20,055 --> 00:25:22,697
Mrs. Hanks, did you then
tell your husband?
374
00:25:22,697 --> 00:25:23,544
No.
375
00:25:23,544 --> 00:25:25,716
Well, then how did he find out about it?
376
00:25:25,716 --> 00:25:27,888
He walked in on us.
377
00:25:27,888 --> 00:25:28,645
He walked in on you?
378
00:25:28,645 --> 00:25:31,354
Is that when you decided to be honest
about it?
379
00:25:31,354 --> 00:25:33,610
When he walked in and
discovered your legs spread ---
380
00:25:33,610 --> 00:25:34,940
-Objection!
-Mr. Albert!
381
00:25:34,940 --> 00:25:39,141
Till death do you part, Mr. Hanks,
you took the vow with that man!
382
00:25:39,141 --> 00:25:41,423
Or were you just lying at that ceremony, too?
383
00:25:41,423 --> 00:25:45,029
Mr. Albert, I said that is enough!
384
00:25:52,319 --> 00:25:54,070
What was up with that, Mark?
385
00:25:54,070 --> 00:25:56,748
Well, you were harder on her than,
than you were on the guy we're suing.
386
00:25:56,748 --> 00:25:58,839
We need to have the jury's anger, Ally.
When they go back to the ----
387
00:25:58,839 --> 00:26:03,753
-Can we talk about your anger?
-No, we cannot.
388
00:26:03,753 --> 00:26:09,777
-I'm bored.
-Then, go then, Ling. Ally's back.
389
00:26:09,777 --> 00:26:14,551
That hurt my feelings.
390
00:26:14,551 --> 00:26:21,742
-Ally!
-Oh! Hey-y-y. Hi, Brian.
391
00:26:21,742 --> 00:26:24,914
Oh well, the judge has suspended
the closings till this afternoon.
392
00:26:24,914 --> 00:26:27,293
So, how do you feel about
getting that coffee?
393
00:26:27,293 --> 00:26:31,983
Now? ... Oh! Uh, well, uh ... gee.
394
00:26:31,983 --> 00:26:34,571
Um, actually, I have a probable cause hearing.
395
00:26:34,571 --> 00:26:36,003
-Not your own, I hope.
-Oh, who told?
396
00:26:36,003 --> 00:26:41,455
-Does everybody know everything?
-I, I was kidding.
397
00:26:41,455 --> 00:26:45,475
-Oh ...
-Is it your own?
398
00:26:45,475 --> 00:26:48,540
Well, it's a small, uh, you ...
kind of like a ...
399
00:26:48,540 --> 00:26:50,200
a parking ticket kind of thing.
400
00:26:50,200 --> 00:26:58,221
-Mm-hm. Uh, what is it, exactly?
-Oh ... You know, statue ...
401
00:26:58,221 --> 00:27:06,949
-Statue?
-Tory. Statutory rape.
402
00:27:06,949 --> 00:27:10,299
Oh, i-it was a big mistake.
I, I was corresponding
403
00:27:10,299 --> 00:27:12,532
with this guy on the Internet
who I thought was thirty-three,
404
00:27:12,532 --> 00:27:16,110
and ... and some of the exchanges
were a little sexual.
405
00:27:16,110 --> 00:27:19,099
Uh, PG! Nothing R. ...
406
00:27:19,099 --> 00:27:21,294
Well, maybe a little R,
but nothing NC-17.
407
00:27:21,294 --> 00:27:24,615
Which is good 'cause he turned out
not to be seventeen, he was sixteen.
408
00:27:24,615 --> 00:27:26,526
But who knew?
And then I met him for coffee,
409
00:27:26,526 --> 00:27:28,888
and he told me that he was nineteen,
and I was going to have dinner with him.
410
00:27:28,888 --> 00:27:31,665
And that is all --
dinner with a nineteen-year-old,
411
00:27:31,665 --> 00:27:33,260
who as I said was really sixteen.
412
00:27:33,260 --> 00:27:35,797
And ... and, oh,
who, who can keep it all straight?
413
00:27:35,797 --> 00:27:37,366
Uh, kids grow up so fast these days,
414
00:27:37,366 --> 00:27:39,453
and I got arrested.
415
00:27:42,483 --> 00:27:44,679
I really am innocent.
416
00:27:50,355 --> 00:27:53,377
You, in fact, discussed your ages
in your e-mails, did you not?
417
00:27:53,377 --> 00:27:56,565
Yes. He told me he was thirty-three.
418
00:27:56,565 --> 00:27:59,024
Okay. How old did you
represent yourself to be?
419
00:27:59,024 --> 00:28:00,561
Is that important?
420
00:28:00,561 --> 00:28:05,451
-How old?
-Hh. Twenty-five.
421
00:28:05,451 --> 00:28:08,263
Oh please.
422
00:28:08,263 --> 00:28:13,961
Uh, wh-what ... Okay.
Uh, could you ... Ms. McBeal?
423
00:28:13,961 --> 00:28:17,606
What, what was the nature of your,
your corresondence?
424
00:28:17,606 --> 00:28:20,261
Um ... w-w-well, well,
we mostly talked about everyday stuff.
425
00:28:20,261 --> 00:28:22,514
What movies we liked, what books.
426
00:28:22,514 --> 00:28:27,648
We didn't talk much about sex. ...
427
00:28:27,648 --> 00:28:32,072
I'm sorry, but ... is it just me,
or did this mike just get loud and squeal?
428
00:28:32,072 --> 00:28:37,391
-I'm afraid it's just you.
-Figures.
429
00:28:37,391 --> 00:28:40,836
Uh, Ms. McBeal, at any time
during your correspondence,
430
00:28:40,836 --> 00:28:43,850
did you ever know Mr. Emerson
to be underage?
431
00:28:43,850 --> 00:28:47,087
No. Never. Absolutely not.
432
00:28:49,415 --> 00:28:54,107
-Didn't he talk a lot about his parents?
-Yes. But a lot of people do.
433
00:28:54,107 --> 00:28:59,689
-And his favorite movie -- what was it?
-The Spy Who Shagged Me.
434
00:28:59,689 --> 00:29:04,479
And his favorite television show?
Dawson's Creek.
435
00:29:04,479 --> 00:29:07,959
But a lot of old men
pervs like to watch nubile teens
436
00:29:07,959 --> 00:29:13,463
You did in fact engage in
rather graphic sexual dialog with him, didn't
you?
437
00:29:13,463 --> 00:29:17,763
One time, we talked about
sex. ... One time.
438
00:29:17,763 --> 00:29:21,724
You attempted to arouse each other
sexually by e-mails?
439
00:29:21,724 --> 00:29:25,515
Yes, we talked about sex
for the purpose of arousing each other.
440
00:29:25,515 --> 00:29:29,730
But I never knew that he was sixteen
when I talked about sex.
441
00:29:29,730 --> 00:29:36,357
I don't get my jollies helping young boys
to get erections! Trust me.
442
00:29:41,985 --> 00:29:47,387
Come in.
443
00:29:47,387 --> 00:29:52,843
-Mark?
-Ally. How did it go?
444
00:29:52,843 --> 00:29:56,932
Oh, um ... the, the, the sixteen-year-old is
going to testify this afternoon,
445
00:29:56,932 --> 00:29:59,986
an-and the judge will rule from there.
446
00:29:59,986 --> 00:30:05,506
-How's it going with you?
-Me? I'm just working on my closing.
447
00:30:05,506 --> 00:30:08,805
Why did you start railing on
that woman like that?
448
00:30:08,805 --> 00:30:10,861
Well, we're going for a big judgment here.
449
00:30:10,861 --> 00:30:13,576
We need to tap into the jury's outrage.
450
00:30:13,576 --> 00:30:15,760
I go rough sometimes.
It's strategy
451
00:30:15,760 --> 00:30:18,220
Seemed a little beyond strategy to me.
452
00:30:18,220 --> 00:30:21,167
Well, I think that your judgment
might be clouded here.
453
00:30:21,167 --> 00:30:22,940
You think about that.
454
00:30:22,940 --> 00:30:26,254
I've heard it happens to people
when they're on trial for statutory rape.
455
00:30:26,254 --> 00:30:30,718
What was the strategy in that remark?
456
00:30:30,718 --> 00:30:35,313
I'm sorry.
457
00:30:35,313 --> 00:30:38,865
Is everything okay?
458
00:30:38,865 --> 00:31:01,964
Well ... uh ... would you ever ...
want to ... do the ... do the closing?
459
00:31:01,964 --> 00:31:04,058
Sorry?
460
00:31:04,058 --> 00:31:06,944
Never mind. You know, I was just
thinking maybe you should do the closing.
461
00:31:06,944 --> 00:31:09,960
Then, when I think about it again,
it's just ridiculous!
462
00:31:09,960 --> 00:31:15,956
Uh, it should be me. Never mind.
463
00:31:15,956 --> 00:31:19,065
-Are you really okay, Mark?
-Oh, I'm just fine.
464
00:31:19,065 --> 00:31:24,333
I'm just ... I'm going to ...
work on my summation.
465
00:31:24,333 --> 00:31:28,351
-I'll see you in court. Okay?
-Sure.
466
00:31:42,691 --> 00:31:44,246
It was my intent to lie.
467
00:31:44,246 --> 00:31:46,127
Now, why is that, Chris?
468
00:31:46,127 --> 00:31:49,345
Well, y'know, I,
I met girls my own age at school.
469
00:31:49,345 --> 00:31:52,833
I wanted to hook up with an older woman.
Someone with real experience.
470
00:31:52,833 --> 00:31:56,103
Uh, p-pekee-eh-pokee-eh-p ...
471
00:31:56,103 --> 00:32:00,447
These e-mails, now, they weren't
sex talk as a rule, were they?
472
00:32:00,447 --> 00:32:03,214
Only the last one.
It was awesome!
473
00:32:03,214 --> 00:32:04,829
Thank you.
But the majority ----
474
00:32:04,829 --> 00:32:08,894
And then, when we met,
hoh-oh, oh my god!
475
00:32:08,894 --> 00:32:12,354
Yeah, uh, what, uh ... But wait.
N-nothing happened after you met, right?
476
00:32:12,354 --> 00:32:16,078
No. But, you know,
I, I was wanting to meet an older woman.
477
00:32:16,078 --> 00:32:17,956
And she said she was twenty-five.
478
00:32:17,956 --> 00:32:21,928
Then when I saw her,
she was more like thirty-five!
479
00:32:21,928 --> 00:32:23,590
It was like a dream!
480
00:32:23,590 --> 00:32:26,073
Why was it, uh, like a dream?
481
00:32:26,073 --> 00:32:30,108
Well, The Graduate is
one of my favorite films.
482
00:32:30,108 --> 00:32:31,248
Hers too.
483
00:32:31,248 --> 00:32:34,225
She would like to be Anne Bancroft
in an affair like that.
484
00:32:34,225 --> 00:32:35,169
She would say,
485
00:32:35,169 --> 00:32:38,084
"Society so accepts older men
going after younger girls,
486
00:32:38,084 --> 00:32:41,709
hurray for the older woman
who pursues the young boy."
487
00:32:41,709 --> 00:32:44,451
Hoh-oh, man,
I couldn't wait to meet her!
488
00:32:44,451 --> 00:32:47,075
She turned out to be
older than Anne Bancroft!
489
00:32:47,075 --> 00:32:50,234
Okay. Did she ever know
you were a young man?
490
00:32:50,234 --> 00:32:50,997
No.
491
00:32:50,997 --> 00:32:55,712
Thank you, Chris, for your ...
delightful testimony.
492
00:32:55,712 --> 00:32:57,137
Nice, John! Really nice!
493
00:32:57,137 --> 00:32:59,862
How was I to know you
idolized Anne Bancroft? Loverlips!
494
00:32:59,862 --> 00:33:02,497
You should have just got in
that he never told me his age and left it at that!
495
00:33:02,497 --> 00:33:06,127
I tried!
The little bastard kept adding things.
496
00:33:06,127 --> 00:33:08,748
Three lawyers, he calls me thirty-five,
and not one of you object!
497
00:33:08,748 --> 00:33:09,529
A-a-all right. Look.
498
00:33:09,529 --> 00:33:11,671
Let's look at the positive side.
She didn't revoke bail ----
499
00:33:11,671 --> 00:33:14,877
-Oh!
-I keep getting hit ...
500
00:33:14,877 --> 00:33:16,190
Let's all settle down.
501
00:33:16,190 --> 00:33:18,644
She said she'd rule in an hour.
Let's get some coffee.
502
00:33:18,644 --> 00:33:20,413
I can't. I have to go to trial upstairs.
503
00:33:20,413 --> 00:33:23,797
Maybe the last trial
before I get disbarred!
504
00:33:31,744 --> 00:33:36,283
There are very few things in life
as precious as friendship.
505
00:33:36,283 --> 00:33:39,619
The best part of marriage,
even, is friendship.
506
00:33:39,619 --> 00:33:42,771
And if we don't associate a duty with it,
507
00:33:42,771 --> 00:33:59,105
a duty of loyalty, honesty, care ... care,
then what have we got, really?
508
00:33:59,105 --> 00:34:04,127
Is it too much of a burden to ask
that friends be honest with each other?
509
00:34:06,019 --> 00:34:12,340
Nobody here, nobody, is suggesting
we devalue friendship.
510
00:34:12,340 --> 00:34:13,429
I would agree with opposing counsel
511
00:34:13,429 --> 00:34:16,433
there are very few things in life
to cherish more.
512
00:34:16,433 --> 00:34:18,174
He likened it to marriage --
I would agree.
513
00:34:18,174 --> 00:34:20,739
It can have the same intensity of emotion.
514
00:34:20,739 --> 00:34:23,019
It can be just as complex sometimes.
515
00:34:23,019 --> 00:34:25,426
It can be predicated on
deep childhood bonds or ...
516
00:34:25,426 --> 00:34:27,966
or in this town, simply the Red Sox.
517
00:34:27,966 --> 00:34:32,590
And, like marriage, a friendship
can be very difficult to quantify.
518
00:34:32,590 --> 00:34:34,849
And, like marriage, the courts have
519
00:34:34,849 --> 00:34:39,554
no business trying to assess blame
when one falls apart.
520
00:34:39,554 --> 00:34:43,393
Now, clearly, Peter and Susan Hanks
feel a great deal of contrition
521
00:34:43,393 --> 00:34:46,073
for causing Mr. Bender pain.
And everybody here knows,
522
00:34:46,073 --> 00:34:51,336
including Mr. Bender,
that was not their intent.
523
00:35:20,548 --> 00:35:24,201
Well, there is absolutely
no evidence whatsoever
524
00:35:24,201 --> 00:35:27,316
that Ms. McBeal knew
she was communicating with a minor.
525
00:35:27,316 --> 00:35:31,326
The charges are dismissed.
526
00:35:31,326 --> 00:35:33,692
But before we adjourn,
527
00:35:33,692 --> 00:35:38,748
let me assume the role
of an older but wiser Mrs. Solomon.
528
00:35:38,748 --> 00:35:40,821
I imagine you'd like that.
529
00:35:40,821 --> 00:35:46,497
Now, I don't think Ms. McBeal is a predator,
but there are plenty out there.
530
00:35:46,497 --> 00:35:50,482
And meeting up in person with someone
you only know through e-mail,
531
00:35:50,482 --> 00:35:53,019
that's insane.
532
00:35:53,019 --> 00:36:04,369
You're lucky this is all that happened.
533
00:36:04,369 --> 00:36:10,247
Now, we're adjourned.
534
00:36:10,247 --> 00:36:11,920
Well ... hope you learned your lesson!
535
00:36:11,920 --> 00:36:15,170
You were the one pushing me
to meet him, Renee!
536
00:36:15,170 --> 00:36:21,520
-Ally? ... Sorry. I ... I didn't mean for ----
-I, I, I know.
537
00:36:21,520 --> 00:36:23,729
I turn seventeen next week.
538
00:36:23,729 --> 00:36:25,771
Chris, what you need to do is
539
00:36:25,771 --> 00:36:28,554
go out and find yourself
a nice seventeen-year-old.
540
00:36:28,554 --> 00:36:33,285
A-and if she has a friend, I get ----
541
00:36:33,285 --> 00:36:37,456
Bye, Chris.
542
00:36:37,456 --> 00:36:41,827
-Loverlips. One kiss?
-Well.
543
00:36:41,827 --> 00:36:46,252
On the cheek!
544
00:36:56,043 --> 00:37:01,080
-How was that?
-Totally awesome!
545
00:37:05,903 --> 00:37:09,488
What?
546
00:37:13,069 --> 00:37:15,291
-What happened?
-She's a free woman.
547
00:37:15,291 --> 00:37:17,305
Nelle. Just the person I wanted to see.
548
00:37:17,305 --> 00:37:21,740
Well, if it's naked.
You're out of luck.
549
00:37:21,740 --> 00:37:25,605
I'd sooner puke my intestines
and snorkel in them than see you naked!
550
00:37:25,605 --> 00:37:26,996
This is getting worse!
551
00:37:26,996 --> 00:37:29,453
I talked to Mr. Penale Esquevez.
552
00:37:29,453 --> 00:37:30,642
You didn't just have the one meeting
553
00:37:30,642 --> 00:37:33,025
when I was stuck in the elavator
with unmatching socks.
554
00:37:33,025 --> 00:37:34,333
You've been calling him,
555
00:37:34,333 --> 00:37:37,524
you told him it was in his best interest
to let you handle his work.
556
00:37:37,524 --> 00:37:40,111
-Oh, right. I did do that.
-Why?
557
00:37:40,111 --> 00:37:42,822
Because it's the truth,
you little Mayor of Munchkin Land!
558
00:37:42,822 --> 00:37:45,219
Penale Esquevez is kind of a weird name.
559
00:37:45,219 --> 00:37:54,784
He doesn't need to walk into court
with a weird lawyer. You little imp!
560
00:37:54,784 --> 00:37:57,060
She called me the mayor of Munchkin Land.
561
00:37:57,060 --> 00:37:59,647
And a little imp.
562
00:38:07,412 --> 00:38:13,149
Mr. Foreman, has the jury ...
Oh, just read it.
563
00:38:13,149 --> 00:38:14,487
The Bender vs. Hanks
564
00:38:14,487 --> 00:38:17,405
on the count of
negligent infliction of emotonal distress,
565
00:38:17,405 --> 00:38:19,841
we, the jury find in favor of the plaintiff.
566
00:38:19,841 --> 00:38:21,392
And we order the defendant
to pay damages
567
00:38:21,392 --> 00:38:23,409
in the amount of 10,000 dollars.
568
00:38:23,409 --> 00:38:25,336
Ladies and gentlemen of the jury,
569
00:38:25,336 --> 00:38:29,083
thank you for your service.
We're dismissed.
570
00:38:29,083 --> 00:38:31,766
Ten thousand?
571
00:38:31,766 --> 00:38:33,453
That's the price tag
they put on friendship?
572
00:38:33,453 --> 00:38:36,663
Maybe it's the price tag they put on love.
573
00:38:36,663 --> 00:38:38,766
Oh, Jimmy, I'm sorry.
574
00:38:38,766 --> 00:38:39,972
I wish I could have done better.
575
00:38:39,972 --> 00:38:44,624
Oh, you did great, Mark.
576
00:38:45,894 --> 00:38:48,747
Well, I'm not sure who won.
But I'm glad to see you're still at large.
577
00:38:48,747 --> 00:38:50,834
Thank you.
578
00:38:50,834 --> 00:38:53,820
Listen. If you're
still interested in that coffee ... um,
579
00:38:53,820 --> 00:38:58,280
-I realize I'm a bit old.
-Funny.
580
00:38:58,280 --> 00:39:02,524
I haven't scared you away
with my near-criminal behavior?
581
00:39:02,524 --> 00:39:05,994
I'm daunted. But, uh,
I'm addicted to caffein.
582
00:39:05,994 --> 00:39:10,682
-Why don't I buy you a drink?
-Sounds great.
583
00:39:12,352 --> 00:39:41,024
ўЬ You had better hold on,
hold on to what you got
584
00:39:41,024 --> 00:39:43,987
That Pope Paul thing --
do they really do that?
585
00:39:43,987 --> 00:39:46,725
No.
586
00:39:46,725 --> 00:39:53,055
-Hmm. And the gophering?
-Made it up.
587
00:39:53,055 --> 00:39:56,031
I can see you're hurt, but, John,
we all have to work together.
588
00:39:56,031 --> 00:39:57,982
You don't think Nelle hurts a little, too?
589
00:39:57,982 --> 00:40:00,437
No. She's a rich, bitch,
cold-hearted ice queen,
590
00:40:00,437 --> 00:40:03,609
elitist, snob,
vicious witch on a good day.
591
00:40:03,609 --> 00:40:07,270
And a tightwad, cheap ass too,
'cause I paid for everything
592
00:40:07,270 --> 00:40:10,527
Well, I can see you're softening.
593
00:40:10,527 --> 00:40:15,004
So, what happens after the drink?
We go back and hop onto our computers?
594
00:40:15,004 --> 00:40:17,881
Funny again.
595
00:40:17,881 --> 00:40:21,855
Maybe we should dance
before you fall behind.
596
00:40:21,855 --> 00:40:23,040
Uh, um, I'm not much of a good dancer.
597
00:40:23,040 --> 00:40:31,230
Oh, well, that's okay,
because I am. Come on.
598
00:40:31,230 --> 00:40:33,865
Come on, Biscuit.
599
00:40:33,865 --> 00:40:38,763
-It's been too long.
-Indeed.
600
00:40:45,046 --> 00:40:52,294
-I think we have something here, Elaine.
-It's about time. Come on.
601
00:40:52,294 --> 00:41:02,724
ўЬ You had better hold on,
hold on to what you got
602
00:41:02,724 --> 00:41:10,056
'Cause if you think that nobody wants it,
603
00:41:10,056 --> 00:41:17,313
just throw it away, and you will see
604
00:41:17,313 --> 00:41:20,975
Someone will have it
605
00:41:20,975 --> 00:41:28,155
before you count one, two, three
606
00:41:28,155 --> 00:41:33,508
Yes you will, yes you will
|
1
00:00:26,580 --> 00:00:29,109
Привет.
2
00:00:32,628 --> 00:00:37,463
-У тебя только что был секс!
-Что? Рене, ты с ума сошла?
3
00:00:37,463 --> 00:00:41,174
-Где он?
-Тут никого нет.
4
00:00:41,174 --> 00:00:44,922
Элли, у тебя такое лицо, будто ты только что занималась
сексом.
5
00:00:44,922 --> 00:00:48,941
Тут никого нет.
6
00:00:48,941 --> 00:00:53,428
О. ...Я его знаю?
7
00:00:53,428 --> 00:01:00,638
-Выметайся!
-Отлично.
8
00:01:00,638 --> 00:01:06,434
Нет, нет.... Это... личное.
9
00:01:06,434 --> 00:01:07,746
Это мой дневник.
10
00:01:07,746 --> 00:01:09,055
-Дневник?
-Да.
11
00:01:09,055 --> 00:01:10,700
Тогда переверни пару страниц назад...
12
00:01:10,700 --> 00:01:17,698
к тому времени, когда мы рассказывали друг другу
все.
13
00:01:17,698 --> 00:01:30,039
Хорошо. Я... только что занималась виртуальным
сексом.
14
00:01:30,039 --> 00:01:37,077
-Виртуальным сексом?
-Это было круто.
15
00:02:48,862 --> 00:02:51,669
Мы переписываемся по электронной почте, то да
сё,
16
00:02:51,669 --> 00:02:58,074
уже около 4 месяцев. И... это было нечто.
17
00:02:58,074 --> 00:03:00,581
И вы занимались виртуальным сексом, чтобы доставить
себе...
18
00:03:00,581 --> 00:03:03,339
О, нет-нет. Это было... нет. Это было в первый
раз.
19
00:03:03,339 --> 00:03:05,328
Ты заводишь отношения в интернете?
20
00:03:05,328 --> 00:03:06,983
Ну, бывают вещи и похуже.
21
00:03:06,983 --> 00:03:10,454
Ты осознаешь, что это может быть парень с двумя
головами и криминальным прошлым?
22
00:03:10,454 --> 00:03:11,773
Нет, он не такой.
23
00:03:11,773 --> 00:03:13,716
Тогда почему же ты с ним еще не встречалась?
24
00:03:13,716 --> 00:03:17,496
Ну, я думаю, что анонимность делает наши отношения
более волнующими, и...
25
00:03:17,496 --> 00:03:20,030
-я думаю, он женат.
-Элли!
26
00:03:20,030 --> 00:03:21,890
О, это же просто почта.
27
00:03:21,890 --> 00:03:24,366
-Ты только что занималась с ним любовью.
-Я не занималась любовью. Я просто...
28
00:03:24,366 --> 00:03:27,719
Фантазии с тобой, это более чем реальность. У
тебя только что был секс с женатым мужчиной.
29
00:03:27,719 --> 00:03:30,520
У меня не было секса!
30
00:03:30,520 --> 00:03:32,745
И нет ничего плохого в мечтах о женатом мужчине.
31
00:03:32,745 --> 00:03:34,044
Плюс, я даже не знаю точно, женат ли он.
32
00:03:34,044 --> 00:03:36,275
Я так думаю, потому что именно он сопротивляется
нашей встрече...
33
00:03:36,275 --> 00:03:38,915
Я бы согласилась в ту же секунду!
34
00:03:38,915 --> 00:03:44,720
Он...он кажется таким классным.
35
00:03:44,720 --> 00:03:47,229
И когда Билли умер, он был таким...
36
00:03:47,229 --> 00:03:48,664
ну, он в точности знал, что сказать мне.
37
00:03:48,664 --> 00:03:50,557
-Он свяшенник!
-О, он не священник.
38
00:03:50,557 --> 00:03:52,615
-Они любят выходить в сеть!
-Он простой парень!
39
00:03:52,615 --> 00:03:57,313
Он не просто парень! ...
40
00:03:57,313 --> 00:04:05,304
Если бы он был нормальным и неженатым, тогда он
бы согласился встретиться с тобой.
41
00:04:05,304 --> 00:04:11,368
Ты права. Хорошо, я встречусь с ним. Обязательно.
42
00:04:14,422 --> 00:04:20,189
Дальше. Бендер против Хэнкса. Марк, Элли, убийство?
43
00:04:20,189 --> 00:04:21,520
Прости, на этот раз простое гражданское дело.
44
00:04:21,520 --> 00:04:25,583
Джимми Бендер судится со своим лучшим другом,
Питером Хэнксом, из-за морального вреда.
45
00:04:25,583 --> 00:04:29,080
-Что он сделал?
-Переспал с его женой.
46
00:04:29,080 --> 00:04:31,342
Он может судиться из-за этого? Как можно судиться
из-за этого?
47
00:04:31,342 --> 00:04:34,807
Потому что это причиняет моральный вред, Ричард.
Это была его жена.
48
00:04:34,807 --> 00:04:36,717
Но вы говорите о любви; а она основывается на
боли.
49
00:04:36,717 --> 00:04:39,499
Вы говорите о сексе; он тоже может основываться
на боли.
50
00:04:39,499 --> 00:04:41,525
Упс, больно! Попробуй еще. Упс, больно! Попробуй
еще...
51
00:04:41,525 --> 00:04:42,372
Ричард.
52
00:04:42,372 --> 00:04:44,441
Если мы можем продолжить, то давайте так и сделаем.
У меня загруженный день.
53
00:04:44,441 --> 00:04:46,978
О, конечно. Это значит, давайте же все прибавим
скорость.
54
00:04:46,978 --> 00:04:50,100
У Замороженной Снегурочки есть планы.
55
00:04:50,100 --> 00:04:51,552
Как ты меня назвал?
56
00:04:51,552 --> 00:04:56,048
Замороженная Снегурочка - да, без капли теплоты.
57
00:04:56,048 --> 00:04:59,562
Не надо так разговаривать со мной только потому,
что ты старший пупсик...
58
00:04:59,562 --> 00:05:03,595
-Ой! Я хотела сказать партнер.
-Довольно. Это необязательно.
59
00:05:03,595 --> 00:05:06,200
Кстати говоря, я бы хотела, чтобы меня сделали
партнером.
60
00:05:06,200 --> 00:05:09,476
Думаю, что я делаю большую часть работы здесь.
Хотелось бы получать достаточную компенсацию.
61
00:05:09,476 --> 00:05:10,890
Только через мой труп.
62
00:05:10,890 --> 00:05:12,999
Который все равно будет на пару градусов теплее
тебя.
63
00:05:12,999 --> 00:05:16,782
Ты, богатая, стервозная, снобистская снежная королева!
64
00:05:28,066 --> 00:05:29,781
-Ты не можешь так разговаривать с ней.
-Еще как могу!
65
00:05:29,781 --> 00:05:31,203
Ты меня слышала. Я даже не заикался.
66
00:05:31,203 --> 00:05:33,359
Джон, она коллега, с которой у тебя был секс.
67
00:05:33,359 --> 00:05:35,326
-Она может засудить тебя за это.
-О, ну пусть попробует!
68
00:05:35,326 --> 00:05:36,870
Ты знаешь, кто она, Элли?
69
00:05:36,870 --> 00:05:39,796
Я никогда раньше не использовал это слово при
описании женщин.
70
00:05:39,796 --> 00:05:41,621
Но с ней это просто то, что она есть.
71
00:05:41,621 --> 00:05:45,908
Послушай. Очевидно, что здесь присутствует некая
остаточная враждебность.
72
00:05:45,908 --> 00:05:49,452
А она работает на тебя. Тебе следует быть поосторожнее.
73
00:05:49,452 --> 00:05:52,337
Она бросила меня и сказала это моим ягодицам.
Я был защемлен лифтом,
74
00:05:52,337 --> 00:05:55,367
она смотрела прямо на мой зад и затем бросила
меня!
75
00:05:55,367 --> 00:05:57,243
Это было трусливо, я согласна.
76
00:05:57,243 --> 00:06:00,794
Но ты все равно не можешь вести себя так.
77
00:06:00,794 --> 00:06:08,963
-Это....это против закона.
-Срать на закон!
78
00:06:08,963 --> 00:06:10,658
Мы вместе учились в школе и колледже.
79
00:06:10,658 --> 00:06:12,388
Он также был моим шафером на свадьбе.
80
00:06:12,388 --> 00:06:15,230
Выходит, ваша жена тоже оценила его по достоинству.
81
00:06:15,238 --> 00:06:15,882
Довольно.
82
00:06:15,882 --> 00:06:18,564
Неужели нам действительно надо опошлять и обесценивать
это?
83
00:06:18,564 --> 00:06:23,839
Мистер Альбер, давайте по существу.
84
00:06:23,839 --> 00:06:29,169
Мистер Бендер, вы развелись с вашей женой - с
этим покончено. Зачем же судиться с ним?
85
00:06:29,169 --> 00:06:30,633
Он был моим лучшим другом.
86
00:06:30,633 --> 00:06:33,773
Послушайте. Дело не в простой интрижке, которая
разрушила брак.
87
00:06:33,773 --> 00:06:36,292
Дело в интрижке, которая случилась именно потому,
что
88
00:06:36,292 --> 00:06:37,920
он и я были лучшими друзьями.
89
00:06:37,920 --> 00:06:40,376
-Вы можете это объяснить?
-Да.
90
00:06:40,376 --> 00:06:43,083
Мы переехали в Бостон из-за моей работы.
91
00:06:43,083 --> 00:06:45,396
Сьюзан из Сент-Луиса, поэтому у нее не было друзей
в Бостоне.
92
00:06:45,396 --> 00:06:48,646
Поэтому я попросил Питера помочь ей обжиться.
93
00:06:48,646 --> 00:06:52,599
Новые знакомства, занятия теннисом, что угодно.
94
00:06:52,599 --> 00:06:57,124
По существу, я попросил моего лучшего друга помочь
мне присмотреть за моей женой.
95
00:06:57,124 --> 00:06:59,978
И он конечно же сделал это, не так ли?
96
00:06:59,978 --> 00:07:04,921
В течение двух лет он лгал мне, он спал с ней...
97
00:07:04,921 --> 00:07:07,582
И продолжал делать вид, что он мой лучший друг.
98
00:07:07,582 --> 00:07:09,433
Это предательство.
99
00:07:09,433 --> 00:07:11,476
Можно забыть о том, чтобы доверять женщинам.
100
00:07:11,476 --> 00:07:13,273
Но теперь я не могу доверять и своим друзьям.
101
00:07:13,273 --> 00:07:23,506
*Ты видишь этого парня,
Этот парень влюблен в тебя*
102
00:07:23,506 --> 00:07:34,452
*Да, я влюблен,
Кто еще смотрит на тебя так, как я*
103
00:07:35,452 --> 00:07:39,971
Вы говорили многим, что обвиняете себя в том,
что ваш брак распался?
104
00:07:39,971 --> 00:07:41,875
Да. Я обвиняю себя в том,
105
00:07:41,875 --> 00:07:44,893
что поверил человеку, на которого, думал, можно
положиться.
106
00:07:44,893 --> 00:07:47,912
А вы говорили людям, что виновны в пренебрежении
своей женой?
107
00:07:47,912 --> 00:07:51,260
Поэтому-то я и попросил Питера присмотреть за
ней.
108
00:07:51,260 --> 00:07:53,978
Сколько часов в неделю вы работали, сэр?
109
00:07:53,978 --> 00:07:57,977
Меня часто не было дома. Я признаю это, именно
поэтому, повторяю, я обратился к Питеру.
110
00:07:57,977 --> 00:08:02,403
По правде, вы перестали быть ее любовником, не
так ли, сэр?
111
00:08:02,403 --> 00:08:06,007
Ну, у нас были кое-какие сложности.
112
00:08:06,007 --> 00:08:10,476
И проходили месяцы, когда вы даже не целовали
ее.
113
00:08:10,476 --> 00:08:14,304
Ваши губы не касались ее.
114
00:08:14,304 --> 00:08:16,285
-Это он!
-Парень из компьютера?
115
00:08:16,285 --> 00:08:20,915
Просто у меня такое чувство.
Клянусь, что-то есть.
116
00:08:20,915 --> 00:08:24,626
И то, как он посмотрел на меня...
Думаю, он знает, что это я.
117
00:08:24,626 --> 00:08:26,035
Он... ты... что?
118
00:08:26,035 --> 00:08:28,740
У Элли был виртуальный секс.
119
00:08:28,740 --> 00:08:31,490
Я переписывалась с парнем по электронке.
120
00:08:31,490 --> 00:08:34,955
-Я никогда с ним не встречалась...
-Но у них был... О!
121
00:08:34,955 --> 00:08:38,407
Он использовал мой ник в двух вопросах.
122
00:08:38,407 --> 00:08:40,459
Он вставил их в вопросы.
123
00:08:40,459 --> 00:08:42,486
И у меня появилось чувство, что это он.
124
00:08:42,486 --> 00:08:45,026
Почему ты просто не спросила его?
125
00:08:45,026 --> 00:08:48,056
O ... а что если я ошибаюсь?
"Прошу прощения,
126
00:08:48,056 --> 00:08:51,703
но это случайно не вы вчера ночью ласкали себя,
читая мои письма и представляя меня?"
127
00:08:51,703 --> 00:08:53,490
Я спрошу его.
O!
128
00:08:53,490 --> 00:08:57,141
Я просто собираюсь написать ему и потребовать
встретиться со мной, и ...
129
00:08:57,141 --> 00:08:59,354
И тогда я узнаю наверняка.
130
00:09:06,206 --> 00:09:09,392
Ты обещал мне, что я стану партнером в течение
двух лет.
131
00:09:09,392 --> 00:09:10,897
Ну, мы обдумали твои слова, Нэлл.
132
00:09:10,897 --> 00:09:13,029
Я сделал анализ. Не получится.
133
00:09:13,029 --> 00:09:13,815
Почему нет?
134
00:09:13,815 --> 00:09:17,077
Ну, когда мы делим пирог на две части,
135
00:09:17,077 --> 00:09:21,273
я получаю больше денег, чем когда я делю его на
троих.
136
00:09:21,273 --> 00:09:26,237
Если ты посмотришь на этот график ...тут
я и Джон...
137
00:09:26,237 --> 00:09:33,986
Я получаю половину. Включаем тебя -
я получаю меньше. Больше... и меньше.
138
00:09:33,986 --> 00:09:35,656
Ты не можешь опровергнуть результаты этого исследования,
Нэлл.
139
00:09:35,656 --> 00:09:38,937
Очевидно, подразумевается, что ты должен отдавать
какую-то часть своей доли.
140
00:09:38,937 --> 00:09:41,630
Если я это сделаю, как я буду смотреться в зеркало
или в глаза другим людям?
141
00:09:41,630 --> 00:09:43,290
Щедрость не заслуживает уважения, Нэлл.
142
00:09:43,290 --> 00:09:46,341
Люди могут улыбаться и говорить "спасибо,"
но про себя они думают "лох".
143
00:09:46,341 --> 00:09:47,539
Лидеры не отдают деньги.
144
00:09:47,539 --> 00:09:48,789
Ты сберегаешь для себя так много, как можешь.
145
00:09:48,789 --> 00:09:50,567
Ты стараешься получить больше, даже если не нуждаешься
в этом.
146
00:09:50,567 --> 00:09:53,010
Отдавая деньги, ты выглядишь дураком в глазах
других,
147
00:09:53,010 --> 00:09:55,123
особенно в мире бизнеса.
148
00:09:55,123 --> 00:09:59,265
Да, я должен быть хорошим лидером, Нэлл, а не
щедрым лохом.
149
00:09:59,265 --> 00:10:03,319
Я буду рад видеть тебя богаче, но не ценой моего
собственного самоуважения.
150
00:10:03,319 --> 00:10:07,924
Это тебе так просто не сойдет, Ричард!
151
00:10:14,705 --> 00:10:18,487
Джон, привет!
152
00:10:18,487 --> 00:10:21,504
-Как дела?
-Ну, неплохо...
153
00:10:21,504 --> 00:10:25,760
Учитывая, что мне часто приходится работать рядом
с отвратительными людьми.
154
00:10:25,760 --> 00:10:27,819
С одной из которых я даже встречался.
155
00:10:27,819 --> 00:10:30,800
Удивительно, что я не отморозил себе пенис.
156
00:10:30,800 --> 00:10:38,545
Да... Слушай... Я знаю, что ты лучший друг Элли.
157
00:10:38,545 --> 00:10:50,377
Как ты думаешь... она и я... возможно ли... нам
быть вместе?
158
00:10:50,377 --> 00:10:51,433
-Как пара?
-Да.
159
00:10:51,433 --> 00:10:53,995
Нет.
160
00:10:53,995 --> 00:10:57,251
-Не скажешь, почему?
-Ну, Марк, для Элли
161
00:10:57,251 --> 00:11:01,688
глубина внутреннего мира важнее всего, а у тебя
она как крышка от бутылки...
162
00:11:01,688 --> 00:11:04,213
Я извиняюсь, это было очень холодно с моей стороны.
163
00:11:04,213 --> 00:11:09,266
Вот что случается, если жить с эскимо.
164
00:11:09,266 --> 00:11:13,410
Думаешь, она откажет, если я спрошу ее?
165
00:11:13,410 --> 00:11:15,641
Было бы глупо с моей стороны говорить за Элли
МакБил,
166
00:11:15,641 --> 00:11:22,553
но, Марк, если ты хочешь пригласить ее... я бы
пригласил.
167
00:11:27,423 --> 00:11:32,383
-Что он сказал?
-О, просто я жду. Подожди чуть-чуть...
168
00:11:32,383 --> 00:11:36,231
-Ты не возражаешь? Это личное.
-Да ладно тебе. Я просто...
169
00:11:36,231 --> 00:11:44,164
-Рене, я прошу тебя, отойди!
-Хорошо. Я просто хотела...
170
00:11:44,164 --> 00:11:47,671
-ЛюбовныеГубки?!
-Рене, отойди!
171
00:11:47,671 --> 00:11:53,581
-Это твой ник - ЛюбовныеГубки?
-Неважно!
172
00:11:53,581 --> 00:11:59,737
Постой ...
Это он.
173
00:11:59,737 --> 00:12:04,540
Ха. Он согласен встретиться со мной, мы встретимся
сегодня вечером!
174
00:12:04,540 --> 00:12:06,044
Клянусь, он знает, что это я.
175
00:12:06,044 --> 00:12:08,406
-ГромБёдра?
-О, уходи!
176
00:12:08,406 --> 00:12:09,959
ЛюбовныеГубки и ГромБёдра?
177
00:12:09,959 --> 00:12:12,899
Предполагается, что ты выбираешь себе какое-нибудь
экзотическое имя. Понятно?
178
00:12:12,899 --> 00:12:14,603
Хорошо.
179
00:12:14,603 --> 00:12:17,161
-Хорошо.
-О, заткнись!
180
00:12:19,416 --> 00:12:22,493
Предполагаю, что я начал влюбляться в нее.
181
00:12:22,493 --> 00:12:26,021
И в какой-то момент вы стали действовать?
182
00:12:26,021 --> 00:12:34,069
Да. Мы втроем были в баре. И там был рояль и певец
или что-то в этом роде.
183
00:12:34,069 --> 00:12:38,142
И Джимму позвонили с работы, какая-то неотложная
ситуация, ему надо было уходить.
184
00:12:38,142 --> 00:12:46,785
Так что Сьюзан и я остались одни. И певец пел
какую-то песню...
185
00:12:46,785 --> 00:12:48,148
*Хотите потанцевать и держать меня за руку?*
186
00:12:48,148 --> 00:12:51,613
Мы говорили о том и об этом.
Кто знает, о чем именно?
187
00:12:51,613 --> 00:12:53,546
Но по правде,
188
00:12:53,546 --> 00:12:57,127
то, что мы боялись признать ...
189
00:12:57,127 --> 00:13:02,482
становилось все явственнее, как стук предательского
сердца.
190
00:13:02,482 --> 00:13:06,574
В конце концов, я не мог больше это терпеть.
191
00:13:06,574 --> 00:13:10,981
И я пригласил ее на танец. Она ответила да.
192
00:13:10,981 --> 00:13:15,449
Мы встали и пошли на танцпол.
193
00:13:15,449 --> 00:13:17,366
И это было ...
194
00:13:19,228 --> 00:13:21,809
Как будто мы были вместе всю нашу жизнь,
195
00:13:21,809 --> 00:13:24,721
или по крайней мере, должны были быть.
196
00:13:24,721 --> 00:13:27,651
Это был танец, который...
197
00:13:27,651 --> 00:13:30,979
Затем... Я не знаю, я ли ее поцеловал,
198
00:13:30,979 --> 00:13:34,126
или она поцеловала меня,
199
00:13:34,126 --> 00:13:37,344
но внезапно мы целовались прямо там, на танцполе.
200
00:13:37,344 --> 00:13:41,958
И это было....волшебно.
201
00:13:41,958 --> 00:13:51,649
Мой бог, это был самый нежный, волшебный поцелуй,
который когда-либо вообще был.
202
00:13:59,649 --> 00:14:02,270
... Простите. Просто....
203
00:14:10,439 --> 00:14:12,235
Что значит уйти?
204
00:14:12,235 --> 00:14:15,316
Ну, я подсчитала возможности. С нашими клиентами,
205
00:14:15,316 --> 00:14:17,413
если мы откроем собственную фирму, мы заработаем
больше денег.
206
00:14:17,413 --> 00:14:19,846
Я богата. Я хожу на работу только для того, чтобы
показать свои наряды.
207
00:14:19,846 --> 00:14:23,099
Если будем только мы вдвоем... Ты уже видела мои
наряды.
208
00:14:23,099 --> 00:14:27,198
Плюс, мне придется разговаривать с клиентами...
209
00:14:27,198 --> 00:14:28,488
Ненавижу клиентов.
210
00:14:28,488 --> 00:14:30,933
Значит, тебе нравится работать на братьев Кличко?
211
00:14:30,933 --> 00:14:32,548
Да. Они прикольные.
212
00:14:32,548 --> 00:14:35,016
О, может и прикольные, но ...
213
00:14:35,016 --> 00:14:38,184
разве тебе не хочется работать с настоящими юристами?
214
00:14:38,184 --> 00:14:40,299
Нет!!
215
00:14:40,299 --> 00:14:46,694
Ну... между нами... возможно, я скоро уйду.
216
00:14:46,694 --> 00:14:49,484
-Может, присоединюсь к одной из крупных фирм.
-Крупных фирм?
217
00:14:49,484 --> 00:14:52,411
Ты знаешь, сколько времени тебе понадобится, чтобы
стать партнером в крупной фирме?
218
00:14:52,411 --> 00:14:53,399
Пожалуйста.
219
00:14:53,399 --> 00:14:56,182
С моим возможностями, моими волосами, законами
о сексуальных домогательствах,
220
00:14:56,182 --> 00:14:59,682
я буду партнером в течение месяца.
221
00:15:12,815 --> 00:15:13,752
Простите.
222
00:15:13,752 --> 00:15:19,033
-O. ...Простите.
-Все в порядке.
223
00:15:19,033 --> 00:15:23,040
Я всегда забываю... поднять голову, когда закончила.
224
00:15:23,040 --> 00:15:28,644
Вот здесь. Позвольте мне...
225
00:15:31,644 --> 00:15:35,944
*За твою любовь, я сделаю что угодно*
226
00:15:35,944 --> 00:15:38,978
Спасибо.
227
00:15:38,978 --> 00:15:43,272
Знаю, это покажется каким-то неандертальским приемом
для знакомства,
228
00:15:43,272 --> 00:15:49,984
-но... мы случайно не знакомы?
-...Не думаю.
229
00:15:49,984 --> 00:15:57,351
Просто вы так смотрели на меня, как будто...
230
00:15:57,351 --> 00:16:02,424
Ну, мне нравится смущать адвоката другой стороны.
Вот и все.
231
00:16:02,424 --> 00:16:04,845
Мне нравится смотреть на них так, как будто я
хочу сорвать с них одежду
232
00:16:04,845 --> 00:16:08,928
и облизать их с головы до ног.
233
00:16:13,997 --> 00:16:16,580
А я-то надеялся, что это по-настоящему.
234
00:16:16,580 --> 00:16:23,052
Ну, мой язык будет свободен чуть позже. Ха ха....шучу.
235
00:16:23,052 --> 00:16:26,055
Может, мы выпьем кофе вместе. Я не могу сегодня.
236
00:16:26,055 --> 00:16:30,435
У меня встреча после того, как мы закончим тут,
но... может, завтра?
237
00:16:30,435 --> 00:16:33,290
У вас встреча после того, как мы закончим тут?
238
00:16:33,290 --> 00:16:36,702
Да, встреча... Как насчет завтра вечером?
239
00:16:36,702 --> 00:16:39,697
Встреча? Деловая встреча?
240
00:16:39,697 --> 00:16:41,303
Нет. Личная.
241
00:16:41,303 --> 00:16:48,842
-Завтра подходит.
-Отлично ... отлично.
242
00:16:48,842 --> 00:16:51,346
А вы не могли бы полегче допрашивать моего клиента?
243
00:16:51,346 --> 00:16:56,705
Простите. Я допрашиваю всех одинаково.
244
00:16:56,705 --> 00:16:59,584
Ну хорошо, вы влюбились в него.
245
00:16:59,584 --> 00:17:01,895
Зачем было лгать мужу в течение двух лет?
Почему было не сказать ему?
246
00:17:01,895 --> 00:17:04,610
Ну, это была трудная ситуация.
247
00:17:04,610 --> 00:17:06,032
Вы его лучший друг, мистер Хэнкс,
248
00:17:06,032 --> 00:17:08,503
и вы продолжали выдавать себя за его лучшего друга.
249
00:17:08,503 --> 00:17:11,400
Потому что именно дружбу я и боялся потерять.
250
00:17:11,400 --> 00:17:15,741
Вы боялись потерять его дружбу, но при этом спали
с его женой?
251
00:17:15,741 --> 00:17:20,900
Протестую! Копание! О, я... прошу прощения, Ваша
Честь.
252
00:17:20,900 --> 00:17:23,548
В Америке вы называете это травлей.
В моей стране это копание.
253
00:17:23,548 --> 00:17:27,213
-Она копает под свидетеля, Судья.
-Отклонено.
254
00:17:27,213 --> 00:17:30,061
Я до сих пор не могу понять эти два года обмана.
255
00:17:30,061 --> 00:17:33,837
-Копание!
-Отклонено.
256
00:17:33,837 --> 00:17:37,258
Вы и Сьюзан обсуждали когда-нибудь, как скрыть
этот роман от мистера Бендера?
257
00:17:37,258 --> 00:17:41,509
-Ну ...конечно.
-Хм. Значит, вы строили планы.
258
00:17:41,509 --> 00:17:45,298
Вы пошли на многое, чтобы правда не открылась?
259
00:17:45,298 --> 00:17:48,148
-Поп Пол!
-Поп... Пол?
260
00:17:48,148 --> 00:17:50,172
Еще раз прошу прощения, Ваша Честь.
261
00:17:50,172 --> 00:17:53,647
В Англии в возражениях на сарказм адвокаты часто
говорили,
262
00:17:53,647 --> 00:17:55,593
"Он Уинстон-Черчиллит свидетеля."
263
00:17:55,593 --> 00:17:58,751
Спустя годы, это сократилось до простого "церковь"
- часть фамилии Черчилля.
264
00:17:58,751 --> 00:18:02,741
В некоторых случаях оно трансформировалось в "попа
Пола".
265
00:18:02,741 --> 00:18:07,786
Даже не знаю почему ...это довольно глупо на самом
деле.
266
00:18:13,756 --> 00:18:16,514
Ты действительно думаешь, что он тот парень, с
которым ты общалась по компьютеру?
267
00:18:16,514 --> 00:18:19,360
Он сказал мне, что у него встреча сразу после
суда,
268
00:18:19,360 --> 00:18:22,079
и он посмотрел прямо на меня.
И то, как он это сказал...
269
00:18:22,079 --> 00:18:24,595
Тебе не кажется, что это может оказаться просто
парой совпадений?
270
00:18:24,595 --> 00:18:28,318
Он использовал слова "любовный" и "губки"
в вопросах одно за другим.
271
00:18:28,318 --> 00:18:30,669
А ты использовала слова "гром" или "бедра"?
272
00:18:30,669 --> 00:18:32,834
Неважно. ...
273
00:18:32,834 --> 00:18:35,804
Ну хорошо, думаю, тебе уже пора уходить.
274
00:18:35,804 --> 00:18:37,037
Куда ты хочешь, чтобы я пошла?
275
00:18:37,037 --> 00:18:41,496
Хорошо, хорошо, просто иди и сядь в том кафе.
276
00:18:41,496 --> 00:18:44,782
Если окажется, что он странный чудик,
277
00:18:44,782 --> 00:18:47,825
я поставлю свою сумочку на стол вот так.
278
00:18:47,825 --> 00:18:50,010
И это будет сигналом присоединиться к нам.
279
00:18:50,010 --> 00:18:52,748
А если я не поставлю, значит, я не хочу видеть
твою физиономию.
280
00:18:52,748 --> 00:18:56,742
А если он носит обручальное кольцо, поставь сумочку
на стол.
281
00:18:56,742 --> 00:19:01,215
Иди.
282
00:19:01,215 --> 00:19:05,180
-Мэм? У вас все в порядке?
-Все хорошо, уходите!
283
00:19:13,390 --> 00:19:14,467
Нэлл, как ты?
284
00:19:14,467 --> 00:19:16,125
Можешь ответить мне тем же.
285
00:19:16,125 --> 00:19:18,566
Ты не видела папку "Пинел Эскивитца"?
286
00:19:18,566 --> 00:19:20,340
-Какую?
-Пинел Эскивитц!
287
00:19:20,340 --> 00:19:25,019
О! Пинел Эскивитц!
Точно, она у меня здесь.
288
00:19:25,019 --> 00:19:27,844
Неужели? И почему это она вдруг оказалась у тебя?
289
00:19:27,844 --> 00:19:30,037
Думаю, потому что я встречалась с мистером Пинел
Эскивитцом,
290
00:19:30,037 --> 00:19:32,569
потому что ты был слишком занят, застряв в шахте
лифта.
291
00:19:32,569 --> 00:19:35,259
С торчащими тоненькими ножками в разномастных
носках.
292
00:19:35,259 --> 00:19:37,935
-Теперь я заберу эту папку, спасибо.
-Отлично.
293
00:19:37,935 --> 00:19:40,736
А я попрошу своего секретаря известить мистера
Пинел Эскивитца о том,
294
00:19:40,736 --> 00:19:43,630
что ты уже выбрался из шахты.
295
00:20:08,327 --> 00:20:15,965
ЛюбовныеГубки? Это я, ГромБедра.
296
00:20:15,965 --> 00:20:23,668
-Ты? Ты, ты ...
-ГромБедра.
297
00:20:28,667 --> 00:20:31,648
Какой сюрприз...
298
00:20:31,648 --> 00:20:37,052
-Ты ожидала чего-то другого?
-Я ожидала кого-то постарше.
299
00:20:37,052 --> 00:20:43,089
-Сколько тебе лет?
-19.
300
00:20:43,089 --> 00:20:46,745
-Ты говорил, тебе 33.
-А ты говорила, что тебе 25.
301
00:20:46,745 --> 00:20:51,921
Да, говорила. Но ...это было ...
302
00:20:51,921 --> 00:20:54,760
Возможно потому, что я думала, что 33-летнему
мужчине
303
00:20:54,760 --> 00:20:58,856
больше понравится кто-то, кому 25.
304
00:20:58,856 --> 00:21:04,133
...О боже. Это...просто шок, да?
305
00:21:04,133 --> 00:21:11,998
Почему? Мы говорили о таких вещах...
Мы действительно связаны друг с другом.
306
00:21:11,998 --> 00:21:17,356
-Как твое настоящее имя?
- ...Пэм.
307
00:21:17,356 --> 00:21:20,398
Пэм! Милое имя.
308
00:21:20,398 --> 00:21:21,668
-Гром...
-Крис.
309
00:21:21,668 --> 00:21:29,181
Крис. Я... не думаю ...
310
00:21:29,181 --> 00:21:32,712
Ну что, на самом деле, у нас общего?
311
00:21:32,712 --> 00:21:38,330
Пэм, последние 4 месяца мы провели, переписываясь
обо всем на свете.
312
00:21:38,330 --> 00:21:43,364
По мне, так у нас много чего общего.
313
00:21:43,364 --> 00:21:47,374
Я имею в виду, неужели ты позволишь забить себе
голову всей этой чепухой
314
00:21:47,374 --> 00:21:50,870
о возрасте?
315
00:21:50,870 --> 00:22:03,442
Ну... я просто... думаю, если мы на самом деле
настолько совместимы,
316
00:22:03,442 --> 00:22:07,321
-Возможно, нам следует выяснить.
-Что? ....Что еще раз?
317
00:22:07,321 --> 00:22:16,551
-Давай поужинаем вместе.
-Хорошо.
318
00:22:16,551 --> 00:22:19,821
-Ты хочешь покушать здесь?
-Нет.
319
00:22:19,821 --> 00:22:22,099
Давай пойдем куда-нибудь в другое место.
320
00:22:27,217 --> 00:22:29,115
Простите, мэм, уберите руки за спину, пожалуйста.
321
00:22:29,115 --> 00:22:30,611
-Что?!
-У вас есть право сохранять молчание.
322
00:22:30,611 --> 00:22:32,164
-Кристофер!
-Мам!
323
00:22:32,164 --> 00:22:34,693
-Мам?!
-Я так и думала, что это случится. О боже!
324
00:22:34,693 --> 00:22:38,299
-Мам!
-Мам?! Что тут происходит?
325
00:22:38,299 --> 00:22:43,662
Этому мальчику 16 лет, мэм. А вы под арестом.
Пройдемте.
326
00:22:55,382 --> 00:22:57,490
-Теперь ты второй адвокат?
-Да.
327
00:22:57,490 --> 00:22:58,947
А где Элли?
328
00:22:58,947 --> 00:23:01,037
О, Элли была арестована за попытку изнасилования.
329
00:23:01,037 --> 00:23:03,592
Но я уже прочла бумаги и готова к допросу.
330
00:23:03,592 --> 00:23:06,049
-Она арестована за попытку ...
-... изнасилования?
331
00:23:06,049 --> 00:23:10,933
Это большая ошибка. Я думала, ему 33.
332
00:23:10,933 --> 00:23:13,244
Он все время говорил мне, что ему 33.
333
00:23:13,244 --> 00:23:15,385
А в конце... когда мы собирались пойти поужинать,
334
00:23:15,385 --> 00:23:16,214
я думала, что ему 19.
335
00:23:16,214 --> 00:23:17,882
Но я даже не подозревала, что ему 16 лет,
336
00:23:17,882 --> 00:23:20,194
пока не выскочила его мамаша.
337
00:23:22,282 --> 00:23:24,686
...Тут есть утверждение о виртуальном сексе...?
338
00:23:24,686 --> 00:23:30,507
Один раз. Только один раз. ...О мой бог. О мой
бог.
339
00:23:30,507 --> 00:23:33,568
У меня был виртуальный секс с 16-летним!
340
00:23:33,568 --> 00:23:35,906
-А что именно...
-Неважно!
-О, забудь это!
341
00:23:35,906 --> 00:23:37,608
Это было что-то крупное, или просто небольшая
прогулка пальцами?
342
00:23:37,608 --> 00:23:39,632
-Ричард!
-Я не хочу, чтобы он вел это дело!
343
00:23:39,632 --> 00:23:41,838
Давайте успокоимся. Мы идем на предъявление обвинения.
344
00:23:41,838 --> 00:23:42,493
О, боже ...
345
00:23:42,493 --> 00:23:45,444
Я буду настаивать на предварительном слушании.
Есть надежда, что мы выиграем.
346
00:23:45,444 --> 00:23:48,531
-А как назывался компьютер?
-Забудь ты о компьютере!
347
00:23:48,531 --> 00:23:51,935
Или программное обеспечение?
Или это была аппаратура?...
348
00:23:51,935 --> 00:23:55,116
Проехали. Они будут задавать жесткие вопросы.
349
00:23:55,116 --> 00:23:58,311
32445, Правительство против Элисон МакБил, по...
350
00:23:58,311 --> 00:24:01,866
Отказ от чтений!
351
00:24:01,866 --> 00:24:06,459
Джон Кейдж, Ричард Фиш и Рене Рэдик за защиту,
Ваша Честь.
352
00:24:06,459 --> 00:24:08,115
Только три адвоката?
353
00:24:08,115 --> 00:24:09,910
Это обвинение настолько нелепо, Ваша Честь,
354
00:24:09,910 --> 00:24:13,181
что необходимо три адвоката, чтобы передать все
наше возмущение.
355
00:24:13,181 --> 00:24:15,241
Хорошо сказано!
356
00:24:18,241 --> 00:24:25,118
-Сколько лет мальчику?
-16, Ваша Честь. Вот он.
357
00:24:25,118 --> 00:24:32,108
Встаньте, молодой человек.
358
00:24:32,108 --> 00:24:37,379
Защита просит о немедленном предварительном слушании
дела.
359
00:24:37,379 --> 00:24:43,417
Да. Предварительные слушания... два часа? Решено.
360
00:24:43,417 --> 00:24:47,766
Вы не выбираете, влюбляться вам или нет.
361
00:24:47,766 --> 00:24:50,079
Хорошо. Но почему не рассказать мужу о том, что
это произошло?
362
00:24:50,079 --> 00:24:53,812
Потому что сначала мы не знали, будет ли это роман,
363
00:24:53,812 --> 00:24:56,782
или это будет что-то несерьезное.
364
00:24:56,782 --> 00:25:00,563
Полагаю, я не хотела разрушать свой брак.
365
00:25:00,563 --> 00:25:05,511
Вы не выбираете, влюбляться вам или нет.
366
00:25:05,511 --> 00:25:08,477
Но вы выбрали спать с ним, не так ли, Сьюзан?
367
00:25:08,477 --> 00:25:12,578
-Вот что вы выбрали?
-Да.
368
00:25:12,578 --> 00:25:15,445
И решение лгать... это был выбор тоже, не так
ли, Сьюзан?
369
00:25:15,445 --> 00:25:16,630
Я не горжусь этим.
370
00:25:16,630 --> 00:25:20,055
Когда вы поняли, что эта новая, настоящая любовь
- реальность,
371
00:25:20,055 --> 00:25:22,697
миссис Хэнкс, тогда вы рассказали мужу?
372
00:25:22,697 --> 00:25:23,544
Нет.
373
00:25:23,544 --> 00:25:25,716
Как же он узнал об этом?
374
00:25:25,716 --> 00:25:27,888
Он вошел, когда мы занимались любовью.
375
00:25:27,888 --> 00:25:28,645
Он вошел?
376
00:25:28,645 --> 00:25:31,354
Вот когда вы решили рассказать правду?
377
00:25:31,354 --> 00:25:33,610
Когда он зашел и увидел ваши ноги, раздвинутые...
378
00:25:33,610 --> 00:25:34,940
-Протестую!
-Мистер Альберт!
379
00:25:34,940 --> 00:25:39,141
Пока смерть не разлучит вас, миссис Хэнкс, вы
приносили клятву с этим мужчиной!
380
00:25:39,141 --> 00:25:41,423
Или на свадебной церемонии вы тоже лгали?
381
00:25:41,423 --> 00:25:45,029
Мистер Альберт, я сказал, достаточно!
382
00:25:52,319 --> 00:25:54,070
Что это было, Марк?
383
00:25:54,070 --> 00:25:56,748
Ты был более жесток с ней, чем с парнем, с которым
мы судимся.
384
00:25:56,748 --> 00:25:58,839
Нам нужно, чтобы присяжные разозлились, Элли.
Когда они вернуться в...
385
00:25:58,839 --> 00:26:03,753
-А мы можем поговорить о твоей злости?
-Нет, не можем.
386
00:26:03,753 --> 00:26:09,777
-Мне скучно.
-Тогда уходи, Линг. Элли вернулась.
387
00:26:09,777 --> 00:26:14,551
Это меня обидело.
388
00:26:14,551 --> 00:26:21,742
-Элли!
-O! Привет. Привет, Брайан.
389
00:26:21,742 --> 00:26:24,914
Ну, судья назначил заключительные речи после обеда.
390
00:26:24,914 --> 00:26:27,293
Итак, что ты скажешь о том, чтобы взять кофе?
391
00:26:27,293 --> 00:26:31,983
Сейчас? ....О!...боже..
392
00:26:31,983 --> 00:26:34,571
Вообще-то, у меня предварительное слушание.
393
00:26:34,571 --> 00:26:36,003
-Не твое собственное, надеюсь.
-Кто тебе сказал?
394
00:26:36,003 --> 00:26:41,455
-Неужели тут все про всех знают?
-Я пошутил.
395
00:26:41,455 --> 00:26:45,475
-O ...
-Это твое собственное?
396
00:26:45,475 --> 00:26:48,540
Ну, это небольшое... что-то вроде...
397
00:26:48,540 --> 00:26:50,200
талона за парковку.
398
00:26:50,200 --> 00:26:58,221
-А что именно?
-...Знаешь, попытка...
399
00:26:58,221 --> 00:27:06,949
-Попытка?
-Попытка. Попытка изнасилования.
400
00:27:06,949 --> 00:27:10,299
О, это просто ошибка. Я переписывалась
401
00:27:10,299 --> 00:27:12,532
с парнем в интернете и думала, что ему 33,
402
00:27:12,532 --> 00:27:16,110
и... некоторые письма были немного фривольными.
403
00:27:16,110 --> 00:27:19,099
Ничего такого!
404
00:27:19,099 --> 00:27:21,294
Ну, может, чуть-чуть. Но никакого разврата.
405
00:27:21,294 --> 00:27:24,615
И это хорошо, потому что ему не 17 лет, а 16.
406
00:27:24,615 --> 00:27:26,526
Но кто знал? А потом я встретилась с ним в кафе,
407
00:27:26,526 --> 00:27:28,888
и он сказал, что ему 19, и я собиралась с ним
поужинать.
408
00:27:28,888 --> 00:27:31,665
Вот и все - ужин с 19-летним, который,
409
00:27:31,665 --> 00:27:33,260
как я уже говорила, оказался 16-летним.
410
00:27:33,260 --> 00:27:35,797
И... А кто не ошибается?
411
00:27:35,797 --> 00:27:37,366
Дети в наше время взрослеют так быстро,
412
00:27:37,366 --> 00:27:39,453
и меня арестовали.
413
00:27:42,483 --> 00:27:44,679
Но я абсолютно невиновна.
414
00:27:50,355 --> 00:27:53,377
Вы на самом деле обсуждали ваш возраст в письмах,
не так ли?
415
00:27:53,377 --> 00:27:56,565
Да. Он сказал, что ему 33.
416
00:27:56,565 --> 00:27:59,024
Хорошо. А сколько, вы сказали, вам лет?
417
00:27:59,024 --> 00:28:00,561
Это так важно?
418
00:28:00,561 --> 00:28:05,451
-Сколько?
-25.
419
00:28:05,451 --> 00:28:08,263
О, умоляю.
420
00:28:08,263 --> 00:28:13,961
Что... Не могли бы вы... мисс МакБил?
421
00:28:13,961 --> 00:28:17,606
О чем именно вы переписывались?
422
00:28:17,606 --> 00:28:20,261
Ну... в основном, мы говорили о повседневных вещах.
423
00:28:20,261 --> 00:28:22,514
Какое кино мы любим, какие книги.
424
00:28:22,514 --> 00:28:27,648
Мы не говорили много о сексе.
425
00:28:27,648 --> 00:28:32,072
Простите, но... это я, или это микрофон увеличивает
громкость и верещит?
426
00:28:32,072 --> 00:28:37,391
-Боюсь, это вы.
-Понятно.
427
00:28:37,391 --> 00:28:40,836
Мисс МакБил, во время вашей переписки
428
00:28:40,836 --> 00:28:43,850
вы знали, что мистер Эмерсон несовершеннолетний?
429
00:28:43,850 --> 00:28:47,087
Нет. Никогда. Совершенно не знала.
430
00:28:49,415 --> 00:28:54,107
-Разве он не рассказывал о своих родителях?
-Да. Как и многие другие люди.
431
00:28:54,107 --> 00:28:59,689
-А какой его любимый фильм?
-"Шпион, который меня соблазнил".
432
00:28:59,689 --> 00:29:04,479
-А его любимый сериал?
-"Бухта Доусона" (сериал о подростках).
433
00:29:04,479 --> 00:29:07,959
Но многие старые извращенцы любят смотреть на
половозрелых подростков.
434
00:29:07,959 --> 00:29:13,463
И у вас были сексуальные диалоги с ним, не так
ли?
435
00:29:13,463 --> 00:29:17,763
Один раз мы говорили с ним о сексе. Один раз.
436
00:29:17,763 --> 00:29:21,724
Вы пытались сексуально возбуждать друг друга по
е-мейлу?
437
00:29:21,724 --> 00:29:25,515
Да, мы говорили о сексе с целью возбудить друг
друга.
438
00:29:25,515 --> 00:29:29,730
Но я не знала, что ему 16, когда говорила с ним
о сексе.
439
00:29:29,730 --> 00:29:36,357
Я не получаю удовольствия, помогая молоденьким
мальчикам возбудиться! Поверьте.
440
00:29:41,985 --> 00:29:44,387
Заходите.
441
00:29:47,387 --> 00:29:52,843
-Марк?
-Элли. Как дела?
442
00:29:52,843 --> 00:29:56,932
16-летка будет давать показания после обеда,
443
00:29:56,932 --> 00:29:59,986
и тогда судья решит.
444
00:29:59,986 --> 00:30:05,506
-А как дела у тебя?
-У меня? Я работаю над заключительной речью.
445
00:30:05,506 --> 00:30:08,805
Почему ты начал так наезжать на эту женщину?
446
00:30:08,805 --> 00:30:10,861
Ну, нам нужно получить необходимое решение.
447
00:30:10,861 --> 00:30:13,576
Нам нужно давить на оскорбленные чувства присяжных.
448
00:30:13,576 --> 00:30:15,760
Иногда я бываю грубым. Это стратегия.
449
00:30:15,760 --> 00:30:18,220
Мне кажется, это было больше, чем стратегия.
450
00:30:18,220 --> 00:30:21,167
Возможно, твое суждение может быть ошибочным.
451
00:30:21,167 --> 00:30:22,940
Подумай об этом.
452
00:30:22,940 --> 00:30:26,254
Я слышал, такое случается с людьми, когда их судят
за попытку изнасилования.
453
00:30:26,254 --> 00:30:30,718
А какая стратегия была в этой реплике?
454
00:30:30,718 --> 00:30:35,313
Прости.
455
00:30:35,313 --> 00:30:38,865
Все в порядке?
456
00:30:45,865 --> 00:31:01,964
Ты когда-нибудь... хотела бы... сделать заключительную
речь?
457
00:31:01,964 --> 00:31:04,058
Прости?
458
00:31:04,058 --> 00:31:06,944
Неважно. Знаешь, я тут подумал, что, может быть,
тебе следует сделать заключительную речь.
459
00:31:06,944 --> 00:31:09,960
Но я подумал об этом еще раз, и это просто абсурд!
460
00:31:09,960 --> 00:31:15,956
Лучше уж я. Забудь.
461
00:31:15,956 --> 00:31:19,065
-С тобой действительно все в порядке, Марк?
-О, просто отлично.
462
00:31:19,065 --> 00:31:24,333
Я просто... Я собираюсь... поработать над речью.
463
00:31:24,333 --> 00:31:28,351
-Увидимся в суде. Хорошо?
-Конечно.
464
00:31:42,691 --> 00:31:44,246
Я нарочно солгал.
465
00:31:44,246 --> 00:31:46,127
Почему же, Крис?
466
00:31:46,127 --> 00:31:49,345
Знаете, я встречался с девочками моего возраста
в школе.
467
00:31:49,345 --> 00:31:52,833
Но я хотел встречаться с женщиной постарше. У
кого есть настоящий опыт.
468
00:31:56,103 --> 00:32:00,447
Эти письма в основном не были о сексе, не так
ли?
469
00:32:00,447 --> 00:32:03,214
Только последнее. Это было круто!
470
00:32:03,214 --> 00:32:04,829
Спасибо. Но совершеннолетие...
471
00:32:04,829 --> 00:32:08,894
А потом, когда мы встретились... боже мой!
472
00:32:08,894 --> 00:32:12,354
Да, что, ...Но постойте. Ведь ничего не было после
того, как вы встретились?
473
00:32:12,354 --> 00:32:16,078
Нет. Но, знаете, я хотел встречаться с женщиной
постарше.
474
00:32:16,078 --> 00:32:17,956
А она сказала, что ей 25.
475
00:32:17,956 --> 00:32:21,928
Но когда я ее увидел, было больше похоже на 35!
476
00:32:21,928 --> 00:32:23,590
Это было как мечта!
477
00:32:23,590 --> 00:32:26,073
Почему это было как мечта?
478
00:32:26,073 --> 00:32:30,108
"Выпускник" это один из моих любимейших
фильмов.
(о молодом парне, у которого роман со взрослой
женщиной и ее дочерью)
479
00:32:30,108 --> 00:32:31,248
И ее тоже.
480
00:32:31,248 --> 00:32:34,225
Она бы хотела быть Энн Бэнкрофт в подобном романе
(актриса, сыгравшая роль жены друга отца).
481
00:32:34,225 --> 00:32:35,169
Она говорила:
482
00:32:35,169 --> 00:32:38,084
"Общество настолько принимает стареющих мужчин,
бегающих за молоденькими девушками,
483
00:32:38,084 --> 00:32:41,709
и отвергает стареющих женщин, преследующих молоденьких
мальчиков."
484
00:32:41,709 --> 00:32:44,451
Хо, чувак, я не мог дождаться момента, когда встречусь
с ней!
485
00:32:44,451 --> 00:32:47,075
И она оказалась даже старше, чем Энн Бэнкрофт!
(актрисе было 36 лет на момент съемок)
486
00:32:47,075 --> 00:32:50,234
Хорошо. Она знала о том, что ты несовершеннолетний?
487
00:32:50,234 --> 00:32:50,997
Нет.
488
00:32:50,997 --> 00:32:55,712
Спасибо, Крис, за твои ...очаровательные показания.
489
00:32:55,712 --> 00:32:57,137
Отлично, Джон! Действительно отлично!
490
00:32:57,137 --> 00:32:59,862
А откуда я знал, что тебе нравится Энн Бэнкрофт?
ЛюбовныеГубки!
491
00:32:59,862 --> 00:33:02,497
Он должен был просто признать, что не говорил
мне свой возраст, и всё на этом!
492
00:33:02,497 --> 00:33:06,127
Я старался! Но маленький засранец сам продолжал
говорить.
493
00:33:06,127 --> 00:33:08,748
Три адвоката, он назвал меня 35-летней, и ни один
из вас не запротестовал!
494
00:33:08,748 --> 00:33:09,529
Хорошо. Послушайте.
495
00:33:09,529 --> 00:33:11,671
Давайте постараемся найти положительные моменты.
Она не отменила залог...
496
00:33:11,671 --> 00:33:14,877
-O!
-Я продолжаю получать тычки ...
497
00:33:14,877 --> 00:33:16,190
Давайте все успокоимся.
498
00:33:16,190 --> 00:33:18,644
Она сказала, что решит в течение часа. Пойдемте,
попьем кофе.
499
00:33:18,644 --> 00:33:20,413
Не могу. Я должна идти наверх на суд.
500
00:33:20,413 --> 00:33:23,797
Возможно, последний суд перед тем, как меня лишат
лицензии!
501
00:33:31,744 --> 00:33:36,283
На свете существует не так много вещей, столь
же драгоценных как дружба.
502
00:33:36,283 --> 00:33:39,619
Даже в браке лучшая часть - это дружба.
503
00:33:39,619 --> 00:33:42,771
И если мы не связываем с этим никаких обязанностей:
504
00:33:42,771 --> 00:33:59,105
обязанности верности, честности, заботы ... заботы...
то что мы получим тогда?
505
00:33:59,105 --> 00:34:04,127
Неужели друзьям так трудно быть честными друг
с другом?
506
00:34:06,019 --> 00:34:12,340
Никто здесь присутствующий, никто! не предлагает
обесценивать дружбу.
507
00:34:12,340 --> 00:34:13,429
Я соглашусь с адвокатом другой стороны -
508
00:34:13,429 --> 00:34:16,433
на свете не так много вещей, которыми надо дорожить
больше.
509
00:34:16,433 --> 00:34:18,174
Он сравнил это с браком - я соглашусь.
510
00:34:18,174 --> 00:34:20,739
И то, и другое вызывает примерно одинаковый уровень
эмоций.
511
00:34:20,739 --> 00:34:23,019
Иногда это бывает в комплексе.
512
00:34:23,019 --> 00:34:25,426
Она может быть основана на связях из глубокого
детства или ...
513
00:34:25,426 --> 00:34:27,966
в этом городе - просто на любимой команде "Рэд
Сокс".
514
00:34:27,966 --> 00:34:32,590
И, как и брак, дружба сложно поддается количественной
оценке.
515
00:34:32,590 --> 00:34:34,849
И, как и брак, суд малоэффективен
516
00:34:34,849 --> 00:34:39,554
в попытке оценить вину, когда дружба рушится.
517
00:34:39,554 --> 00:34:43,393
Ясно, что Питер и Сьюзан Хэнкс чувствуют огромное
раскаяние,
518
00:34:43,393 --> 00:34:46,073
за то, что причинили боль мистеру Бендеру.
И все здесь присутствующие знают,
519
00:34:46,073 --> 00:34:51,336
включая мистера Бендера, что это не входило в
их намерения.
520
00:35:20,548 --> 00:35:24,201
Что ж, нет абсолютно никаких доказательств,
521
00:35:24,201 --> 00:35:27,316
что мисс МакБил знала о том, что она общается
с несовершеннолетним.
522
00:35:27,316 --> 00:35:31,326
Обвинения сняты.
523
00:35:31,326 --> 00:35:33,692
Но прежде чем мы закончим,
524
00:35:33,692 --> 00:35:38,748
позвольте мне подвести итоги, как более старшей
и мудрой миссис Соломон.
525
00:35:38,748 --> 00:35:40,821
Думаю, вам это понравится.
526
00:35:40,821 --> 00:35:46,497
Я не думаю, что мисс МакБил хищница, но вокруг
нас таких предостаточно.
527
00:35:46,497 --> 00:35:50,482
И встреча с человеком, которого ты знаешь только
по переписке,
528
00:35:50,482 --> 00:35:53,019
это безумие.
529
00:35:53,019 --> 00:36:00,069
Вам повезло, что все закончилось именно так.
530
00:36:04,369 --> 00:36:08,247
Вот теперь мы закончили.
531
00:36:10,247 --> 00:36:11,920
Ну... надеюсь, урок пошел тебе на пользу!
532
00:36:11,920 --> 00:36:15,170
Именно ты подталкивала меня к встрече с ним, Рене!
533
00:36:15,170 --> 00:36:21,520
-Элли? Прости. Я...я не хотел...
-Я знаю.
534
00:36:21,520 --> 00:36:23,729
Мне исполняется 17 на следующей неделе.
535
00:36:23,729 --> 00:36:25,771
Крис, тебе следует
536
00:36:25,771 --> 00:36:28,554
пойти и найти себе хорошенькую 17-летнюю девушку.
537
00:36:28,554 --> 00:36:31,285
А если у нее будет подружка, я приведу...
538
00:36:33,285 --> 00:36:37,456
-Пока, Крис.
-Пока, ЛюбовныеГубки.
539
00:36:37,456 --> 00:36:41,827
-Один поцелуй?
-Ну...
540
00:36:41,827 --> 00:36:46,252
-В щеку!
-В щеку!
541
00:36:56,043 --> 00:37:01,080
-Ну и как тебе?
-Просто офигительно!
542
00:37:05,903 --> 00:37:09,488
Что?
543
00:37:13,069 --> 00:37:15,291
-Что случилось?
-Она свободная женщина.
544
00:37:15,291 --> 00:37:17,305
Нэлл. Тебя-то мне и не хватало.
545
00:37:17,305 --> 00:37:21,740
Если только голую. Тебе не повезло.
546
00:37:21,740 --> 00:37:25,605
Да я скорее вытошню свой кишечник и буду дудеть
в него, чем смотреть на тебя голую!
547
00:37:25,605 --> 00:37:26,996
Становится все хуже!
548
00:37:26,996 --> 00:37:29,453
Я разговаривал с мистером Пинелом Эскивитцем.
549
00:37:29,453 --> 00:37:30,642
Ты не только встречалась с ним,
550
00:37:30,642 --> 00:37:33,025
когда я застрял в шахте лифта в разномастных носках.
551
00:37:33,025 --> 00:37:34,333
Ты звонила ему,
552
00:37:34,333 --> 00:37:37,524
говорила, что в его интересах доверить все его
дела тебе.
553
00:37:37,524 --> 00:37:40,111
-О, точно. Так я и сделала.
-Почему?
554
00:37:40,111 --> 00:37:42,822
Потому что это правда, ты, маленький Мэр Жевунов!
(отсылает к "Волшебнику из страны Оз")
555
00:37:42,822 --> 00:37:45,219
Пинел Эскивитц немного странное имя.
556
00:37:45,219 --> 00:37:54,784
Ему не стоит идти в суд со странным адвокатом.
Ты - маленький чертенок!
557
00:37:54,784 --> 00:37:57,060
Она назвала меня Мэром Жевунов.
558
00:37:57,060 --> 00:37:59,647
И маленьким чертенком.
559
00:38:07,412 --> 00:38:13,149
Старшина, присяжные вынесли ...?
О, читайте уже.
560
00:38:13,149 --> 00:38:14,487
Бендер против Хэнкса
561
00:38:14,487 --> 00:38:17,405
по обвинению в неумышленном причинении морального
вреда.
562
00:38:17,405 --> 00:38:19,841
Суд присяжных решил в пользу истца.
563
00:38:19,841 --> 00:38:21,392
И мы постановляем ответчику заплатить ущерб
564
00:38:21,392 --> 00:38:23,409
в размере 10 000 долларов.
565
00:38:23,409 --> 00:38:25,336
Дамы и господа присяжные,
566
00:38:25,336 --> 00:38:29,083
спасибо за работу. Вы свободны.
567
00:38:29,083 --> 00:38:31,766
10 тысяч?
568
00:38:31,766 --> 00:38:33,453
И это цена, которую они дают за дружбу?
569
00:38:33,453 --> 00:38:36,663
Возможно, это цена, которую они дают за любовь.
570
00:38:36,663 --> 00:38:38,766
О, Джимми, мне жаль.
571
00:38:38,766 --> 00:38:39,972
Хотелось бы, чтобы получилось лучше.
572
00:38:39,972 --> 00:38:44,624
О, ты был великолепен, Марк.
573
00:38:45,894 --> 00:38:48,747
Ну, я не уверен, кто из нас выиграл. Но я рад
видеть вас в преимуществе.
574
00:38:48,747 --> 00:38:50,834
Спасибо.
575
00:38:50,834 --> 00:38:53,820
Послушайте. Если вы до сих пор хотите выпить со
мной кофе...
576
00:38:53,820 --> 00:38:58,280
-Я понимаю, что я немного староват.
-Смешно.
577
00:38:58,280 --> 00:39:02,524
Я ведь не отпугнула вас своим почти-криминальным
поведением?
578
00:39:02,524 --> 00:39:05,994
Я испуган. Но у меня кофеиновая зависимость.
579
00:39:05,994 --> 00:39:10,682
-Может, я куплю вам выпить?
-Звучит отлично.
580
00:39:12,352 --> 00:39:40,024
*Тебе бы лучше держаться,
держаться за то, что у тебя есть*
581
00:39:41,024 --> 00:39:43,987
Эта щутка с Попом Полом...
Они правда так говорят?
582
00:39:43,987 --> 00:39:46,725
Нет.
583
00:39:46,725 --> 00:39:50,055
-А копание?
-Придумал.
584
00:39:53,055 --> 00:39:56,031
Я понимаю, что ты обижен, но, Джон, нам всем нужно
работать вместе.
585
00:39:56,031 --> 00:39:57,982
Тебе не кажется, что Нэлл тоже немного обижена?
586
00:39:57,982 --> 00:40:00,437
Нет. Она богатая, стервозная, бессердечная снежная
королева,
587
00:40:00,437 --> 00:40:03,609
в хорошие дни просто снобистская, элитарная, жестокая
ведьма.
588
00:40:03,609 --> 00:40:07,270
А также скряга и жадная задница, потому что я
платил за все.
589
00:40:07,270 --> 00:40:10,527
Ну, я вижу, ты уже смягчаешься.
590
00:40:10,527 --> 00:40:15,004
Итак, что будет после выпивки? Мы возвращаемся
и опять ныряем в свои компьютеры?
591
00:40:15,004 --> 00:40:17,881
Опять смешно.
592
00:40:17,881 --> 00:40:21,855
Может, потанцуем перед тем как ты отпрыгнешь.
593
00:40:21,855 --> 00:40:23,040
Из меня не очень хороший танцор.
594
00:40:23,040 --> 00:40:31,230
О, это ничего, потому что я хороший. Пойдем.
595
00:40:31,230 --> 00:40:33,865
Пойдем, Пряник.
596
00:40:33,865 --> 00:40:38,763
-Давненько не танцевали.
-Действительно.
597
00:40:45,046 --> 00:40:52,294
-Думаю, тут что-то намечается, Элейн.
-Давно пора. Пойдем.
598
00:40:52,294 --> 00:41:02,724
*Тебе бы лучше держаться,
держаться за то, что у тебя есть*
599
00:41:02,724 --> 00:41:10,056
*Потому что, если ты думаешь, что это никому не
нужно*
600
00:41:10,056 --> 00:41:17,313
*и просто выбросишь, то ты увидишь*
601
00:41:17,313 --> 00:41:20,975
*Кто-то возьмет это*
602
00:41:20,975 --> 00:41:28,155
*Раньше чем ты сосчитаешь до трех*
603
00:41:28,155 --> 00:41:33,508
*Вот увидишь, так и будет, так и будет*
|