1
00:01:03,837 --> 00:01:08,795
Well ... th ... wha ... um ... well, it, um ...
see, it, it, it, uh ...
2
00:01:08,795 --> 00:01:14,272
It started with these ... visions.
3
00:01:14,272 --> 00:01:20,555
Uh, I should say "hallucinations," because
they definitely weren't my normal fantasies.
4
00:01:20,555 --> 00:01:22,514
He would just appear.
5
00:01:22,514 --> 00:01:24,757
This Alan person?
6
00:01:24,757 --> 00:01:29,798
Al. First, he was in court.
7
00:01:29,798 --> 00:01:36,554
He was the judge, and he just stood up and started
singing about love...right at me!
8
00:01:36,554 --> 00:01:43,405
And then, he started appearing in my bedroom,
and uh, and we'd, um ... dance.
9
00:01:43,405 --> 00:01:48,335
And the things he sings.
10
00:01:48,335 --> 00:01:53,394
Oh ... He, he sings my life!
11
00:01:53,394 --> 00:02:00,235
And, um, he, uh ... he, uh ...
12
00:02:00,235 --> 00:02:09,794
ўЬI could never see tomorrow
13
00:02:09,794 --> 00:02:26,038
I was never told about the sorrow
14
00:02:26,038 --> 00:02:32,833
And, and, um ... and, and, and the problem is,
is that I, uh ...
15
00:02:32,833 --> 00:02:36,117
I, I think I've fallen in love with him.
16
00:02:36,117 --> 00:02:37,085
Alan?
17
00:02:37,085 --> 00:02:39,154
Yes.
18
00:02:39,154 --> 00:02:43,078
What I'd like to do is put you on Prozac.
19
00:02:43,078 --> 00:02:43,605
What?
20
00:02:43,605 --> 00:02:45,514
We could start with a lower dose.
21
00:02:45,514 --> 00:02:47,316
Well, I, I, I'm not gonig on Prozac.
22
00:02:47,316 --> 00:02:50,435
Well, there's no stigma to it, sweetheart. I'm
on it.
23
00:02:50,435 --> 00:02:52,843
No, i-it's a mind-altering drug
24
00:02:52,843 --> 00:02:57,675
Ally, you're not well.
25
00:02:57,675 --> 00:02:58,835
I know how you feel.
26
00:02:58,835 --> 00:03:02,317
But I've been a therapist since before you were
born.
27
00:03:02,317 --> 00:03:05,397
So, you're going to have to trust me when I tell
you
28
00:03:05,397 --> 00:03:10,274
you won't find happiness through love or by turning
to God;
29
00:03:10,274 --> 00:03:12,353
it comes in a pill!
30
00:03:12,353 --> 00:03:15,843
There can even be joy in the taking.
31
00:03:15,843 --> 00:03:21,793
Mine comes in suppository form.
32
00:03:21,793 --> 00:03:25,612
Gives me a little wriggle!
33
00:03:28,295 --> 00:03:30,312
іЧАМЖ® µе¶уё¶ 24
µїИЈИё №ЫАё·ОАЗ АЇГвА» »п°ЎЗШБЦјјїд.
34
00:04:33,633 --> 00:04:34,254
Last up.
35
00:04:34,254 --> 00:04:38,595
Kirby Gallin, son of Walter Gallin, suspended
from school for sexual, uh, assault.
36
00:04:38,595 --> 00:04:40,553
His dad wants the suspension rescinded.
37
00:04:40,553 --> 00:04:42,073
What kind of sexual assault?
38
00:04:42,073 --> 00:04:44,357
He kissed a coed, evidently a-against her will.
39
00:04:44,357 --> 00:04:45,232
Uh, Billy, 10:00?
40
00:04:45,232 --> 00:04:47,631
I can't. I have a meeting already scheduled this
morning.
41
00:04:47,631 --> 00:04:49,272
Really? Not on my calender.
42
00:04:49,272 --> 00:04:51,714
Well, it's on mine. I can't do it.
43
00:04:51,714 --> 00:04:54,354
John, it falls to you, then. Nelle, second-chair.
44
00:04:54,354 --> 00:04:56,774
That's all. Off we go!
45
00:04:58,207 --> 00:04:59,847
What's this meeting?
46
00:04:59,847 --> 00:05:01,353
Why, it's just a meeting.
47
00:05:01,353 --> 00:05:04,272
Does everybody have to know my schedule?
48
00:05:04,272 --> 00:05:05,952
How about your wife?
49
00:05:05,952 --> 00:05:08,172
Potential new client.
50
00:05:09,754 --> 00:05:13,474
I agree with you. He's lying. I'll take your side
if you want.
51
00:05:13,474 --> 00:05:15,413
Thank you, Elaine.
52
00:05:27,275 --> 00:05:31,532
John, John, John! Ha-have you ...
53
00:05:34,273 --> 00:05:38,808
Have you, um ... been to see Tracey's sub at all
since she's been gone?
54
00:05:38,808 --> 00:05:39,678
Dr. Flott?
55
00:05:39,678 --> 00:05:40,993
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.
56
00:05:40,993 --> 00:05:42,274
Wh-what do you think?
57
00:05:42,274 --> 00:05:43,323
She's quite good, actually.
58
00:05:43,323 --> 00:05:46,973
She cuts right to the problem.
59
00:05:53,754 --> 00:05:58,113
John, she wants to put me on an anti-depressant!
60
00:05:58,113 --> 00:05:59,232
Oh.
61
00:05:59,232 --> 00:06:03,432
"Oh"? That's it? That's all you have
to say: "Ohh"?
62
00:06:03,432 --> 00:06:05,512
Well ... it's about time ...?
63
00:06:05,512 --> 00:06:07,272
You think I should be on medication?
64
00:06:07,272 --> 00:06:09,837
Ally, you ... haven't been happy since I've known
you.
65
00:06:09,837 --> 00:06:10,858
What are you talking about?
66
00:06:10,858 --> 00:06:14,557
I'm the most happy person I know. I'm a very happy
person!
67
00:06:14,557 --> 00:06:17,033
Richard, do you know anybody happier than me?
68
00:06:17,033 --> 00:06:19,290
I used to, but he jumped off a bridge. Why?
69
00:06:19,290 --> 00:06:24,353
Would you ever consider taking a mood-altering
drug?
70
00:06:24,353 --> 00:06:27,952
Ally, please. Lasting happiness only comes with
money...Fishism.
71
00:06:27,952 --> 00:06:30,114
Uh, for temporary well-being, Viagra.
72
00:06:30,114 --> 00:06:31,433
You know, I take creatine.
73
00:06:31,433 --> 00:06:33,479
That's for my pecs...well, once I get them.
74
00:06:33,479 --> 00:06:36,850
If it doesn't interfere with my Propecia.
75
00:06:36,850 --> 00:06:37,674
Do you take Propecia?
76
00:06:37,674 --> 00:06:40,774
Yeah, it stimulates my follicles.
77
00:06:55,272 --> 00:07:00,554
It started to destroy my family, my life.
78
00:07:00,554 --> 00:07:04,721
Feels good though, to uh, finally admit it.
79
00:07:04,721 --> 00:07:12,512
You know, if, uh, recognizing the problem helps
solve it, uh ... I'm ready.
80
00:07:12,512 --> 00:07:15,012
Thank you, Harold. Very nice.
81
00:07:18,594 --> 00:07:23,373
Do we have any other new people today?
82
00:07:30,194 --> 00:07:34,092
Don't be afraid. We've all been through this.
83
00:07:38,112 --> 00:07:41,832
I'd, uh, like to thank Myron Stone for inviting
me.
84
00:07:41,832 --> 00:07:45,873
This, uh ... has affected me as well.
85
00:07:45,873 --> 00:07:51,672
I had an awful, terrible fight with a colleague
last week, and my marriage ...
86
00:07:51,672 --> 00:07:55,882
I started having issues with my wife.
87
00:07:55,882 --> 00:07:57,195
Excuse me.
88
00:07:57,195 --> 00:08:00,992
We need you to introduce yourself, first name
only.
89
00:08:00,992 --> 00:08:02,832
And then, you need to say it.
90
00:08:02,832 --> 00:08:10,112
Oh, okay.
91
00:08:10,112 --> 00:08:20,874
Hello. My name is Billy. And ... and I'm a male
chauvinist pig.
92
00:08:20,874 --> 00:08:21,994
Hello, Billy.
93
00:08:21,994 --> 00:08:25,405
Hello, Billy. What's up, man? ... All right, Bill.
Very good, Billy.
94
00:08:25,405 --> 00:08:27,073
Hello, Billy.
95
00:08:27,073 --> 00:08:29,874
I mean, this political correctness thing has reached
its limits.
96
00:08:29,874 --> 00:08:31,393
He simply kissed the girl!
97
00:08:31,393 --> 00:08:33,853
Was it consensual?
98
00:08:38,755 --> 00:08:40,293
Kirby?
99
00:08:43,232 --> 00:08:44,952
Apparently not.
100
00:08:44,952 --> 00:08:47,994
Why don't you tell us what happened?
101
00:08:47,994 --> 00:08:58,913
We kind of...looked at each other, like...you
know, like we liked each other. And...
102
00:08:58,913 --> 00:09:00,554
Had you ever met?
103
00:09:00,554 --> 00:09:01,559
No.
104
00:09:01,559 --> 00:09:06,131
And you just walked over to her and kissed her?
105
00:09:06,131 --> 00:09:08,479
I wanted to make an impression.
106
00:09:08,479 --> 00:09:15,153
He devours romance novels, and he'd been reading
this section just the night before.
107
00:09:15,153 --> 00:09:17,513
Uh, I've highlighted it.
108
00:09:19,953 --> 00:09:21,451
Love's Dare.
109
00:09:26,794 --> 00:09:29,652
"No words were exchanged. With one look,
their hearts spoke.
110
00:09:29,652 --> 00:09:31,793
Their thighs quivered.
111
00:09:31,793 --> 00:09:35,274
He reached out and took her into his strong arms
and when their lips met,
112
00:09:35,274 --> 00:09:41,355
their names were all that remained foreign."
113
00:09:41,355 --> 00:09:44,676
Amazing how this one got by me.
114
00:09:44,676 --> 00:09:48,312
What did, uh, she do after you kissed her?
115
00:09:48,312 --> 00:09:53,151
First, she slapped me, and then, she told the
principal.
116
00:09:53,151 --> 00:09:55,757
Look. Maybe he misread the girl.
117
00:09:55,757 --> 00:09:57,713
But he was just trying to be romantic about it.
118
00:09:57,713 --> 00:09:59,314
How can you kick him out of school?
119
00:09:59,314 --> 00:10:03,452
Let us try with the principal.
120
00:10:12,476 --> 00:10:15,762
I really think that we can talk it through without
drugs, because I've cracked a wall.
121
00:10:15,762 --> 00:10:17,593
I'm making progress.
122
00:10:17,593 --> 00:10:20,433
Okay. Can you explain that?
123
00:10:20,433 --> 00:10:27,713
Well, y-you know, um ... wh-when Al appears, i-it's,
uh ... uh, uh, uh, I don't know.
124
00:10:27,713 --> 00:10:31,642
Um ... w-well, to know love, you have to know
pain and, and, and sorrow.
125
00:10:31,642 --> 00:10:35,522
Because they're all mixed in together -- right.
What else?
126
00:10:35,522 --> 00:10:39,392
Anyway, two weeks ago, I met this guy at a car
wash.
127
00:10:39,392 --> 00:10:41,233
W-well, actually, we hadn't met.
128
00:10:41,233 --> 00:10:45,113
I just wanted him, he wanted me, so right there
in the rinse section -- Boom!
129
00:10:45,113 --> 00:10:47,032
-- off came the clothes, we made love.
130
00:10:47,032 --> 00:10:49,076
And last week, I kissed a woman.
131
00:10:49,076 --> 00:10:53,672
And even though both of these things seem incredibly
daring, they're actually safe.
132
00:10:53,672 --> 00:10:56,645
Because these are people I couldn't fall in love
with.
133
00:10:56,645 --> 00:10:57,873
They were like built-in guardrails.
134
00:10:57,873 --> 00:10:58,864
No danger of sorrow.
135
00:10:58,864 --> 00:11:01,034
With one, I wanted his penis, and the other, her
tongue.
136
00:11:01,034 --> 00:11:03,362
And emotionally, I stayed protected.
137
00:11:03,362 --> 00:11:09,392
It was like I was learning to physically love
with no threat of sorrow.
138
00:11:09,392 --> 00:11:11,934
D-d-does that make any sense?
139
00:11:11,934 --> 00:11:14,164
If I could give you just a tad of Zoloft...
140
00:11:14,164 --> 00:11:15,913
Noo!
141
00:11:15,913 --> 00:11:17,478
Look at me.
142
00:11:17,478 --> 00:11:18,472
According to my notes,
143
00:11:18,472 --> 00:11:23,803
you slept with a male model once because you were
infatuated by his over-sized member.
144
00:11:23,803 --> 00:11:28,354
You just had sports sex in a car wash, and you
kissed a woman.
145
00:11:28,354 --> 00:11:29,137
Out of what?
146
00:11:29,137 --> 00:11:30,269
Curiosity?
147
00:11:30,269 --> 00:11:35,952
Is there anything I can say to help you believe
you're not vulgar?
148
00:11:35,952 --> 00:11:38,994
Let's have some Thorazine, together!
149
00:11:38,994 --> 00:11:40,393
I'm leaving.
150
00:11:40,393 --> 00:11:43,434
We could mix it with a little lithium.
151
00:11:43,434 --> 00:11:47,817
Look how tiny these tablets are!
152
00:11:52,833 --> 00:11:55,532
Try and help these little tramps!
153
00:11:56,723 --> 00:12:00,874
What? Drugs? Are you serious?
154
00:12:00,874 --> 00:12:03,195
Look. Ally, you have been a little erratic.
155
00:12:03,195 --> 00:12:06,154
Jumping on that guy at the car wash, saying nay
at the wedding...
156
00:12:06,154 --> 00:12:07,672
I, I didn't jump him, it was mutual.
157
00:12:07,672 --> 00:12:09,916
And, and, and I have always been a little erratic,
so...
158
00:12:09,916 --> 00:12:11,995
You hallucinate. Come on, Ally.
159
00:12:11,995 --> 00:12:15,793
The fantasy thing is cute, I'm even jealous ...
a little. But hallucinations...
160
00:12:15,793 --> 00:12:18,793
You know what? I, I, I know that he's not really
there!
161
00:12:18,793 --> 00:12:24,197
Not ... in the moment, you don't. You told me.
162
00:12:24,197 --> 00:12:25,553
Look.
163
00:12:25,553 --> 00:12:36,666
Renee, now, one of the reasons that I may not
have control over this is that I, I ...
164
00:12:42,554 --> 00:12:44,753
What?
165
00:12:44,753 --> 00:12:49,802
Nothing. One, one of the reasons that I don't
try to control th-this, um ...
166
00:12:49,802 --> 00:12:50,952
Hallucination?
167
00:12:50,952 --> 00:12:53,314
Is because I like it.
168
00:12:53,314 --> 00:12:55,275
It's, it's, it's, it's magical.
169
00:12:55,275 --> 00:13:01,285
I feel ... I don't know, nourished by them spiritually,
emotionally.
170
00:13:01,285 --> 00:13:05,952
Look. I'm not a fan of treating the brain with
chemicals.
171
00:13:05,952 --> 00:13:11,245
But, as a friend, you need to address it.
172
00:13:11,245 --> 00:13:15,877
Hallucinating at work, hallucinating at home,
this could bring you down.
173
00:13:15,877 --> 00:13:18,958
I like it.
174
00:13:18,958 --> 00:13:25,364
That's your problem -- you like it.
175
00:13:25,364 --> 00:13:30,533
Talk about your dangerous drug!
176
00:13:36,675 --> 00:13:39,072
I've never been opposed to the idea of women working.
177
00:13:39,072 --> 00:13:43,193
I certainly have no problem with Janet Reno being
Attorney General.
178
00:13:43,193 --> 00:13:45,964
I'd probably be thrilled to have a woman president.
179
00:13:45,964 --> 00:13:49,792
I've always believed that if women ran the world,
there'd be less war.
180
00:13:49,792 --> 00:13:53,912
But you're not here because you respect women,
Billy.
181
00:13:53,912 --> 00:13:55,953
You're here because you don't.
182
00:13:55,953 --> 00:14:01,673
I'm here because ... as much as I'm for women's
rights,
183
00:14:01,673 --> 00:14:05,392
when it comes to my own wife ...
184
00:14:05,392 --> 00:14:07,803
I don't want her dressing in sexy clothes,
185
00:14:07,803 --> 00:14:11,393
I don't want her to become a partner at work,
186
00:14:11,393 --> 00:14:13,714
I really don't want her to work at all.
187
00:14:13,714 --> 00:14:16,392
Yes. Yeah. ...
188
00:14:16,392 --> 00:14:18,715
I'd like her stay home.
189
00:14:18,715 --> 00:14:22,713
I'd like to come home at the end of the day and
find a nice meal on the table.
190
00:14:22,713 --> 00:14:24,353
I'd like her to be there waiting,
191
00:14:24,353 --> 00:14:26,474
maybe with a pair of slippers,
192
00:14:26,474 --> 00:14:31,397
maybe she rubs my feet a little, fixes me a drink.
193
00:14:31,397 --> 00:14:36,365
I want for her day just to be beginning for real,
because I'm home.
194
00:14:36,365 --> 00:14:38,473
You're right! Yes! That's it!
195
00:14:38,473 --> 00:14:42,313
I need to feel more ... more ...
196
00:14:42,313 --> 00:14:47,312
Say the word, Billy. Say it out loud.
197
00:14:47,312 --> 00:14:48,172
Come on, Billy.
198
00:14:52,432 --> 00:14:54,093
Worshipped.
199
00:14:57,833 --> 00:15:05,972
Good saying, Billy! Right on! Beautiful!
200
00:15:07,915 --> 00:15:09,524
Look. What if I didn't suspend him?
201
00:15:09,524 --> 00:15:11,476
And what if he did something more serious?
202
00:15:11,476 --> 00:15:12,713
You know Kirby Gallin.
203
00:15:12,713 --> 00:15:17,034
Nobody knows any high school teenager, Miss Porter,
till he does something crazy one day.
204
00:15:17,034 --> 00:15:20,112
And if he did, with a record of sexual assault,
205
00:15:20,112 --> 00:15:22,996
coupled with a record of inaction by the school
...
206
00:15:22,996 --> 00:15:23,957
See, you're a lawyer.
207
00:15:23,957 --> 00:15:27,554
If you were mine, you'd be recommending I do exactly
what I'm doing.
208
00:15:27,554 --> 00:15:30,553
Well, there's got to be some compromise here.
209
00:15:30,553 --> 00:15:33,566
Well, get the girl and her parents to withdraw
the complaint,
210
00:15:33,566 --> 00:15:35,359
I'll revisit the suspension.
211
00:15:35,359 --> 00:15:39,554
That's the best I can do. Candace, I need to see
you, now.
212
00:15:39,554 --> 00:15:44,073
Excuse me. You're so cool!
213
00:15:44,073 --> 00:15:47,235
Oh ... thank you.
214
00:15:47,235 --> 00:15:48,672
We were wondering.
215
00:15:48,672 --> 00:15:52,315
Where do you get those amazing clothes?
216
00:15:52,315 --> 00:15:54,356
I have a friend who designs them.
217
00:15:54,356 --> 00:15:56,203
They are so incredible.
218
00:15:56,203 --> 00:15:58,113
Thank you. I'll tell her.
219
00:15:58,113 --> 00:16:04,075
You might want to fix your pant let.
220
00:16:04,075 --> 00:16:05,174
Thank you.
221
00:16:25,715 --> 00:16:27,683
Trying to decide whether Retin-A really works?
222
00:16:27,683 --> 00:16:30,714
I'm about to make a big decision, Georgia, okay?
223
00:16:30,714 --> 00:16:31,714
A life decision.
224
00:16:31,714 --> 00:16:35,114
And when I do that, I look in the mirror first,
I give myself a good hard stare.
225
00:16:35,114 --> 00:16:40,360
If you think that's crazy, well, then that makes
my decision a little easier.
226
00:16:40,360 --> 00:16:43,512
Prozac?
227
00:16:43,512 --> 00:16:45,154
It just seems wrong.
228
00:16:45,154 --> 00:16:47,233
Oh, Ally, there's really no stigma...
229
00:16:47,233 --> 00:16:49,792
Yes, I know! People sprinkle it on their Jell-O.
230
00:16:49,792 --> 00:16:54,683
But, but I still think th-that ...
-ўЬI'm so in love, love, love ...
231
00:16:54,683 --> 00:16:56,053
What?
232
00:16:58,953 --> 00:17:01,112
Nothing!
233
00:17:01,112 --> 00:17:01,915
Have you seen Billy?
234
00:17:01,915 --> 00:17:06,516
It isn't Billy. At least, Billy was there. It
isn't Billy!
235
00:17:06,516 --> 00:17:07,233
Are you all right?
236
00:17:07,233 --> 00:17:09,592
Yeees! I am completely fine! Drug-free!
237
00:17:09,592 --> 00:17:13,565
I, I, I, I, I, I just want to look in the damn
mirror!
238
00:17:13,565 --> 00:17:15,462
Okay ...
239
00:17:20,275 --> 00:17:21,754
ўЬOh-oh-oh-oh
240
00:17:21,754 --> 00:17:23,421
Srop it!
241
00:17:27,954 --> 00:17:31,632
ўЬOh-oh-oh-oh
242
00:17:31,632 --> 00:17:36,092
I don't ... hear it! No!
243
00:17:37,433 --> 00:17:47,874
ўЬ Oh, I ... I'm so in love with you, ooh
244
00:17:47,874 --> 00:17:57,799
Whatever you want to do is all right with me ...
245
00:17:57,799 --> 00:18:07,434
'Cause you make me feel so brand-new
246
00:18:07,434 --> 00:18:16,832
I want to spend my whole life with you
247
00:18:16,832 --> 00:18:27,125
Let's, let's stay together. Loving you whether
248
00:18:27,125 --> 00:18:39,435
Whether, whether times are good or bad, happy
or sad
249
00:18:39,435 --> 00:18:51,794
Oh, Let's, let's stay together. Loving you whether,
250
00:18:51,794 --> 00:19:00,699
Whether times are good or bad, happy or sad
251
00:19:00,699 --> 00:19:10,794
Let's, let's stay together. Loving you whether,
252
00:19:10,794 --> 00:19:19,814
Whether times are good or bad, happy or sad
253
00:19:28,073 --> 00:19:35,673
Uh ... it's uh ... ha, hoo, whoops ... N-n-never
mind.
254
00:19:35,673 --> 00:19:38,874
I didn't send him a look. I ... I'm just so sure!
255
00:19:38,874 --> 00:19:42,394
Okay. But I think what we have here is a misunderstanding.
256
00:19:42,394 --> 00:19:44,753
It's more than that, when a physical attack is
involved!
257
00:19:44,753 --> 00:19:46,793
It wasn't an attack! He kissed her!
258
00:19:46,793 --> 00:19:47,873
That's an attack!
259
00:19:47,873 --> 00:19:49,634
-Oh, come on!
-It certainly wasn't!
260
00:19:49,634 --> 00:19:51,034
In fact he ... there was no violence here!
261
00:19:51,034 --> 00:19:53,234
All right!
262
00:19:53,234 --> 00:19:55,713
It wasn't even really like a kiss.
263
00:19:55,713 --> 00:19:57,444
I mean, I thought he was trying to bite me.
264
00:19:57,444 --> 00:19:58,513
I didn't bite you.
265
00:19:58,513 --> 00:20:01,232
-Well, you were chewing and sucking!
-I didn't bite you!
266
00:20:01,232 --> 00:20:01,953
Okay.
267
00:20:01,953 --> 00:20:04,915
Whether it was a kiss or a bite, wanted, unwanted,
268
00:20:04,915 --> 00:20:07,394
what is served by making such an issue of it?
269
00:20:07,394 --> 00:20:10,993
He did it in front of everybody. In the cafeteria!
270
00:20:10,993 --> 00:20:13,473
Well, does that make a difference, where he did
it?
271
00:20:13,473 --> 00:20:19,192
Yes. People thought that I liked him or something,
or that we were going out!
272
00:20:19,192 --> 00:20:21,394
Made me a laughing stock!
273
00:20:21,394 --> 00:20:25,435
You know how hard it is to be popular in school.
...
274
00:20:25,435 --> 00:20:29,993
It's tough enough without ... !
275
00:20:29,993 --> 00:20:32,713
That's what this is about, isn't it, Kim?
276
00:20:32,713 --> 00:20:34,474
You were humiliated.
277
00:20:34,474 --> 00:20:36,312
And for you to get Kirby suspended, well,
278
00:20:36,312 --> 00:20:39,712
that tells the whole school that the kiss was
unwanted.
279
00:20:39,712 --> 00:20:43,176
Am I right?
280
00:20:44,913 --> 00:20:50,333
If we could just maybe put our hurt aside ...
281
00:20:59,233 --> 00:21:04,274
I ... I guess I'm afraid of my brain just flattening
out.
282
00:21:04,274 --> 00:21:06,872
You know, in this last fantasy, he was only in
it in the beginning.
283
00:21:06,872 --> 00:21:09,034
Then, it switched over to all of my friends.
284
00:21:09,034 --> 00:21:16,153
Renee was singing and, and Elaine and John and
Richard and Billy and, and Gladys and ...
285
00:21:16,153 --> 00:21:19,274
And I think it was a transition fantasy.
286
00:21:19,274 --> 00:21:22,403
I was realizing that I have a song in my life
with all of my friends and,
287
00:21:22,403 --> 00:21:24,513
and Al was making me see that.
288
00:21:24,513 --> 00:21:30,076
W-with Renee and, and Billy and Richard and Nelle
and John and ...
289
00:21:30,076 --> 00:21:33,273
I have music in my life with them!
290
00:21:33,273 --> 00:21:35,245
Well, that's good to realize, don't you think?
291
00:21:35,245 --> 00:21:36,155
It's wonderful.
292
00:21:36,155 --> 00:21:38,312
Now, I'm going to write you out a prescription,
293
00:21:38,312 --> 00:21:43,152
and you can get it filled at any drugstore.
294
00:21:43,152 --> 00:21:44,805
Here you are, sweet heart.
295
00:21:44,805 --> 00:21:46,992
Mental health will soon be yours!
296
00:21:46,992 --> 00:21:51,552
And then, the only problem here you'll have left
is whether or not your friends will recognize
you.
297
00:21:51,552 --> 00:21:54,873
Drugs ... My life has come to drugs ...
298
00:21:54,873 --> 00:21:57,193
And a better life it will be, honey!
299
00:21:57,193 --> 00:21:59,192
And Al Green will be gone?
300
00:21:59,192 --> 00:22:00,576
Forever!
301
00:22:16,914 --> 00:22:19,713
I'm, uh, meeting with the girl in my office.
302
00:22:19,713 --> 00:22:21,914
One-on-one, I think I can persuade her.
303
00:22:21,914 --> 00:22:23,062
What are you going to say?
304
00:22:23,062 --> 00:22:26,672
That he was wrong to have kissed her, but she
should have some compassion.
305
00:22:26,672 --> 00:22:31,033
Yes. Compassion. That would be something new.
306
00:22:31,033 --> 00:22:32,932
Excuse me?
307
00:22:36,084 --> 00:22:39,086
Are we ever going to talk about it, Nelle, my
spanking you?
308
00:22:39,086 --> 00:22:41,474
What's there to talk about? It bordered on being
criminal.
309
00:22:41,474 --> 00:22:44,033
I heard you talking with Ling that you fantasize
...
310
00:22:44,033 --> 00:22:48,372
Well, that didn't give you the right to do it!
311
00:22:53,272 --> 00:22:55,153
Suppose somebody's into masochism,
312
00:22:55,153 --> 00:22:57,435
does that license his or her partner to be sadistic?
313
00:22:57,435 --> 00:22:58,113
You said you
314
00:22:58,113 --> 00:22:59,152
I don't care what I said!
315
00:22:59,152 --> 00:23:00,993
My fantasy world is my fantasy world!
316
00:23:00,993 --> 00:23:05,553
It didn't give you the right to turn it into reality!
317
00:23:05,553 --> 00:23:06,993
So, maybe I was mistaken.
318
00:23:06,993 --> 00:23:08,995
Yes! You were!
319
00:23:08,995 --> 00:23:15,933
And is this the compassion you plan to preach
to Kimberly?
320
00:23:23,035 --> 00:23:30,032
I think, by objectifying women as sexual beings,
I was reducing them as human beings.
321
00:23:30,032 --> 00:23:32,352
This is what you've been doing?
322
00:23:32,352 --> 00:23:35,393
Well, it's like Billy had said earlier -- there's
a paradox.
323
00:23:35,393 --> 00:23:36,592
But don't get me wrong.
324
00:23:36,592 --> 00:23:39,076
I'm all for women progressing as a gender.
325
00:23:39,076 --> 00:23:40,804
But my woman?
326
00:23:40,804 --> 00:23:43,118
I don't want her to progress.
327
00:23:43,118 --> 00:23:45,873
I need her to be lesser than.
328
00:23:45,873 --> 00:23:48,314
God forbid she make more money than me!
329
00:23:48,314 --> 00:23:50,158
Well, Jim raises an interesting question.
330
00:23:50,158 --> 00:23:54,035
As boys, we're taught that we should grow up and
be providers for our families.
331
00:23:54,035 --> 00:23:58,273
But what happens when our woman partner usurp
that role?
332
00:23:58,273 --> 00:23:59,891
Billy, these men are all...
333
00:23:59,891 --> 00:24:01,394
I'm shocked.
334
00:24:01,394 --> 00:24:03,643
Uh, excuse me, sir. Do you have something to say?
335
00:24:03,643 --> 00:24:04,512
Oh, no.
336
00:24:04,512 --> 00:24:09,275
Yes, yes I do. What is wrong with you people?
337
00:24:09,275 --> 00:24:13,556
Um ... excuse me. I've brought him as a guest.
He's not ready to...
338
00:24:13,556 --> 00:24:15,073
Look. Billy, I'd like to address the group.
339
00:24:15,073 --> 00:24:17,714
Uh, it's okay, Billy. Uh, you are?
340
00:24:17,714 --> 00:24:19,113
Richard Fish.
341
00:24:19,113 --> 00:24:22,754
You probably object to the name Richard because,
shortened, it would be "dick."
342
00:24:22,754 --> 00:24:23,329
Do you remember that word?
343
00:24:23,329 --> 00:24:25,364
Do any of you remember what it was like to have
one?
344
00:24:25,364 --> 00:24:26,542
Because from what I'm hearing ...
345
00:24:26,542 --> 00:24:28,873
Um, can I stop you?
346
00:24:28,873 --> 00:24:32,752
No, no. Where does it say women aren't sexual
objects?
347
00:24:32,752 --> 00:24:34,001
I mean, of course they are.
348
00:24:34,001 --> 00:24:35,565
And here's a flash: They like it.
349
00:24:35,565 --> 00:24:38,523
That's why they're out there, getting their breats
done, their tummies tucked, their faces lifted,
350
00:24:38,523 --> 00:24:40,436
so we'll keep looking at them sexually.
351
00:24:40,436 --> 00:24:43,233
And of course, men are supposed to be the providers.
352
00:24:43,233 --> 00:24:45,353
Women are the ones who get pregnant.
353
00:24:45,353 --> 00:24:47,632
They can't work, all fat and distended.
354
00:24:47,632 --> 00:24:51,300
They stay home with the kids, while men bring
home money.
355
00:24:51,300 --> 00:24:54,312
It's not just God's way, it's the way women want
it.
356
00:24:54,312 --> 00:24:56,554
I mean, how many ladies do you know, who say:
357
00:24:56,554 --> 00:24:57,996
"Honey, after I give birth,
358
00:24:57,996 --> 00:25:00,435
I want you to quit your job and stay home with
the kids,
359
00:25:00,435 --> 00:25:02,394
so I can keep going to the office"?
360
00:25:02,394 --> 00:25:03,474
I mean, ARE YOU NUTS?
361
00:25:03,474 --> 00:25:05,433
What's with all this "Let's all be the same"?
362
00:25:05,433 --> 00:25:07,115
We're not the same!
363
00:25:07,115 --> 00:25:10,154
That's why God made different sexes, so we'd be
DIFFERENT!
364
00:25:10,154 --> 00:25:13,433
And it's natural for men to enjoy those differences.
365
00:25:13,433 --> 00:25:15,323
You're not going to, uh, change that with meetings.
366
00:25:15,323 --> 00:25:19,836
Ultimately, a man will be ruled by his wants,
just like women will be ruled by theirs.
367
00:25:19,836 --> 00:25:22,714
And what we want is sex, what they want is money.
368
00:25:22,714 --> 00:25:26,243
If God made the penis revocable, he'd be asking
for yours back right now.
369
00:25:26,243 --> 00:25:27,633
You whipped, whipped things.
370
00:25:27,633 --> 00:25:28,998
The problem is, YOU'VE ALREADY GIVEN IT AWAY!
371
00:25:28,998 --> 00:25:31,874
What you all need to do is go home today and say:
372
00:25:31,874 --> 00:25:36,672
"Honey, give me back my penis."
373
00:25:36,672 --> 00:25:39,595
No, try it. Try it once with me.
374
00:25:39,595 --> 00:25:42,713
"Honey, give me back my penis."
375
00:25:42,713 --> 00:25:46,673
Now, harder. Again. "I, want, my, penis."
376
00:25:46,673 --> 00:25:52,394
I want my penis.
I want my penis.
377
00:25:52,394 --> 00:25:57,433
I want my penis.
I want my penis!
378
00:25:57,433 --> 00:26:01,153
Penis! Penis! Penis! Penis! Penis! ...
379
00:26:01,153 --> 00:26:06,373
Yes! I want my penis! Yes! That's the way!
380
00:26:10,335 --> 00:26:11,592
Thanks for coming with me.
381
00:26:11,592 --> 00:26:12,792
No problem.
382
00:26:12,792 --> 00:26:15,433
You know, I feel like I'll be killing him.
383
00:26:15,433 --> 00:26:16,993
-Who?
-Al Green.
384
00:26:16,993 --> 00:26:20,355
By taking this drug and making the hallucination
stop,
385
00:26:20,355 --> 00:26:22,233
I am effectively killing him.
386
00:26:22,233 --> 00:26:25,432
Ally, Al Green is still alive.
387
00:26:25,432 --> 00:26:26,992
He's a reverend in Tennessee.
388
00:26:26,992 --> 00:26:28,914
The one in my head.
389
00:26:28,914 --> 00:26:30,274
The one you've fallen in love with.
390
00:26:30,274 --> 00:26:36,314
Yes. And he will be no more, once I swallow.
391
00:26:36,314 --> 00:26:37,952
I'm going to miss him!
392
00:26:37,952 --> 00:26:46,513
Do you have any idea how wonderful it has been
being visited by him, singing about love, singing
my life?
393
00:26:46,513 --> 00:26:51,013
Who's waiting for the Prozac?
394
00:26:53,474 --> 00:26:55,814
That would be me.
395
00:27:01,033 --> 00:27:06,112
Men somehow get the idea that women want to be
taken,
396
00:27:06,112 --> 00:27:10,753
that it's romantic for them to impose themselves.
397
00:27:10,753 --> 00:27:11,633
And, and you know what?
398
00:27:11,633 --> 00:27:17,594
We're probably a little to blame, in we still
want the man to make the first move;
399
00:27:17,594 --> 00:27:20,512
we expect them to go to kiss us at the end of
a date.
400
00:27:20,512 --> 00:27:23,273
It wasn't a date, and he bit me.
401
00:27:23,273 --> 00:27:27,793
Well, he was trying for a kiss.
402
00:27:27,793 --> 00:27:34,514
Kimberly, if it's about standing up for yourself,
well, you've done that.
403
00:27:34,514 --> 00:27:38,602
If it's about showing the world you're not interested
in him,
404
00:27:38,602 --> 00:27:41,245
it's a little cruel.
405
00:27:41,245 --> 00:27:44,554
Can you imagine it from his side?
406
00:27:44,554 --> 00:27:46,354
You talk about being laughed at..,
407
00:27:46,354 --> 00:27:52,916
you mean the way that you and others have always
laughed at Kirby?
408
00:27:52,916 --> 00:27:56,633
When I was a junior in high school, I went on
my very first date.
409
00:27:56,633 --> 00:28:01,163
It was to a carnival. I remember this like it
was yesterday.
410
00:28:01,163 --> 00:28:05,393
I walked her to her door afterward.
411
00:28:05,393 --> 00:28:11,633
And we talked for a few minutes while I summoned
up the courage.
412
00:28:11,633 --> 00:28:16,312
And then, I went to kiss her, and I ... I really
don't know how.
413
00:28:16,312 --> 00:28:21,395
And she giggled at my, my feeble attempt.
414
00:28:21,395 --> 00:28:25,233
We went to kiss again, but she, she just couldn't
stop her giggles.
415
00:28:25,233 --> 00:28:34,393
And I felt my heart go right through my feet.
416
00:28:34,393 --> 00:28:37,273
I couldn't imagine being more humiliated.
417
00:28:37,273 --> 00:28:39,802
Of course, I knew she'd tell all of her friends.
418
00:28:39,802 --> 00:28:42,675
I'm not defending what Kirby did.
419
00:28:42,675 --> 00:28:48,754
But the embarrassment that he caused you, I suspect
it'll be gone by next week.
420
00:28:48,754 --> 00:28:53,492
His?
It could last a lifetime.
421
00:29:00,805 --> 00:29:02,394
I should have known better than to bring you.
422
00:29:02,394 --> 00:29:03,594
Lucky I was there. It's like a cult.
423
00:29:03,594 --> 00:29:04,411
It isn't a cult.
424
00:29:04,411 --> 00:29:05,357
When's the next meeting?
425
00:29:05,357 --> 00:29:07,112
You are not going to the next meeting.
426
00:29:07,112 --> 00:29:08,155
Can I go?
427
00:29:08,155 --> 00:29:10,114
No.
428
00:29:10,114 --> 00:29:17,313
I can't imagine he's been any good in bed lately.
Am I wrong?
429
00:29:17,313 --> 00:29:22,593
All right. Enough. What is going on?
430
00:29:22,593 --> 00:29:29,034
I've been attending these seminars, Increasing
Male Sensitivity Towards Women.
431
00:29:29,034 --> 00:29:30,834
I beg your pardon?
432
00:29:30,834 --> 00:29:33,922
Last week, Renee accused me of running from Ally
in part
433
00:29:33,922 --> 00:29:37,713
because I knew I'd never be able to subordinate
her, and I think it's true.
434
00:29:37,713 --> 00:29:42,279
And my problem with you asserting your independence
a while back dressing in sexy clothes.
435
00:29:42,279 --> 00:29:44,273
I think I have to face the fact.
436
00:29:44,273 --> 00:29:47,672
I consider you a possession of mine in a way.
437
00:29:47,672 --> 00:29:52,036
I feel it should be my right to control you.
438
00:29:52,036 --> 00:29:53,123
What, what was that?
439
00:29:53,123 --> 00:29:54,114
I'm not saying it's right.
440
00:29:54,114 --> 00:29:55,873
You feel you need to control me?
441
00:29:55,873 --> 00:30:00,193
And if we have kids, which you know I want to
do, I expect you to give up your job.
442
00:30:00,193 --> 00:30:07,194
But if you don't, if you want to keep working,
I'd have a big problem with that.
443
00:30:07,194 --> 00:30:16,035
What, what other little revelations have you had?
444
00:30:16,035 --> 00:30:20,952
Well, I don't believe in equal parenting.
445
00:30:20,952 --> 00:30:22,314
I believe men should be involved,
446
00:30:22,314 --> 00:30:25,512
but I believe there should be father figures and
there should be mother figures.
447
00:30:25,512 --> 00:30:28,115
And if we have kids, I expect you to quit work.
448
00:30:28,115 --> 00:30:30,432
And I don't think you should be thinking about
partnership.
449
00:30:30,432 --> 00:30:33,472
And while I certainly don't think of you only
as a sexual object,
450
00:30:33,472 --> 00:30:36,682
I do think of you as someone who should fulfill
my sexual needs.
451
00:30:36,682 --> 00:30:45,171
And if you put on a hundred pounds, I'd have a
big problem there, too.
452
00:30:45,171 --> 00:30:47,834
I, I never saw this in you.
453
00:30:47,834 --> 00:30:52,552
I didn't see it in me, either. But it's there.
454
00:30:52,552 --> 00:30:56,752
And I'm beginning to think Richard's right.
455
00:30:56,752 --> 00:31:00,227
I shouldn't apologize for it.
456
00:31:17,319 --> 00:31:20,913
Everybody's down at the bar. You coming?
457
00:31:20,913 --> 00:31:23,752
I'll, I'll be down in a minute.
458
00:31:23,752 --> 00:31:26,552
Ally, if you're that reluctant, don't take it.
459
00:31:26,552 --> 00:31:32,672
Well, I can't keep having hallucinations, e-even
if they are Al Green.
460
00:31:32,672 --> 00:31:37,114
I'm going to miss him. He made me smile.
461
00:31:37,114 --> 00:31:39,674
But, like you said, that last one that you had,
462
00:31:39,674 --> 00:31:45,712
it was a message that there's song and all of
us too, Ally, your life.
463
00:31:45,712 --> 00:31:48,954
Yeah, yeah. ...
464
00:31:48,954 --> 00:31:52,834
Look. I'll, I'll be down there in a minute, okay?
I want to do this alone.
465
00:31:52,834 --> 00:31:59,131
Sure. ... Well, see you down there.
466
00:32:02,232 --> 00:32:15,035
ўЬ Don't look so sad
I know it's over
467
00:32:15,035 --> 00:32:29,812
But life goes on
And this world keeps on turning
468
00:32:53,034 --> 00:32:53,914
It's fine by me.
469
00:32:53,914 --> 00:32:56,753
If it's okay with the girl and her parents, I'll
expunge it from the record.
470
00:32:56,753 --> 00:32:58,523
And you'll lift the suspension?
471
00:32:58,523 --> 00:33:04,832
It already has been. Kirby is back. It's done.
472
00:33:04,832 --> 00:33:05,994
Thank you.
473
00:33:05,994 --> 00:33:11,797
Thank you.
Saved me and the school a lot of trouble!
474
00:33:11,797 --> 00:33:13,362
Kirby.
475
00:33:13,362 --> 00:33:24,317
Hi! Thank you.
476
00:33:24,317 --> 00:33:26,193
You doing okay?
477
00:33:26,193 --> 00:33:27,513
How can I be okay?
478
00:33:27,513 --> 00:33:30,233
Everybody says I kiss like a snapping turtle.
479
00:33:30,233 --> 00:33:33,004
Look. Here's the problem with those romance novels.
480
00:33:33,004 --> 00:33:35,312
They keep describing kisses as hungry,
481
00:33:35,312 --> 00:33:40,552
and it makes it seem like people are eating each
other's lips or something.
482
00:33:40,552 --> 00:33:48,114
The best kiss is very gentle and tender.
483
00:33:48,114 --> 00:33:50,513
Mind if I showed you?
484
00:33:50,513 --> 00:33:52,033
What?
485
00:33:52,033 --> 00:33:53,753
just take a second.
486
00:33:53,753 --> 00:33:55,272
You ... you want to kiss me??
487
00:33:55,272 --> 00:33:57,243
Yeah.
488
00:33:57,243 --> 00:33:58,315
Well, here?
489
00:33:58,315 --> 00:34:04,596
Well, if I did it in a private place, I'd risk
being arrested... you're underage.
490
00:34:04,596 --> 00:34:05,994
I ... I don't know ...
491
00:34:05,994 --> 00:34:12,452
Well, let me just, uh ... kiss you goodbye, then.
492
00:34:23,956 --> 00:34:25,832
How do you feel?
493
00:34:25,832 --> 00:34:27,354
Like I'm going to faint.
494
00:34:27,354 --> 00:34:29,884
You'll get your legs back in a second.
495
00:34:29,884 --> 00:34:32,842
In the meantime, I want you to remember two things:
496
00:34:32,842 --> 00:34:38,994
The first, every guy in this school is now envious
of you
497
00:34:38,994 --> 00:34:44,033
And second, that was wonderful.
498
00:34:44,033 --> 00:34:50,012
You really can kiss!
499
00:35:08,393 --> 00:35:13,272
Billy, hey! Collecting a few thoughts or just
dropping them off?
500
00:35:13,272 --> 00:35:15,674
Ah ... so, now I'm being punished for sharing
my feelings?
501
00:35:15,674 --> 00:35:17,872
No, I'm just sharing mine.
502
00:35:17,872 --> 00:35:21,713
Which are hostile.
503
00:35:21,713 --> 00:35:25,312
You ran from Ally because you didn't feel you
could subordinate her.
504
00:35:25,312 --> 00:35:27,154
Me, you marry.
505
00:35:27,154 --> 00:35:32,354
It's not that ... it's not that simple.
506
00:35:32,354 --> 00:35:35,644
And even if it was, can't you see I'm struggling
with this?
507
00:35:35,644 --> 00:35:39,952
I'm not proud of ... I always considered myself
pro-women.
508
00:35:39,952 --> 00:35:41,632
When, in fact, you're Cro-Magnon.
509
00:35:41,632 --> 00:35:42,646
I'm not going to listen to this.
510
00:35:42,646 --> 00:35:44,232
I had to listen to it!!!
511
00:35:44,232 --> 00:35:48,352
Suddenly, y-y-you don't want me to be partner
or, or, or work after we have kids,
512
00:35:48,352 --> 00:35:50,073
or put on a hundred pounds!?
513
00:35:50,073 --> 00:35:52,953
Come on, Georgia, I just had the guts to say what
every man feels!
514
00:35:52,953 --> 00:35:53,637
Which is?
515
00:35:53,637 --> 00:35:57,592
Which is, I want a wife with a nice body, who
can raise kids.
516
00:35:57,592 --> 00:35:58,478
Does it mean I want a bimbo?
517
00:35:58,478 --> 00:36:00,713
No. But I don't want a big, fat, raging feminist,
either!
518
00:36:00,713 --> 00:36:02,003
You are a pig!!!
519
00:36:02,003 --> 00:36:03,435
Which is why I went to the meeting!
520
00:36:03,435 --> 00:36:05,513
A male pig meeting to get sensitive?
521
00:36:05,513 --> 00:36:06,804
This is what I get for talking to you?
522
00:36:06,804 --> 00:36:10,192
No, this is what you get for marrying somebody
who can talk back!
523
00:36:10,192 --> 00:36:14,213
Oh, go do your hair, Georgia.
524
00:36:24,083 --> 00:36:26,173
Feminine enough?
525
00:36:31,323 --> 00:36:33,593
Billy?
526
00:36:33,593 --> 00:36:34,335
I'm okay.
527
00:36:34,335 --> 00:36:36,713
Oh, lie back.
528
00:36:36,713 --> 00:36:38,273
I'm fine.
529
00:36:38,273 --> 00:36:43,913
Easy. You're not getting enough air.
530
00:36:43,913 --> 00:36:45,878
You flushed them? Down the toilet?
531
00:36:45,878 --> 00:36:47,554
I can make it on my own. I know I can.
532
00:36:47,554 --> 00:36:51,553
Yes, and I'm happy for you. But to waste perfectly
good Prozac!
533
00:36:51,553 --> 00:36:54,872
I ought to put you on Xanax just for that!
534
00:36:54,872 --> 00:36:55,952
Oh, look!
535
00:36:55,952 --> 00:36:59,433
I couldn't kill Al Green, even if he's only imaginary
in my head.
536
00:36:59,433 --> 00:37:03,124
Yeah, and you can't face down your little dementia
because it comes in gospel form!
537
00:37:03,124 --> 00:37:07,262
Hey! You don't know the first thing about my dementia!
All you know...
538
00:37:07,262 --> 00:37:09,113
And don't try to romanticize your insanity, either!
539
00:37:09,113 --> 00:37:11,433
That's all I need -- another wacko in love with
her lunacy!
540
00:37:11,433 --> 00:37:13,003
You are the wacko!
541
00:37:13,003 --> 00:37:15,634
Look, Ally. I've tried to be sweet with you.
542
00:37:15,634 --> 00:37:18,474
Most patients would kill for that prescription.
543
00:37:18,474 --> 00:37:21,433
Some of them have. And I gave it to you in an
eye blink.
544
00:37:21,433 --> 00:37:23,873
Yes, but you tried give it to me in suppository
form!
545
00:37:23,873 --> 00:37:25,712
So you can stick it up your ass!
546
00:37:25,712 --> 00:37:27,872
Oh, go pick another theme song!
547
00:37:27,872 --> 00:37:32,034
You pissy little thing! I'm through with you!
548
00:37:32,034 --> 00:37:39,062
Perfectly good anti-depressant down the toilet!
549
00:37:46,953 --> 00:37:49,235
I don't know, I don't need chemicals, John.
550
00:37:49,235 --> 00:37:52,513
Because-cause I'm starting to feel a lot stronger
lately.
551
00:37:52,513 --> 00:37:53,652
Really? How?
552
00:37:53,652 --> 00:37:55,392
I'm not sure.
553
00:37:55,392 --> 00:38:00,553
I'm less afraid of being alone, less afraid of
not fitting in.
554
00:38:00,553 --> 00:38:05,555
I don't fit in, John! Cheers!
555
00:38:05,555 --> 00:38:07,673
John?
556
00:38:07,673 --> 00:38:13,642
Nelle,...there's a rumor at Kirby's school, he
kissed another girl today.
557
00:38:13,642 --> 00:38:14,872
Are you angry?
558
00:38:14,872 --> 00:38:21,112
Why, do you want a spanking?
559
00:38:21,112 --> 00:38:25,962
It's a very bad joke.
560
00:38:25,962 --> 00:38:29,793
I was trying to mitigate somebody's lifetime embarrassment.
561
00:38:29,793 --> 00:38:32,757
No. I, I know that, Nelle.
562
00:38:32,757 --> 00:38:34,073
Do you want to go to the bar?
563
00:38:34,073 --> 00:38:35,322
Well, I ...
564
00:38:35,322 --> 00:38:41,912
G-go. I'm, I'm heading home anyway.
565
00:38:41,912 --> 00:38:44,238
Come join us.
566
00:38:44,238 --> 00:38:50,076
No. Actually, I'm looking forward to walking home
solo.
567
00:38:50,076 --> 00:38:51,515
You're sure?
568
00:38:51,515 --> 00:38:53,797
Tonight's the night!
569
00:38:53,797 --> 00:38:54,635
Night, then.
570
00:38:54,635 --> 00:38:56,615
Night.
571
00:39:04,473 --> 00:39:07,715
I thought you'd like to know. Billy and Georgia
are fighting.
572
00:39:07,715 --> 00:39:09,874
Don't really want to know, Elaine.
573
00:39:09,874 --> 00:39:12,397
Georgia knocked him semi-unconscious.
574
00:39:12,397 --> 00:39:15,477
I brought him back by sticking my tongue down
his esophagus.
575
00:39:15,477 --> 00:39:18,596
Didn't really need to know that, either.
576
00:39:18,596 --> 00:39:20,366
He's probably down at the bar alone.
577
00:39:20,366 --> 00:39:24,982
Well, then why don't you go tongue him some more?
578
00:39:27,438 --> 00:39:29,852
You took the drug, didn't you?
579
00:39:33,274 --> 00:39:36,065
No. I didn't.
580
00:39:44,836 --> 00:39:56,444
ўЬTo Sir, With Love
ЎёHeart and Soul: New Songs from Ally McBealЎ№
581
00:39:56,444 --> 00:40:09,274
The time has come for closing books and long last
looks must end
582
00:40:09,274 --> 00:40:25,514
And as I leave, I know that I am leaving my best
friend
583
00:40:25,514 --> 00:40:34,074
A friend who taught me right from wrong and weak
from strong, that's a lot to learn
584
00:40:34,074 --> 00:40:43,392
What, what can I give you in return?
585
00:40:43,392 --> 00:40:48,792
If you wanted the moon, I would try to make a
start
586
00:40:48,792 --> 00:41:09,314
But I would rather you let me give my heart to
you, with love
587
00:41:09,314 --> 00:41:23,594
Those schoolgirl days of telling tales and biting
nails are gone
588
00:41:23,594 --> 00:41:39,193
But in my mind, I know that they live on and on
and on and on
589
00:41:39,193 --> 00:41:46,953
If you wanted the sky, I would write across the
sky in letters
590
00:41:46,953 --> 00:41:58,150
That soars a thousand feet high to you, with love
|
1
00:01:03,837 --> 00:01:08,795
Ну... Ну, это... видите ли, это... ну...
2
00:01:08,795 --> 00:01:14,272
Все началось с этих... видений.
3
00:01:14,272 --> 00:01:20,555
Лучше сказать галлюцинаций, потому что они точно
не были моими нормальными фантазиями.
4
00:01:20,555 --> 00:01:22,514
Он просто появляется.
5
00:01:22,514 --> 00:01:24,757
Тот самый Алан?
6
00:01:24,757 --> 00:01:29,798
Эл. Сначала он был в суде.
7
00:01:29,798 --> 00:01:36,554
Он был судьей, и он просто встал и начал петь
о любви... прямо мне!
8
00:01:36,554 --> 00:01:43,405
А потом он начал появляться в моей спальне, и
мы... танцевали.
9
00:01:43,405 --> 00:01:48,335
И то, что он поет....
10
00:01:48,335 --> 00:01:53,394
Он... поет мою жизнь!
11
00:01:53,394 --> 00:02:00,235
И... он... Он...
12
00:02:00,235 --> 00:02:09,794
*Я могу никогда не увидеть завтра*
13
00:02:09,794 --> 00:02:16,038
*Мне никогда не говорили о скорби*
14
00:02:26,038 --> 00:02:30,033
И... и проблема в том, что я...
15
00:02:32,833 --> 00:02:36,117
Я думаю, я влюбилась в него.
16
00:02:36,117 --> 00:02:37,085
В Алана?
17
00:02:37,085 --> 00:02:39,154
Да.
18
00:02:39,154 --> 00:02:43,078
Я хочу прописать вам Прозак.
19
00:02:43,078 --> 00:02:43,605
Что?
20
00:02:43,605 --> 00:02:45,514
Мы могли бы начать с низкой дозы.
21
00:02:45,514 --> 00:02:47,316
Я не согласна на Прозак.
22
00:02:47,316 --> 00:02:50,435
Ну, здесь нечего стыдиться, дорогая. Я сама на
нем.
23
00:02:50,435 --> 00:02:52,843
Нет, это психотропный препарат.
24
00:02:52,843 --> 00:02:57,675
Элли, вы не здоровы.
25
00:02:57,675 --> 00:02:58,835
Я знаю, каково вам.
26
00:02:58,835 --> 00:03:02,317
Но я была психотерапевтом еще до вашего рождения.
27
00:03:02,317 --> 00:03:05,397
Итак, вы должны мне верить, когда я говорю...
28
00:03:05,397 --> 00:03:10,274
...что вы не обретете счастья в любви или обращении
к Богу.
29
00:03:10,274 --> 00:03:12,353
Оно приходит с таблеткой!
30
00:03:12,353 --> 00:03:15,843
Может быть, даже радость в принятии.
31
00:03:15,843 --> 00:03:21,793
Мое приходит в форме свечей.
32
00:03:21,793 --> 00:03:25,612
Заставляют меня слегка поерзать!
33
00:03:28,295 --> 00:03:32,312
Элли Макбилл 3 сезон, 3 серия
Видя Грина.
34
00:04:33,633 --> 00:04:34,254
Последний.
35
00:04:34,254 --> 00:04:38,595
Кирби Галлин, сын Вальтера Галлина, исключен из
школы за сексуальное... нападение.
36
00:04:38,595 --> 00:04:40,553
Его папа хочет отменить исключение.
37
00:04:40,553 --> 00:04:42,073
Какое сексуальное нападение?
38
00:04:42,073 --> 00:04:44,357
Он поцеловал школьницу, по-видимому, против ее
воли.
39
00:04:44,357 --> 00:04:45,232
Билли, в 10 часов?
40
00:04:45,232 --> 00:04:47,631
Я не могу. У меня уже запланирована встреча сегодня
утром.
41
00:04:47,631 --> 00:04:49,272
Действительно? Ее нет в моем календаре.
42
00:04:49,272 --> 00:04:51,714
А в моем есть. Я не могу.
43
00:04:51,714 --> 00:04:54,354
Джон, тогда это падает на тебя. Нэлл, второй адвокат.
44
00:04:54,354 --> 00:04:56,774
Вот и все. Поехали!
45
00:04:58,207 --> 00:04:59,847
Что это за встреча?
46
00:04:59,847 --> 00:05:01,353
Просто встреча.
47
00:05:01,353 --> 00:05:04,272
Все должны знать мое расписание?
48
00:05:04,272 --> 00:05:05,952
Как насчет твоей жены?
49
00:05:05,952 --> 00:05:08,172
Потенциальный клиент.
50
00:05:09,754 --> 00:05:13,474
Я согласна с тобой. Он лжет. Я приму твою сторону,
если хочешь.
51
00:05:13,474 --> 00:05:15,413
Благодарю, Элейн.
52
00:05:27,275 --> 00:05:31,532
Джон, Джон, Джон! Ты...
53
00:05:34,273 --> 00:05:38,808
Ты... ты видел заместителя Трейси с тех пор как
она ушла?
54
00:05:38,808 --> 00:05:39,678
Доктора Флотт?
55
00:05:39,678 --> 00:05:40,993
Да, да, да, да, да.
56
00:05:40,993 --> 00:05:42,274
Что ты думаешь?
57
00:05:42,274 --> 00:05:43,323
Она довольно хороша, на самом деле.
58
00:05:43,323 --> 00:05:46,973
Она сразу отрубает проблему.
59
00:05:53,754 --> 00:05:58,113
Джон, она хочет посадить меня на антидепрессанты!
60
00:05:58,113 --> 00:05:59,232
О.
61
00:05:59,232 --> 00:06:03,432
"О"? И это все? Это все, что ты скажешь:
"Ооо"?
62
00:06:03,432 --> 00:06:05,512
Ну... Речь идет о времени...?
63
00:06:05,512 --> 00:06:07,272
Ты думаешь, мне нужны таблетки?
64
00:06:07,272 --> 00:06:09,837
Элли, ты... не была счастлива, сколько я тебя
знаю.
65
00:06:09,837 --> 00:06:10,858
Что ты говоришь?
66
00:06:10,858 --> 00:06:14,557
Я самый счастливый человек, которого я знаю. Я
очень счастливый человек!
67
00:06:14,557 --> 00:06:17,033
Ричард, ты знаешь кого-то счастливее меня?
68
00:06:17,033 --> 00:06:19,290
Знавал одного, но он прыгнул с моста. А что?
69
00:06:19,290 --> 00:06:24,353
Как ты относишься к принятию психотропных препаратов?
70
00:06:24,353 --> 00:06:27,952
Элли, пожалуйста. Прочное счастье приходит только
с деньгами... Фишизм.
71
00:06:27,952 --> 00:06:30,114
Для временного благополучия - Виагра.
72
00:06:30,114 --> 00:06:31,433
Ты знаешь, я принимаю креатин.
73
00:06:31,433 --> 00:06:33,479
Это для моих бицепсов... ну, когда они появятся.
74
00:06:33,479 --> 00:06:36,850
Если это не мешает моей Пропеции.
75
00:06:36,850 --> 00:06:37,674
Ты принимаешь Пропецию?
76
00:06:37,674 --> 00:06:40,774
Да, это стимулирует рост волос.
77
00:06:55,272 --> 00:07:00,554
Это начало разрушать мою семью, мою жизнь.
78
00:07:00,554 --> 00:07:04,721
Чувствуешь себя хорошо, хотя бы наконец признав
это.
79
00:07:04,721 --> 00:07:12,512
Знаете, если признание проблем помогает решить
их... Я готов.
80
00:07:12,512 --> 00:07:15,012
Спасибо, Гарольд. Очень хорошо.
81
00:07:18,594 --> 00:07:23,373
У нас есть еще новые люди сегодня?
82
00:07:30,194 --> 00:07:34,092
Не бойтесь. Мы все прошли через это.
83
00:07:38,112 --> 00:07:41,832
Я хочу поблагодарить Майрона Стоуна за приглашение.
84
00:07:41,832 --> 00:07:45,873
Это... тронуло меня.
85
00:07:45,873 --> 00:07:51,672
У меня был жуткий спор с коллегой на прошлой неделе,
и мой брак...
86
00:07:51,672 --> 00:07:55,882
У меня начались проблемы с женой.
87
00:07:55,882 --> 00:07:57,195
Простите.
88
00:07:57,195 --> 00:08:00,992
Вам нужно представиться, просто имя.
89
00:08:00,992 --> 00:08:02,832
И потом сказать это.
90
00:08:02,832 --> 00:08:04,112
Ладно.
91
00:08:10,112 --> 00:08:20,874
Здравствуйте. Меня зовут Билли. И... и я мужлан-шовинист-свинья.
92
00:08:20,874 --> 00:08:21,994
Здравствуй, Билли.
93
00:08:21,994 --> 00:08:25,405
Здравствуй, Билли. В чем дело, мужик?.. Все в
порядке, Билл. Очень хорошо, Билли.
94
00:08:25,405 --> 00:08:27,073
Здравствуй, Билли.
95
00:08:27,073 --> 00:08:29,874
Эта политика правильности переходит все пределы.
96
00:08:29,874 --> 00:08:31,393
Он просто поцеловал девушку!
97
00:08:31,393 --> 00:08:33,853
По согласию?
98
00:08:38,755 --> 00:08:40,293
Кирби?
99
00:08:43,232 --> 00:08:44,952
Видимо, нет.
100
00:08:44,952 --> 00:08:47,994
Почему бы тебе не рассказать нам, что случилось?
101
00:08:47,994 --> 00:08:58,913
Мы... смотрели друг на друга, как... Вы знаете,
как будто мы нравились друг другу...
102
00:08:58,913 --> 00:09:00,554
Вы когда-нибудь встречались?
103
00:09:00,554 --> 00:09:01,559
Нет.
104
00:09:01,559 --> 00:09:06,131
И ты просто подошел к ней и поцеловал ее?
105
00:09:06,131 --> 00:09:08,479
Я хотел произвести впечатление.
106
00:09:08,479 --> 00:09:15,153
Он запоем читает любовные романы, и он дочитал
эту главу только прошлой ночью.
107
00:09:15,153 --> 00:09:17,513
Я там подчеркнула.
108
00:09:19,953 --> 00:09:21,451
"Любовная дерзость."
109
00:09:26,794 --> 00:09:29,652
"Не перекинувшись ни словом, одними лишь
взглядами, их сердца говорили.
110
00:09:29,652 --> 00:09:31,793
Их бедра дрожали.
111
00:09:31,793 --> 00:09:35,274
Он протянул руку и взял ее в свои крепкие объятия,
и когда их губы встретились,
112
00:09:35,274 --> 00:09:41,355
все вокруг перестало существовать".
113
00:09:41,355 --> 00:09:44,676
Удивительно, как это могло пройти мимо меня.
114
00:09:44,676 --> 00:09:48,312
Что она сделала... после того как ты поцеловал
ее?
115
00:09:48,312 --> 00:09:53,151
Сначала она ударила меня, а потом сказала директору.
116
00:09:53,151 --> 00:09:55,757
Слушайте. Может, он неправильно понял девушку.
117
00:09:55,757 --> 00:09:57,713
Но он просто пытался быть романтичным.
118
00:09:57,713 --> 00:09:59,314
Как можно исключить его из школы?
119
00:09:59,314 --> 00:10:03,452
Давайте попробуем с директором.
120
00:10:12,476 --> 00:10:15,762
Я правда думаю, что можно обойтись без лекарств,
потому что я перешагнула барьер.
121
00:10:15,762 --> 00:10:17,593
Я прогрессирую.
122
00:10:17,593 --> 00:10:20,433
Хорошо. Как вы объясните это?
123
00:10:20,433 --> 00:10:27,713
Ну, вы знаете... когда Эл появляется, это, ну...
я не знаю.
124
00:10:27,713 --> 00:10:31,642
Хорошо, чтобы познать любовь, нужно познать боль
и... горе.
125
00:10:31,642 --> 00:10:35,522
Потому что они все смешаны воедино - верно. Что
еще?
126
00:10:35,522 --> 00:10:39,392
В общем, две недели назад я встретила парня на
автомойке.
127
00:10:39,392 --> 00:10:41,233
На самом деле, мы не встречались.
128
00:10:41,233 --> 00:10:45,113
Я просто хотела его, он хотел меня, так прямо
там в промывочной секции - Бум!
129
00:10:45,113 --> 00:10:47,032
- сняли одежду и занимались любовью.
130
00:10:47,032 --> 00:10:49,076
А на прошлой неделе я поцеловала женщину.
131
00:10:49,076 --> 00:10:53,672
И хотя обе эти вещи кажутся невероятно смелыми,
на самом деле они безопасны.
132
00:10:53,672 --> 00:10:56,645
Потому что в этих людей я не могла бы влюбиться.
133
00:10:56,645 --> 00:10:57,873
Они были как стеной ограждения.
134
00:10:57,873 --> 00:10:58,864
Нет угрозы горя.
135
00:10:58,864 --> 00:11:01,034
С одним я хотела его пенис, а с другой - ее язык.
136
00:11:01,034 --> 00:11:03,362
И эмоционально я осталась защищена.
137
00:11:03,362 --> 00:11:09,392
Как будто я познавала физическую любовь без угрозы
горя.
138
00:11:09,392 --> 00:11:11,934
Это имеет какой-то смысл?
139
00:11:11,934 --> 00:11:14,164
Если бы я могла дать вам капельку Золофта...
140
00:11:14,164 --> 00:11:15,913
Неет!
141
00:11:15,913 --> 00:11:17,478
Посмотрите на меня.
142
00:11:17,478 --> 00:11:18,472
Согласно моим записям,
143
00:11:18,472 --> 00:11:23,803
вы спали с натурщиком, потому что были без ума
от его огромного члена.
144
00:11:23,803 --> 00:11:28,354
У вас был спортивный секс в мойке, и поцелуй с
женщиной.
145
00:11:28,354 --> 00:11:29,137
Отчего?
146
00:11:29,137 --> 00:11:30,269
Любопытство?
147
00:11:30,269 --> 00:11:35,952
Я могу сказать что-нибудь, чтобы помочь вам поверить,
что вы не развязны?
148
00:11:35,952 --> 00:11:38,994
Давайте примем Торазин, вместе!
149
00:11:38,994 --> 00:11:40,393
Я ухожу.
150
00:11:40,393 --> 00:11:43,434
Мы могли бы подмешать немножко лития.
151
00:11:43,434 --> 00:11:47,817
Посмотрите, какие крошечные таблетки!
152
00:11:52,833 --> 00:11:55,532
Пытаюсь помочь этим маленьким шлюшкам!
153
00:11:56,723 --> 00:12:00,874
Что? Лекарства? Ты серьезно?
154
00:12:00,874 --> 00:12:03,195
Смотри. Элли, ты немного странная.
155
00:12:03,195 --> 00:12:06,154
Прыгаешь на парня в автомойке, высказываешься
на свадьбе...
156
00:12:06,154 --> 00:12:07,672
Я не прыгала на него, это было взаимно.
157
00:12:07,672 --> 00:12:09,916
И, и, и я всегда была немного странной, так что...
158
00:12:09,916 --> 00:12:11,995
У тебя галлюцинации. Да ладно, Элли.
159
00:12:11,995 --> 00:12:15,793
Фантазия это мило, я даже завидую... слегка. Но
галлюцинации...
160
00:12:15,793 --> 00:12:18,793
Знаешь что? Я знаю, что его не существует!
161
00:12:18,793 --> 00:12:24,197
Нет... в тот момент ты не знала. Ты сама сказала.
162
00:12:24,197 --> 00:12:25,553
Смотри.
163
00:12:25,553 --> 00:12:36,665
Рене, одна из причин, почему я не могу это контролировать,
это то, что я...
164
00:12:42,554 --> 00:12:44,753
Что?
165
00:12:44,753 --> 00:12:49,802
Ничего. Одна из причин, почему я не пытаюсь контролировать
эти...
166
00:12:49,802 --> 00:12:50,952
Галлюцинации?
167
00:12:50,952 --> 00:12:53,314
Это потому что мне это нравится.
168
00:12:53,314 --> 00:12:55,275
Это... это волшебно.
169
00:12:55,275 --> 00:13:01,285
Я чувствую... ну не знаю, питаюсь ими духовно,
эмоционально.
170
00:13:01,285 --> 00:13:05,952
Смотри. Я не поклонник лечения мозга химикатами.
171
00:13:05,952 --> 00:13:11,245
Но как друг - тебе нужно решить это.
172
00:13:11,245 --> 00:13:15,877
Галлюцинации на работе, галлюцинации дома, это
может вызвать крах.
173
00:13:15,877 --> 00:13:18,958
Мне это нравится.
174
00:13:18,958 --> 00:13:25,364
В этом твоя проблема - тебе нравится.
175
00:13:25,364 --> 00:13:30,533
Поговорим о твоих опасных препаратах.
176
00:13:36,675 --> 00:13:39,072
Я никогда не был против того, чтобы женщины работали.
177
00:13:39,072 --> 00:13:43,193
Я совершенно не против того, что Джанет Рино на
посту генерального прокурора.
178
00:13:43,193 --> 00:13:45,964
Я, вероятно, буду в восторге от женщины-президента.
179
00:13:45,964 --> 00:13:49,792
Я всегда считал, что если бы женщины управляли
миром, было бы меньше войн.
180
00:13:49,792 --> 00:13:53,912
Но ты здесь не потому, что уважаешь женщин, Билли.
181
00:13:53,912 --> 00:13:55,953
Ты здесь потому, что не уважаешь.
182
00:13:55,953 --> 00:14:01,673
Я здесь потому, что... сколько бы я не был ЗА
женские права...
183
00:14:01,673 --> 00:14:05,392
когда дело касается моей собственной жены...
184
00:14:05,392 --> 00:14:07,803
Я не хочу, чтобы она одевала сексуальную одежду,
185
00:14:07,803 --> 00:14:11,393
Я не хочу, чтобы она стала партнером на работе,
186
00:14:11,393 --> 00:14:13,714
Я не хочу, чтобы она работала в принципе.
187
00:14:13,714 --> 00:14:16,392
Да. Да...
188
00:14:16,392 --> 00:14:18,715
Я хотел бы, чтобы она осталась дома.
189
00:14:18,715 --> 00:14:22,713
Я хотел бы вернуться домой в конце дня и найти
вкусный ужин на столе.
190
00:14:22,713 --> 00:14:24,353
Я бы хотел, чтобы она там ждала,
191
00:14:24,353 --> 00:14:26,474
возможно, с тапочками.
192
00:14:26,474 --> 00:14:31,397
Может, она разотрет мне ноги, сделает выпить.
193
00:14:31,397 --> 00:14:36,365
Я хочу, чтобы для нее день начинался по-настоящему
только потому, что я дома.
194
00:14:36,365 --> 00:14:38,473
Ты прав! Да! Это так!
195
00:14:38,473 --> 00:14:42,313
Мне нужно чувствовать себя более... более...
196
00:14:42,313 --> 00:14:47,312
Скажи это, Билли. Скажи это вслух.
197
00:14:47,312 --> 00:14:48,172
Давай, Билли.
198
00:14:52,432 --> 00:14:54,093
Почитаемым.
199
00:14:57,833 --> 00:15:05,972
Хорошо сказано, Билли! Правильно! Красиво!
200
00:15:07,915 --> 00:15:09,524
Слушайте. Что будет, если я не исключу его?
201
00:15:09,524 --> 00:15:11,476
И что если он сделает что-то серьезнее?
202
00:15:11,476 --> 00:15:12,713
Вы знаете Кирби Галлина.
203
00:15:12,713 --> 00:15:17,034
Никто не знает школьника, мисс Портер, пока он
не сделает что-то сумасшедшее.
204
00:15:17,034 --> 00:15:20,112
И в таком случае, с протоколом сексуального нападения,
205
00:15:20,112 --> 00:15:22,996
в связи с бездействием школы...
206
00:15:22,996 --> 00:15:23,957
Вы же юрист.
207
00:15:23,957 --> 00:15:27,554
Если бы вы были моим адвокатом, вы бы рекомендовали
мне делать именно то, что я делаю.
208
00:15:27,554 --> 00:15:30,553
Должен же быть какой-то компромисс.
209
00:15:30,553 --> 00:15:33,566
Уговорите девушку и ее родителей отозвать иск,
210
00:15:33,566 --> 00:15:35,359
и я отменю исключение.
211
00:15:35,359 --> 00:15:39,554
Это лучшее, что я могу сделать. Кэндес, мне нужно
тебя видеть, сейчас же.
212
00:15:39,554 --> 00:15:44,073
Простите. Вы такая классная!
213
00:15:44,073 --> 00:15:47,235
О... Спасибо.
214
00:15:47,235 --> 00:15:48,672
Нам интересно.
215
00:15:48,672 --> 00:15:52,315
Где вы берете эти удивительные вещи?
216
00:15:52,315 --> 00:15:54,356
Моя подруга моделирует их.
217
00:15:54,356 --> 00:15:56,203
Они просто невероятны.
218
00:15:56,203 --> 00:15:58,113
Спасибо. Я скажу ей.
219
00:15:58,113 --> 00:16:04,075
Может, вы хотите поправить ваши брюки.
220
00:16:04,075 --> 00:16:05,174
Спасибо.
221
00:16:25,715 --> 00:16:27,683
Смотришь, действует ли крем от прыщей?
222
00:16:27,683 --> 00:16:30,714
Я собираюсь принять важное решение, Джорджия,
ясно?
223
00:16:30,714 --> 00:16:31,714
Жизненно важное.
224
00:16:31,714 --> 00:16:35,114
И когда я это делаю, я сначала смотрю в зеркало
очень внимательно.
225
00:16:35,114 --> 00:16:40,360
Если ты думаешь, что это безумие, что ж, решение
дается немного легче.
226
00:16:40,360 --> 00:16:43,512
Прозак?
227
00:16:43,512 --> 00:16:45,154
Это только кажется неправильным.
228
00:16:45,154 --> 00:16:47,233
Элли, тут действительно нечего стыдиться...
229
00:16:47,233 --> 00:16:49,792
Да, я знаю! Люди посыпают его на желе.
230
00:16:49,792 --> 00:16:54,683
Но я все еще думаю, что...
*Только любовь, любовь, любовь ...*
231
00:16:54,683 --> 00:16:56,053
Что?
232
00:16:58,953 --> 00:17:01,112
Ничего!
233
00:17:01,112 --> 00:17:01,915
Ты видела Билли?
234
00:17:01,915 --> 00:17:06,516
Это не Билли. По крайней мере, Билли был здесь.
Это не Билли!
235
00:17:06,516 --> 00:17:07,233
Ты в порядке?
236
00:17:07,233 --> 00:17:09,592
Даааа! Я совершенно в порядке! Нет наркотикам!
237
00:17:09,592 --> 00:17:13,565
Я... просто хочу посмотреть в проклятое зеркало!
238
00:17:13,565 --> 00:17:15,462
Хорошо...
239
00:17:21,754 --> 00:17:23,421
Хватит!
240
00:17:31,632 --> 00:17:36,092
Я не слышу это! Нет!
241
00:17:37,433 --> 00:17:47,874
*О, я... Я так люблю тебя...*
242
00:17:47,874 --> 00:17:57,799
*Что бы ты ни хотела сделать, я приму это...*
243
00:17:57,799 --> 00:18:07,434
*Потому что ты заставляешь меня чувствовать себя
так по-новому.*
244
00:18:07,434 --> 00:18:16,832
*Я хочу провести всю жизнь с тобой.*
245
00:18:16,832 --> 00:18:27,125
*Давайте, давайте держаться вместе. Любить тебя...*
246
00:18:27,125 --> 00:18:39,435
*Будь то в хорошие времена или плохие, веселые
или грустные.*
247
00:18:39,435 --> 00:18:51,794
*О, давайте, давайте держаться вместе. Любить
тебя,*
248
00:18:51,794 --> 00:19:00,699
*Будь то в хорошие времена или плохие, веселые
или грустные.*
249
00:19:28,073 --> 00:19:35,673
Это... упс... ничего.
250
00:19:35,673 --> 00:19:38,874
Я не посылала ему взглядов. Я... Я просто уверена!
251
00:19:38,874 --> 00:19:42,394
Хорошо. Но я думаю, что это недоразумение.
252
00:19:42,394 --> 00:19:44,753
Это чересчур, когда присутствует физическое нападение!
253
00:19:44,753 --> 00:19:46,793
Это не было нападение! Он поцеловал ее!
254
00:19:46,793 --> 00:19:47,873
Это нападение!
255
00:19:47,873 --> 00:19:49,634
-Ой, бросьте!
-Безусловно, не было!
256
00:19:49,634 --> 00:19:51,034
Фактически он... не было насилия здесь!
257
00:19:51,034 --> 00:19:53,234
Хорошо!
258
00:19:53,234 --> 00:19:55,713
Это не было даже похоже на поцелуй.
259
00:19:55,713 --> 00:19:57,444
В смысле, я думала, что он пытался меня укусить.
260
00:19:57,444 --> 00:19:58,513
Я не кусал тебя.
261
00:19:58,513 --> 00:20:01,232
-Ну, ты жевал и сосал!
-Я не кусал тебя!
262
00:20:01,232 --> 00:20:01,953
Хорошо.
263
00:20:01,953 --> 00:20:04,915
Был ли это поцелуй или укус, желанный, нежеланный,
264
00:20:04,915 --> 00:20:07,394
что пользы от такого спора?
265
00:20:07,394 --> 00:20:10,993
Он сделал это на глазах у всех. В столовой!
266
00:20:10,993 --> 00:20:13,473
Есть разница, где он это сделал?
267
00:20:13,473 --> 00:20:19,192
Да. Люди думали, что я любила его или типа, или
что мы встречаемся!
268
00:20:19,192 --> 00:20:21,394
Он выставил меня на посмешище!
269
00:20:21,394 --> 00:20:25,435
Вы знаете, как трудно быть популярным в школе...
270
00:20:25,435 --> 00:20:29,993
Это достаточно трудно и без...!
271
00:20:29,993 --> 00:20:32,713
Так вот о чем речь идет, не так ли, Ким?
272
00:20:32,713 --> 00:20:34,474
Ты была унижена.
273
00:20:34,474 --> 00:20:36,312
И для тебя отстранение Кирби...
274
00:20:36,312 --> 00:20:39,712
говорит всей школе, что поцелуй был нежеланным.
275
00:20:39,712 --> 00:20:43,176
Я права?
276
00:20:44,913 --> 00:20:50,333
Если бы только мы могли оставить наши обиды в
стороне...
277
00:20:59,233 --> 00:21:04,274
Я... боюсь, мой мозг просто сглаживает.
278
00:21:04,274 --> 00:21:06,872
Знаете, в этой последней фантазии Эл был только
вначале.
279
00:21:06,872 --> 00:21:09,034
Затем она переключилась на всех моих друзей.
280
00:21:09,034 --> 00:21:16,153
Рене пела, и Элейн, и Джон, и Ричард, и Билли,
и Глэдис и...
281
00:21:16,153 --> 00:21:19,274
И я думаю, это был переход фантазии.
282
00:21:19,274 --> 00:21:22,403
Я осознаю, что у меня есть песня в моей жизни
со всеми моими друзьями, и...
283
00:21:22,403 --> 00:21:24,513
и Эл дал мне увидеть это.
284
00:21:24,513 --> 00:21:30,076
С Рене, и Билли, и Ричардом, и Нэлл, и Джоном,
и ...
285
00:21:30,076 --> 00:21:33,273
У меня есть музыка в моей жизни с ними!
286
00:21:33,273 --> 00:21:35,245
Ну, осознание это хорошо, вы так не думаете?
287
00:21:35,245 --> 00:21:36,155
Это чудесно.
288
00:21:36,155 --> 00:21:38,312
А теперь я собираюсь выписать вам рецепт,
289
00:21:38,312 --> 00:21:43,152
и вы можете пойти с ним в любую аптеку.
290
00:21:43,152 --> 00:21:44,805
Вот, милочка.
291
00:21:44,805 --> 00:21:46,992
Психическое здоровье скоро будет с тобой!
292
00:21:46,992 --> 00:21:51,552
И, только проблема покинет тебя, твои или не твои
друзья узнают тебя.
293
00:21:51,552 --> 00:21:54,873
Наркотики... Моя жизнь дошла до наркотиков...
294
00:21:54,873 --> 00:21:57,193
И станет лучше, милая!
295
00:21:57,193 --> 00:21:59,192
И Эла Грина больше не будет?
296
00:21:59,192 --> 00:22:00,576
Никогда!
297
00:22:16,914 --> 00:22:19,713
Я встречаюсь с девушкой в моем офисе.
298
00:22:19,713 --> 00:22:21,914
Один на один, думаю, смогу убедить ее.
299
00:22:21,914 --> 00:22:23,062
Что ты скажешь?
300
00:22:23,062 --> 00:22:26,672
Что он ошибся, что поцеловал ее, но она должна
иметь сострадание.
301
00:22:26,672 --> 00:22:31,033
Да. Сострадание. Это что-то новое.
302
00:22:31,033 --> 00:22:32,932
Прости?
303
00:22:36,084 --> 00:22:39,086
Нэлл, мы когда-нибудь поговорим о том, как я отшлепал
тебя?
304
00:22:39,086 --> 00:22:41,474
Что там говорить? На грани преступления.
305
00:22:41,474 --> 00:22:44,033
Я слышал, как ты говорила с Линг, что ты фантазируешь...
306
00:22:44,033 --> 00:22:48,372
Это не дает тебе права делать это!
307
00:22:53,272 --> 00:22:55,153
Если кто-то мазохист,
308
00:22:55,153 --> 00:22:57,435
это разрешает его партнеру быть садистом?
309
00:22:57,435 --> 00:22:58,113
Ты сказала, ты...
310
00:22:58,113 --> 00:22:59,152
Мне безразлично, что я сказала!
311
00:22:59,152 --> 00:23:00,993
Мой мир фантазий - это мой мир фантазий!
312
00:23:00,993 --> 00:23:05,553
Это не дает тебе право превратить его в реальность!
313
00:23:05,553 --> 00:23:06,993
Может, я ошибся.
314
00:23:06,993 --> 00:23:08,995
Да! Ты ошибся!
315
00:23:08,995 --> 00:23:15,933
И это сострадание ты планируешь проповедовать
Кимберли?
316
00:23:23,035 --> 00:23:30,032
Думаю, представляя женщин как сексуальный объект,
я унижаю их человеческое достоинство.
317
00:23:30,032 --> 00:23:32,352
Это то, что вы делаете?
318
00:23:32,352 --> 00:23:35,393
Как Билли говорил раньше - это парадокс.
319
00:23:35,393 --> 00:23:36,592
Не поймите меня неправильно.
320
00:23:36,592 --> 00:23:39,076
Я весь за женщин, прогрессирующих как пол.
321
00:23:39,076 --> 00:23:40,804
Но моя женщина?
322
00:23:40,804 --> 00:23:43,118
Я не хочу, чтобы она прогрессировала.
323
00:23:43,118 --> 00:23:45,873
Мне нужно, чтобы она была ниже меня.
324
00:23:45,873 --> 00:23:48,314
Не дай Бог она заработает больше денег, чем я!
325
00:23:48,314 --> 00:23:50,158
Ну, Джим поднимает интересный вопрос.
326
00:23:50,158 --> 00:23:54,035
Мальчиками нас учили, что мы должны вырасти и
содержать наши семьи.
327
00:23:54,035 --> 00:23:58,273
Но что произойдет, когда наши женщины узурпируют
эту роль?
328
00:23:58,273 --> 00:23:59,891
Билли, все эти мужики...
329
00:23:59,891 --> 00:24:01,394
Я в шоке.
330
00:24:01,394 --> 00:24:03,643
Извините, сэр. У вас есть что сказать?
331
00:24:03,643 --> 00:24:04,512
О, нет.
332
00:24:04,512 --> 00:24:09,275
Да, да я скажу. Что с вами, люди?
333
00:24:09,275 --> 00:24:13,556
Гм... извините. Я привел его как гостя. Он не
готов...
334
00:24:13,556 --> 00:24:15,073
Билли, я хотел бы обратиться к группе.
335
00:24:15,073 --> 00:24:17,714
Все хорошо, Билли. Вы?
336
00:24:17,714 --> 00:24:19,113
Ричард Фиш.
337
00:24:19,113 --> 00:24:22,754
Вы, наверное, возражаете против имени Ричард,
потому что сокращенно это будет "Дик"
- пенис.
338
00:24:22,754 --> 00:24:23,329
Вы помните это слово?
339
00:24:23,329 --> 00:24:25,364
А кто из вас помнит, как это - иметь его?
340
00:24:25,364 --> 00:24:26,542
Потому что, насколько я слышал ...
341
00:24:26,542 --> 00:24:28,873
Хм, я могу остановить вас?
342
00:24:28,873 --> 00:24:32,752
Нет, нет. Где сказано, что женщины не сексуальный
объект?
343
00:24:32,752 --> 00:24:34,001
Конечно, объект.
344
00:24:34,001 --> 00:24:35,565
И им это нравится.
345
00:24:35,565 --> 00:24:38,523
Вот почему они увеличивают грудь, убирают животики,
подтягивают лица,
346
00:24:38,523 --> 00:24:40,436
только чтобы мы видели их сексуальными.
347
00:24:40,436 --> 00:24:43,233
И, конечно же, мужчины должны содержать их.
348
00:24:43,233 --> 00:24:45,353
Женщины беременеют.
349
00:24:45,353 --> 00:24:47,632
Они не могут работать, жирные и раздутые.
350
00:24:47,632 --> 00:24:51,300
Они остаются дома с детьми, а мужчины приносят
домой деньги.
351
00:24:51,300 --> 00:24:54,312
Это не только Божий путь, это путь, который женщины
хотят.
352
00:24:54,312 --> 00:24:56,554
Сколько вы знаете женщин, которые говорят:
353
00:24:56,554 --> 00:24:57,996
"Дорогой, когда я рожу,
354
00:24:57,996 --> 00:25:00,435
я хочу, чтобы ты бросил свою работу и оставался
дома с детьми,
355
00:25:00,435 --> 00:25:02,394
так я смогу продолжать ходить в офис."
356
00:25:02,394 --> 00:25:03,474
ВЫ ЧОКНУТЫЕ?
357
00:25:03,474 --> 00:25:05,433
Что со всем этим "Давайте все быть одинаковыми"?
358
00:25:05,433 --> 00:25:07,115
Мы не одинаковые!
359
00:25:07,115 --> 00:25:10,154
Бог создал различие полов, чтобы мы были РАЗНЫМИ!
360
00:25:10,154 --> 00:25:13,433
И для мужчин естественно наслаждаться этими различиями.
361
00:25:13,433 --> 00:25:15,323
Вы не измЕните это собраниями.
362
00:25:15,323 --> 00:25:19,836
Мужчины руководствуются своими желаниями, как
и женщины своими.
363
00:25:19,836 --> 00:25:22,714
Мы хотим секса, а они денег.
364
00:25:22,714 --> 00:25:26,243
Если бы Бог создал пенис отстегивающимся, он бы
попросил вернуть ваши прямо сейчас.
365
00:25:26,243 --> 00:25:27,633
Вы сбиты с толку.
366
00:25:27,633 --> 00:25:29,998
Проблема в том, что ВЫ УЖЕ ОТДАЛИ ЕГО!
367
00:25:29,998 --> 00:25:31,874
Вы должны пойти домой сегодня и сказать:
368
00:25:31,874 --> 00:25:36,672
"Дорогая, верни мне мой пенис".
369
00:25:36,672 --> 00:25:39,595
Нет, попробуйте. Попробуйте со мной.
370
00:25:39,595 --> 00:25:42,713
"Дорогая, верни мне мой пенис".
371
00:25:42,713 --> 00:25:46,673
Теперь жестче. Снова. "Я-хочу-мой-пенис".
372
00:25:46,673 --> 00:25:52,394
Я хочу мой пенис.
Я хочу мой пенис.
373
00:25:52,394 --> 00:25:57,433
Я хочу мой пенис.
Я хочу мой пенис!
374
00:25:57,433 --> 00:26:01,153
Пенис! Пенис! Пенис! Пенис! Пенис!...
375
00:26:01,153 --> 00:26:06,373
Да! Я хочу мой пенис! Да! Вот так!
376
00:26:10,335 --> 00:26:11,592
Спасибо, что пришла со мной.
377
00:26:11,592 --> 00:26:12,792
Нет проблем.
378
00:26:12,792 --> 00:26:15,433
Знаешь, я чувствую, будто убиваю его.
379
00:26:15,433 --> 00:26:16,993
-Кого?
-Эла Грина.
380
00:26:16,993 --> 00:26:20,355
Приняв это лекарство и решив остановить галлюцинации,
381
00:26:20,355 --> 00:26:22,233
я фактически убью его.
382
00:26:22,233 --> 00:26:25,432
Элли, Эл Грин все еще жив.
383
00:26:25,432 --> 00:26:26,992
Он священник в штате Теннесси.
384
00:26:26,992 --> 00:26:28,914
Того, который в моей голове.
385
00:26:28,914 --> 00:26:30,274
Того, в которого ты влюбилась.
386
00:26:30,274 --> 00:26:36,314
Да. И его больше не будет, когда я проглочу таблетку.
387
00:26:36,314 --> 00:26:37,952
Я буду скучать по нему!
388
00:26:37,952 --> 00:26:46,513
Представляешь, как чудесно, когда он приходит
к тебе, поет о любви, поет мою жизнь?
389
00:26:46,513 --> 00:26:51,013
Кто ждет Прозак?
390
00:26:53,474 --> 00:26:55,814
Это я.
391
00:27:01,033 --> 00:27:06,112
Мужчины считают, что женщины ждут от них инициативы,
392
00:27:06,112 --> 00:27:10,753
это кажется им романтичным.
393
00:27:10,753 --> 00:27:11,633
И знаешь что?
394
00:27:11,633 --> 00:27:17,594
Мы, наверно, слегка виноваты, что ждем от мужчин
первого шага.
395
00:27:17,594 --> 00:27:20,512
Мы ожидаем, что они поцелуют нас в конце свидания.
396
00:27:20,512 --> 00:27:23,273
Это не было свидание, и он укусил меня.
397
00:27:23,273 --> 00:27:27,793
Ну, он пытался поцеловать.
398
00:27:27,793 --> 00:27:34,514
Кимберли, если речь о том, чтобы постоять за себя,
ты сделала это.
399
00:27:34,514 --> 00:27:38,602
Если показать миру, что ты не заинтересована в
нем,
400
00:27:38,602 --> 00:27:41,245
это немного жестоко.
401
00:27:41,245 --> 00:27:44,554
Можешь представить это с его стороны?
402
00:27:44,554 --> 00:27:46,354
Ты говорила, что все смеялись...
403
00:27:46,354 --> 00:27:52,916
Ты имеешь в виду то, как ты и другие всегда смеялись
над Кирби?
404
00:27:52,916 --> 00:27:56,633
Когда я был подростком в школе, я отправился на
первое свидание.
405
00:27:56,633 --> 00:28:01,163
Это был карнавал. Я помню это так, будто это было
вчера.
406
00:28:01,163 --> 00:28:05,393
Потом я проводил ее до дверей.
407
00:28:05,393 --> 00:28:11,633
Мы поговорили пару минут, пока я набирался мужества.
408
00:28:11,633 --> 00:28:16,312
И когда я собрался поцеловать ее... Я действительно
не знаю как.
409
00:28:16,312 --> 00:28:21,395
И она хихикнула на мою слабую попытку.
410
00:28:21,395 --> 00:28:25,233
Мы попробовали снова, но она, она просто не могла
перестать хихикать.
411
00:28:25,233 --> 00:28:34,393
И я почувствовал, что мое сердце ушло в пятки.
412
00:28:34,393 --> 00:28:37,273
Я не могу представить большего унижения.
413
00:28:37,273 --> 00:28:39,802
Конечно, я знал, что она расскажет все своим друзьям.
414
00:28:39,802 --> 00:28:42,675
Я не защищаю поступок Кирби.
415
00:28:42,675 --> 00:28:48,754
Но смущение, которому он тебя подверг, скорее
всего пройдет к следующей неделе.
416
00:28:48,754 --> 00:28:53,492
А его может длиться всю жизнь.
417
00:29:00,805 --> 00:29:02,394
Я не должен был тебя приводить.
418
00:29:02,394 --> 00:29:03,594
Повезло, что я был там. Это как культ.
419
00:29:03,594 --> 00:29:04,411
Это не культ.
420
00:29:04,411 --> 00:29:05,357
Когда следующее собрание?
421
00:29:05,357 --> 00:29:07,112
Ты не пойдешь на следующее собрание.
422
00:29:07,112 --> 00:29:08,155
Я могу пойти?
423
00:29:08,155 --> 00:29:10,114
Нет.
424
00:29:10,114 --> 00:29:17,313
Не могу представить, что он был никакой в постели
в последнее время. Я не прав?
425
00:29:17,313 --> 00:29:22,593
Хорошо. Хватит. Что происходит?
426
00:29:22,593 --> 00:29:29,034
Я посещал эти семинары, "Увеличение мужской
чувствительности по отношению к женщинам".
427
00:29:29,034 --> 00:29:30,834
Прошу прощения?
428
00:29:30,834 --> 00:29:33,922
На прошлой неделе Рене обвинила меня в том, что
я ушел от Элли отчасти потому...
429
00:29:33,922 --> 00:29:37,713
...что знал, что я никогда не смогу подчинить
ее, и я думаю, что это правда.
430
00:29:37,713 --> 00:29:42,279
И у меня проблема с твоим отстаиванием своего
права одеваться сексуально.
431
00:29:42,279 --> 00:29:44,273
Думаю, факт налицо.
432
00:29:44,273 --> 00:29:47,672
Я считаю тебя своей собственностью в каком-то
смысле.
433
00:29:47,672 --> 00:29:52,036
Я чувствую, что имею право контролировать тебя.
434
00:29:52,036 --> 00:29:53,123
Что это было?
435
00:29:53,123 --> 00:29:54,114
Я не говорю, что это правильно.
436
00:29:54,114 --> 00:29:55,873
Ты чувствуешь, что тебе нужно контролировать меня?
437
00:29:55,873 --> 00:30:00,193
И если у нас будут дети,- а ты знаешь, что я этого
хочу, - я ожидаю, что ты бросишь работу.
438
00:30:00,193 --> 00:30:07,194
Но если ты этого не сделаешь, если ты захочешь
продолжать работать, у меня будут большие проблемы
с этим.
439
00:30:07,194 --> 00:30:16,035
Какие еще маленькие откровения у тебя есть?
440
00:30:16,035 --> 00:30:20,952
Ну, я не верю в равенство родителей.
441
00:30:20,952 --> 00:30:22,314
Я считаю, что мужчина должен участвовать,
442
00:30:22,314 --> 00:30:25,512
но я уверен, что должна быть роль отца и роль
матери.
443
00:30:25,512 --> 00:30:28,115
И если у нас будут дети, я жду, что ты бросишь
работу.
444
00:30:28,115 --> 00:30:30,432
И я не думаю, что ты должна думать о повышении.
445
00:30:30,432 --> 00:30:33,472
И хотя я не думаю о тебе только как о сексуальном
объекте,
446
00:30:33,472 --> 00:30:36,682
я думаю о тебе как о ком-то, кто должен удовлетворять
мои сексуальные потребности.
447
00:30:36,682 --> 00:30:45,171
И если ты прибавишь сто фунтов, у меня тоже будут
большие проблемы.
448
00:30:45,171 --> 00:30:47,834
Я никогда не видела это в тебе.
449
00:30:47,834 --> 00:30:52,552
Я тоже никогда не видел это в себе, но это есть.
450
00:30:52,552 --> 00:30:56,752
И я начинаю думать, что Ричард прав.
451
00:30:56,752 --> 00:31:00,227
Я не должен извиняться за это.
452
00:31:17,319 --> 00:31:20,913
Все идут в бар. Ты идешь?
453
00:31:20,913 --> 00:31:23,752
Я приду через минуту.
454
00:31:23,752 --> 00:31:26,552
Элли, если тебе так не хочется, не принимай их.
455
00:31:26,552 --> 00:31:32,672
Ну, пора покончить с галлюцинациями, даже если
это Эл Грин.
456
00:31:32,672 --> 00:31:37,114
Я буду скучать по нему. Он радовал меня.
457
00:31:37,114 --> 00:31:39,674
Но, как ты сказала, последняя галюционация...
458
00:31:39,674 --> 00:31:45,712
была сообщением, что эта песня и все мы - это
твоя жизнь.
459
00:31:45,712 --> 00:31:48,954
Да, да...
460
00:31:48,954 --> 00:31:52,834
Слушай, я приду через минуту, хорошо? Я должна
сделать это сама.
461
00:31:52,834 --> 00:31:59,131
Конечно... Ну, увидимся внизу.
462
00:32:02,232 --> 00:32:15,035
*Не печалься так. Я знаю, это конец.*
463
00:32:15,035 --> 00:32:29,812
*Но жизнь продолжается
И Земля продолжит вертеться.*
464
00:32:53,034 --> 00:32:53,914
Это хорошо.
465
00:32:53,914 --> 00:32:56,753
Если все улажено с девушкой и ее родителями, я
удалю это из отчета.
466
00:32:56,753 --> 00:32:58,523
И Вы отмените исключение?
467
00:32:58,523 --> 00:33:04,832
Это уже сделано. Кирби вернулся. Готово.
468
00:33:04,832 --> 00:33:05,994
Спасибо.
469
00:33:05,994 --> 00:33:11,797
Спасибо Вам.
Вы спасли меня и школу от кучи неприятностей!
470
00:33:11,797 --> 00:33:13,362
Кирби.
471
00:33:13,362 --> 00:33:16,317
Привет! Спасибо.
472
00:33:24,317 --> 00:33:26,193
Ты в порядке?
473
00:33:26,193 --> 00:33:27,513
Как я могу быть в порядке?
474
00:33:27,513 --> 00:33:30,233
Все говорят, что мой поцелуй как укус черепахи.
475
00:33:30,233 --> 00:33:33,004
Смотри. Проблема в этих романтических новеллах.
476
00:33:33,004 --> 00:33:35,312
Они описывают поцелуи как голод,
477
00:33:35,312 --> 00:33:40,552
как будто люди едят губы друг друга или типа того.
478
00:33:40,552 --> 00:33:48,114
Лучший поцелуй - очень ласковый и нежный.
479
00:33:48,114 --> 00:33:50,513
Что если я тебе покажу?
480
00:33:50,513 --> 00:33:52,033
Что?
481
00:33:52,033 --> 00:33:53,753
Всего секундочка.
482
00:33:53,753 --> 00:33:55,272
Вы... Вы хотите поцеловать меня?
483
00:33:55,272 --> 00:33:57,243
Да.
484
00:33:57,243 --> 00:33:58,315
Где, здесь?
485
00:33:58,315 --> 00:34:04,596
Ну, если я сделаю это наедине, я рискую быть арестованной...
ты несовершеннолетний.
486
00:34:04,596 --> 00:34:05,994
Я... Я не знаю...
487
00:34:05,994 --> 00:34:12,452
Ну, просто... поцелую тебя на прощание.
488
00:34:23,956 --> 00:34:25,832
Как ты себя чувствуешь?
489
00:34:25,832 --> 00:34:27,354
Как будто теряю сознание.
490
00:34:27,354 --> 00:34:29,884
Ты придешь в себя через секунду.
491
00:34:29,884 --> 00:34:32,842
Хочу, чтобы ты запомнил две вещи:
492
00:34:32,842 --> 00:34:38,994
Первое - все парни в этой школе сейчас завидуют
тебе.
493
00:34:38,994 --> 00:34:44,033
И второе - это было прекрасно.
494
00:34:44,033 --> 00:34:50,012
Ты действительно умеешь целоваться.
495
00:35:08,393 --> 00:35:13,272
Билли, привет! Собираешься с мыслями или смываешь
их в унитаз?
496
00:35:13,272 --> 00:35:15,674
Теперь я наказан за то, что делюсь своими чувствами?
497
00:35:15,674 --> 00:35:17,872
Нет, я только делюсь моими.
498
00:35:17,872 --> 00:35:21,713
Как враждебно.
499
00:35:21,713 --> 00:35:25,312
Ты бросил Элли, потому что не чувствовал, что
можешь подчинить ее.
500
00:35:25,312 --> 00:35:27,154
На мне ты женился.
501
00:35:27,154 --> 00:35:32,354
Это не так... это не так просто.
502
00:35:32,354 --> 00:35:35,644
И даже если это так, не видишь, что я борюсь с
этим?
503
00:35:35,644 --> 00:35:39,952
Я не горжусь этим... Я всегда был за женщин.
504
00:35:39,952 --> 00:35:41,632
Тогда ты действительно первобытный.
505
00:35:41,632 --> 00:35:42,646
Я не собираюсь слушать это.
506
00:35:42,646 --> 00:35:44,232
Я это слушала!!!
507
00:35:44,232 --> 00:35:48,352
Значит, ты не хочешь, чтобы я была партнером и
работала после того, как у нас будут дети,
508
00:35:48,352 --> 00:35:50,073
или прибавила сто фунтов!?
509
00:35:50,073 --> 00:35:52,953
Брось, Джорджия, я просто осмелился сказать то,
что чувствует любой мужчина!
510
00:35:52,953 --> 00:35:53,637
Что именно?
511
00:35:53,637 --> 00:35:56,590
Что я хочу жену с хорошим телом, которая может
рожать детей.
512
00:35:56,595 --> 00:35:58,478
Значит ли это, что я хочу Барби?
513
00:35:58,478 --> 00:36:00,713
Нет. Но и не толстую воинствующую феминистку!
514
00:36:00,713 --> 00:36:02,003
Ты свинья!!!
515
00:36:02,003 --> 00:36:03,435
Именно поэтому я пошел на собрание!
516
00:36:03,435 --> 00:36:05,513
Собрание мужиков-свиней, стремящихся стать чувствительными?
517
00:36:05,513 --> 00:36:06,804
Это мне за то, что говорю с тобой?
518
00:36:06,804 --> 00:36:10,192
Нет, это тебе за то, что женился на ком-то, кто
может возразить!
519
00:36:10,192 --> 00:36:14,213
О, сделай прическу, Джорджия.
520
00:36:24,083 --> 00:36:26,173
Достаточно женственно?
521
00:36:31,323 --> 00:36:33,593
Билли?
522
00:36:33,593 --> 00:36:34,335
Я в порядке.
523
00:36:34,335 --> 00:36:36,713
Опять вранье.
524
00:36:36,713 --> 00:36:38,273
Я в порядке.
525
00:36:38,273 --> 00:36:43,913
Спокойно. Тебе не хватает воздуха.
526
00:36:43,913 --> 00:36:45,878
Ты смыла их? В туалет?
527
00:36:45,878 --> 00:36:47,554
Я могу сделать это сама. Я знаю, я могу.
528
00:36:47,554 --> 00:36:51,553
Да, я счастлива за вас. Но это потеря великолепного
Прозака!
529
00:36:51,553 --> 00:36:54,872
Лучше бы я дала вам Ксанакс!
530
00:36:54,872 --> 00:36:55,952
О, смотрите!
531
00:36:55,952 --> 00:36:59,433
Я не могу убить Эла Грина, даже если он существует
только в моей голове.
532
00:36:59,433 --> 00:37:03,124
Да, и вы не можете справиться со своим маленьким
безумием, потому что оно приходит в виде госпелов!
533
00:37:03,124 --> 00:37:07,262
Эй! Вы не знаете ничего о моем безумии! Все, что
Вы знаете...
534
00:37:07,262 --> 00:37:09,113
И не пытайтесь романтизировать свою болезнь!
535
00:37:09,113 --> 00:37:11,433
Чего мне не хватало - еще одной влюбленной чокнутой
с ее лунатизмом!
536
00:37:11,433 --> 00:37:13,003
Сама чокнутая!
537
00:37:13,003 --> 00:37:15,634
Элли, я старалась быть милой с вами.
538
00:37:15,634 --> 00:37:18,474
Многие пациенты убили бы за этот рецепт.
539
00:37:18,474 --> 00:37:21,433
Некоторые из них. А вам я дала его сразу.
540
00:37:21,433 --> 00:37:23,873
Да, но вы пытались дать мне его в форме свечей!
541
00:37:23,873 --> 00:37:25,712
Так вы можете засунуть его в свой зад!
542
00:37:25,712 --> 00:37:27,872
О, сменим тему!
543
00:37:27,872 --> 00:37:32,034
Ты маленькая дрянь! Я закончила с тобой!
544
00:37:32,034 --> 00:37:39,062
Великолепный анти-депрессант смыть в туалет!
545
00:37:46,953 --> 00:37:49,235
Я не знаю, я не нуждаюсь в химикатах, Джон.
546
00:37:49,235 --> 00:37:52,513
Потому что в последнее время я чувствую себя намного
сильнее.
547
00:37:52,513 --> 00:37:53,652
Действительно? Как?
548
00:37:53,652 --> 00:37:55,392
Я не уверена.
549
00:37:55,392 --> 00:38:00,553
Я уже меньше боюсь быть одна, меньше боюсь не
приспособиться.
550
00:38:00,553 --> 00:38:05,555
Я не приспосабливаюсь, Джон! Твое здоровье!
551
00:38:05,555 --> 00:38:07,673
Джон?
552
00:38:07,673 --> 00:38:13,642
Нэлл, есть слух из школы Кирби, что он поцеловал
другую девушку сегодня.
553
00:38:13,642 --> 00:38:14,872
Ты сердишься?
554
00:38:14,872 --> 00:38:21,112
А что, хочешь отшлепать?
555
00:38:21,112 --> 00:38:25,962
Это очень плохая шутка.
556
00:38:25,962 --> 00:38:29,793
Я пыталась справиться с чьим-то пожизненным позором.
557
00:38:29,793 --> 00:38:32,757
Нет. Я знаю это, Нэлл.
558
00:38:32,757 --> 00:38:34,073
Хочешь пойти в бар?
559
00:38:34,073 --> 00:38:35,322
Ну, я...
560
00:38:35,322 --> 00:38:41,912
Иди. В любом случае я иду домой.
561
00:38:41,912 --> 00:38:44,238
Присоединяйся.
562
00:38:44,238 --> 00:38:50,076
Нет. Сейчас я думаю пойти домой одна.
563
00:38:50,076 --> 00:38:51,515
Ты уверена?
564
00:38:51,515 --> 00:38:53,797
Сегодня та самая ночь!
565
00:38:53,797 --> 00:38:54,635
Тогда спокойной ночи.
566
00:38:54,635 --> 00:38:56,615
Спокойной ночи.
567
00:39:04,473 --> 00:39:07,715
Думаю, ты захочешь узнать. Билли и Джорджия поссорились.
568
00:39:07,715 --> 00:39:09,874
На самом деле я не хочу знать, Элейн.
569
00:39:09,874 --> 00:39:12,397
Джорджия послала его в нокаут.
570
00:39:12,397 --> 00:39:15,477
Я привела его в сознание, засунув язык ему в горло.
571
00:39:15,477 --> 00:39:18,596
И это я тоже не хочу знать.
572
00:39:18,596 --> 00:39:20,366
Он наверно спустился в бар один.
573
00:39:20,366 --> 00:39:24,982
Тогда почему ты не всунешь ему язык опять?
574
00:39:27,438 --> 00:39:29,852
Ты приняла лекарство, не так ли?
575
00:39:33,274 --> 00:39:36,065
Нет. Не приняла.
|