{686}{721}(SIGHING]
{866}{891}Victor.
{895}{993}I can't take it anymore. Enough|is enough.
Let's get to it.
{1113}{1185}And then I woke up,|and it was just
a dream.
{1189}{1317}You know, I'm not usually thrown by|my
dreams, but this one, it was so. . . .
{1406}{1541}Oh, the problem is, Claire,|is that
I'm not in control again.
{1545}{1651}I usually can control my fantasies.|I
manipulate my unconscious.
{1655}{1746}Now they keep popping up|when I don't
want them, and--
{1750}{1850}We're coming up on the third date.|The
sex date.
{1854}{1913}CLAIRE:|What are you afraid of?
{1955}{1982}Ally?
{1986}{2050}-Yes, yes.|-What are you afraid of?
{2054}{2189}Well, I think that I'm afraid|that it
will be totally fantastic.
{2193}{2282}And as much as I like Victor,|and I
do, I do, I do. . .
{2286}{2355}. . .I don't want to|fall in love with
him.
{2359}{2449}And you think if you let him|into your
little temple. . .
{2453}{2529}. . .he might snorkel his way|up to
your cockles?
{2533}{2646}You have such|a way with words, Claire.
{2650}{2793}Oh, Ally, I don't pretend|to be psychic
or even clairvoyant.
{2797}{2902}But when I look at you,|I see a tender
and vulnerable woman.
{2906}{3048}And then when I hear about|your fears
and trepidations. . .
{3052}{3177}. . .I see an elitist little snot, who|can't
bear the idea of shacking up. . .
{3181}{3217}. . .with a plumber!
{3221}{3293}Get over it, Ally McBeal.
{3297}{3375}This man fiddles|with pipes for a living.
{3379}{3474}Why not let him have|a wee go at yours?
{3566}{3604}VONDA SINGS:|I've been down this road
{3613}{3688}Love ls All Around
{3694}{3773}Walking the line|That's painted by pride
{3795}{3953}And I have made mistakes in my life|That
ljust can 't hide
{3966}{4137}Oh, I believe I am ready|For what love
has to bring
{4151}{4308}I got myself together|Now I'm ready
to sing
{4335}{4494}I've been searching my soul tonight|I
know there's so much more to life
{4510}{4675}Now I know I can shine a light|To fiind
my way back home
{4706}{4773}Baby
{4792}{4870}Oh yeah
{5994}{6065}What is Richardson v.|Price Communications?
{6069}{6175}Holly Richardson was fired for not|attending
a Bully Broad class.
{6179}{6254}-Bully Broad?|-It's a feminization program.
{6258}{6333}Some corporations make|female executives
attend.
{6337}{6396}-You're kidding.|-I wish I were.
{6400}{6512}Your bigger problem is opposing|counsel.
Jack Mitchell got replaced.
{6516}{6598}-You get Liza Bump.|-Bump? Her name
is Bump?
{6602}{6712}The one they call Lolita, Nelle.|You're
going up against Lolita.
{6716}{6768}-What?|-No, I've heard of her.
{6772}{6826}So have l.
{6830}{6860}Well, who is she?
{6864}{6969}She's 21 , the most innocent-looking|thing
in the world. A killer.
{6974}{6999}Mm-hm, mm-hm.
{7003}{7066}RAYMOND:|She went through college in
two years.
{7070}{7136}Now she goes through anybody|who goes
up against her.
{7149}{7239}Well, she's not going through me,|not
on this case.
{7243}{7286}Next item. Ally, hiring?
{7290}{7426}I've been meeting candidates and|I'm
hoping to extend an offer this week.
{7430}{7502}-Excellent. Good luck on your date.|-Richard!
{7506}{7574}Hey, this is big, Ally.|It's a sex date.
{7626}{7714}I resolve that the personal lives|of
lawyers shall not be discussed. . .
{7718}{7744}(VOICE GETS HIGHER]
{7749}{7854}. . .during meetings. All in favor?|Aye,
as in l. Motion passes.
{7858}{7939}Can I see you in private, Richard?|Yeah.
{7950}{8004}RICHARD: I'm sorry.|-No, never mind
that.
{8008}{8086}You said we could get John|back if we
needed him.
{8090}{8122}-I did.|-We need him.
{8126}{8221}I've heard about Lolita, and she's|gonna
chew through Nelle.
{8225}{8323}Get John on a plane. Maybe|we can push
the trial to tomorrow.
{8327}{8390}-He's not in Mexico.|-He's not?
{8394}{8481}He's working at a Mexican|restaurant
in Boston.
{8485}{8516}I beg your pardon?
{8520}{8580}He's a waiter at Las Pasadas.
{8584}{8656}I've heard it from|three different people.
{8660}{8722}-Has he gone off the deep end?|-Maybe.
{8726}{8840}I figure he must not want us to know.|You
really think we need him?
{8844}{8874}I do.
{8878}{8953}So sorry to intrude, but I have news.
{8957}{9032}-You're pregnant?|-No, but you're on
the right track.
{9036}{9092}After our discussion last night. . .
{9097}{9178}. . .I went home with|my libido in full
regalia. . .
{9189}{9293}. . .and I played trains and tunnels|with
my special someone. . .
{9297}{9367}. . .so that he became|even more special.
{9371}{9465}-I'm not following.|-I'm getting married!
{9469}{9579}Can we back up a second? You played|trains
and tunnels with somebody?
{9583}{9658}-Not just somebody. A special somebody.|-Oh.
{9662}{9741}He's coming in this afternoon.|We'll
all meet him.
{9745}{9794}Oh, thank you, Ally.
{9798}{9942}You inspired me to do|rude things with
him last night.
{9966}{10124}By the way, have you and Victor|had
a little chafing of the loins yet?
{10182}{10299}No, no, but thanks for asking.
{10538}{10570}I'm sorry.
{10605}{10634}You are?
{10678}{10770}Todd Merrick. We have an appointment.
{10774}{10821}-For tomorrow.|-I know that.
{10825}{10936}It's best to check out the place|absent
the vice of a formal interview.
{10940}{10984}-You're Ally McBeal?|-Yes.
{10988}{11050}-Interesting. Senior partner?|-Yes.
{11054}{11085}Interesting.
{11089}{11165}I'm sorry, what are you doing here?
{11169}{11288}I just told you. Shouldn't the woo-er|be
feigning excitement to the woo-ee?
{11292}{11408}I am a litigator, so my compass is|more
finely tuned to human behavior.
{11412}{11471}-Do you ever get to court?|-Okay.
{11475}{11538}The interview|will take place tomorrow.
{11542}{11654}I will be asking questions, and you|will
be in a suit minus the cap.
{11658}{11715}Would that be okay with you,|Mr. Merrick?
{11719}{11744}Ah.
{11748}{11828}-What "ah"?|-Nothing. I
look forward to tomorrow.
{11832}{11884}-Fine.|-Fine.
{11943}{11983}-Okay.|-Okay.
{12094}{12205}We're trying to get him, don't you|think
you should've been nice?
{12209}{12249}Who does he think he is?
{12253}{12309}I think he knows who he is.
{12453}{12550}-I can try this case myself.|-But
if this woman is as good--
{12554}{12651}-I can beat her.|-It's also a chance
to get John back.
{12655}{12733}-How we doing?|-Fine. We want a different
waiter.
{12737}{12816}A little one who stutters,|maybe a
nose whistle?
{12820}{12872}We're in a hurry, so off you go.
{12876}{12962}From what I hear of Lolita,|she does
better against men.
{12966}{13082}You're a fine attorney, but John's|the
best litigator we have, and he--
{13086}{13124}Oh, my God.
{13143}{13206}(SINGING IN SPANISH]
{13280}{13371}Ah-yah-yah|Aye-yi-yi-yi-yi!
{13537}{13608}Aye-yi-yi-yi-yi
{13786}{13892}You know, Ally, there is no rule|that
you two have to have sex.
{13896}{13960}I know that, but it's--
{13964}{14100}It is so in the air with both of us,|that
it's becoming really conspicuous.
{14104}{14129}How so?
{14133}{14238}Well, the other night, we went|to
this really nice restaurant.
{14242}{14332}He was so cute. He put on|a little
tie and a little coat.
{14336}{14417}And when we were saying goodbye,|it
was like. . .
{14422}{14490}. . .okay, here comes|the first big
kiss.
{14494}{14578}I could feel my heart beating.|Even
my lips were beating.
{14582}{14640}I know that he|felt the same way.
. .
{14644}{14729}. . .because he just looked like,|you
know, and. . . .
{14733}{14822}We, like, so wanted to kiss|each other,
and, well, it--
{14882}{14928}It just, um. . . .
{14933}{15010}We ended up not kissing|each other,
because. . .
{15014}{15145}. . .there was just so much pressure,|so
the idea of making love is. . . .
{15149}{15248}I remember the first time with my
ex.|He got food poisoning.
{15252}{15282}(KNOCKING]
{15286}{15350}-Hello?|-Oh, Jerome!
{15354}{15431}Oh, come in. Hello.
{15435}{15524}Ally, this is Jerome.|My special someone.
{15528}{15570}-Hi.|-Hello, Ally.
{15574}{15667}-Claire speaks so highly of you.|-Oh,
thank you.
{15671}{15754}-How'd sex go with Victor?|-Jerome,
your manners.
{15769}{15828}It hasn't happened yet.
{15846}{15962}-How long have you two been an item?|-We've
been together three months.
{15968}{16049}Wow, that's fast|to be getting married,
isn't it?
{16053}{16157}Well, Ally, if I moved at your pace,|I'd
be, well, dead.
{16259}{16346}-I did go to Mexico. I lasted one
day.|-Why?
{16350}{16433}JOHN:|Well, the dysentery hit at hour
1 2.
{16437}{16523}-Plus, it wasn't there.|-What wasn't
there?
{16527}{16598}My Mexico. Not the one I went to find.
{16602}{16703}No mariachis, no sequined clothing.
{16723}{16816}None of the simplicity|and sunlit
charm I've found here.
{16820}{16890}-We need you, John.|-Oh, please, Richard.
{16894}{16998}Lolita pulls little tricks.|She's
vicious, according to Raymond.
{17002}{17056}-Nelle is vicious.|-Thank you.
{17060}{17175}You said if we ever had a case where|we
needed you, you'd come back.
{17179}{17214}We need you.
{17325}{17408}I've heard tales of this Lolita.
{17426}{17529}RICHARD:|Fire. I saw fire in your
eyes.
{17549}{17621}Does this mean you're coming back?
{17801}{17841}If I must.
{17878}{17951}-Gracias.|-De nada.
{18099}{18189}-This Saturday?|-Why wait? lf it's
right, it's right.
{18193}{18258}Well, yes, but can't|you wait a little?
{18262}{18409}Between us girlfriends, I'm not a
young|woman, and my supply of nectar is low.
{18413}{18486}And what little is left is curdled.
{18490}{18543}-What's going on?|ALLY: Richard!
{18547}{18660}You're the guy I need to see. I have|a
date, and I need you to take over.
{18664}{18722}-What?|-I'm not sure of Jerome's motives.
{18726}{18773}-Who?|-The special someone!
{18777}{18853}I need you to get|a prenup drafted
and signed.
{18857}{18921}-Why me?|-You're the man of honor.
{18925}{18993}Claire has money, Jerome doesn't.|I
don't trust it. Get Corretta to help--
{18997}{19044}(ELEVATOR BELL RINGS]
{19068}{19147}I'm Liza Bump.|I'm looking for Nelle
Porter.
{19151}{19216}She's in John Cage's office, back--
{19220}{19267}Thank you.
{19347}{19442}-Is that who I think it is?|-Lolita.
{19473}{19576}Sorry I'm late. Pedestrians.|I brake
for them. New Year's resi.
{19580}{19659}Oh, how cute!|You look like a little
stuffy!
{19663}{19747}Makes me wanna do this:|Bet you get
that all the time.
{19751}{19814}Wow, you're gorgeous.|I'm Liza Bump.
{19818}{19919}I now represent Price Communications,|which
I enjoy doing.
{19923}{20004}So cute! I go for older men,|though
not this old.
{20008}{20098}-You talk? Or do I pull a string?|-This
isn't a good start.
{20102}{20205}The discharge was valid. You can't
win.|If you could, for how much?
{20209}{20259}Wouldn't it be more fun to settle?
{20263}{20397}I am sorry. Pinch a cheek, let go.|Common
sense. I'm young. I'll learn.
{20421}{20513}$225,000. You can buy dinner.|We can
discuss your products.
{20517}{20550}One million. You buy.
{20554}{20621}Don't make me try this.|I'm not prepared.
{20625}{20740}Oh, you seem prepared to me.|One million
or trial.
{20744}{20838}Eenie, meenie, minie, mo. Trial.
{21214}{21245}Prenuptial?
{21249}{21336}You have money, he doesn't.|We want
you to be protected.
{21340}{21436}-Have you broached this with him?|-I
mentioned protection once.
{21440}{21468}He put on a condom.
{21472}{21582}Oh, no, no.|We mean financial protection.
{21586}{21644}God forbid, things don't work out.
{21648}{21720}We'd hate for you to pay|alimony or
a big amount--
{21724}{21795}-He'll blink at that idea.|-Prenups
are common.
{21799}{21839}No, I mean he'll blink.
{21843}{21929}He's got this disorder.|When he's
nervous, he blinks.
{21933}{22043}I don't like it when he blinks.|It
makes me blink. It's horrible.
{22047}{22111}Claire, let us take it up with him.
{22115}{22199}It doesn't have to seem|like it's
coming from you.
{22313}{22360}Okay.
{22370}{22431}Are you having a lousy time?
{22440}{22511}No. Why?
{22515}{22581}Well, things just feel a little stiff.
{22586}{22662}Maybe we should bring|Maddie on our
dates.
{22666}{22724}Or maybe you|and Maddie could go out.
{22728}{22816}Or you could wait eight years.|She'll
be your type. . .
{22821}{22895}. . .Iittle teenager, perky body.|Is
that it?
{22949}{22999}I'm sorry.
{23049}{23159}-It's okay. What's the matter?|-It's
just that. . . .
{23214}{23251}This is our third date.
{23255}{23329}And this is the big sex date.
{23333}{23456}-You're not nervous at all?|-There's
nothing to be nervous about.
{23460}{23539}If we ever have sex,|it will be because
it feels right.
{23543}{23576}If we ever?
{23580}{23671}So it could, you know,|it could be
a ways off?
{23675}{23776}I don't know when. It's not gonna|do
us any good to worry.
{23780}{23867}-Maddie worries.|-About when we're
gonna have sex?
{23871}{23966}About if--|She's just riding on us
as a couple.
{23970}{24064}The further we go, the more|invested
she is. So I worry.
{24068}{24167}And I just don't want to move|too
fast and blow you.
{24171}{24196}(SIRENS WAILING]
{24200}{24292}It! No. It, it, it.|I meant to say
blow it.
{24296}{24339}Ally.
{24343}{24392}All right.
{24412}{24481}We're not gonna have sex tonight.
{24492}{24548}But I'm not going anywhere.
{24601}{24641}Thank you.
{24960}{25064}I'm a tough executive. I don't|dispute
that. I can be demanding.
{25068}{25120}-Are you a bully?|-Absolutely not.
{25124}{25223}I was shocked when they asked me|to
attend this Bully Broad seminar.
{25227}{25331}Did your employer state a reason|for
your unlawful termination?
{25335}{25390}Objection! Hello? Leading!
{25394}{25457}I would ask that counsel|rise to lodge
objections.
{25461}{25511}You're making short jokes?
{25515}{25578}Well, if that isn't the pot--
{25583}{25636}(NOSE WHISTLES]
{25671}{25720}Ms. Bump, sit.
{25791}{25867}Ms. Richardson, why were you fired?
{25871}{25929}Male employees|found me to be bitchy.
{25933}{26021}Mr. Horace thought I could|learn to
be more feminine.
{26025}{26105}I could benefit from|anti-assertiveness
training.
{26109}{26180}When I refused to submit to it,|he
fired me.
{26184}{26232}-You don't seem bitchy.|-Thank you.
{26236}{26307}Anti-assertiveness.|Are you confrontational?
{26311}{26409}No more than men. I'm a woman,|so
I shouldn't stand up for myself?
{26413}{26492}-So you stood up to Mr. Horace on
this?|-Yes.
{26496}{26533}Thank you.
{26564}{26619}Oh, is that your husband?
{26672}{26697}Yes.
{26717}{26761}Handsome.
{26967}{27025}Hey, you. Hold on a second.
{27029}{27096}Oh. Hi. Is it Nil?
{27100}{27152}-It's Nelle.|-Where's the stuffy?
{27156}{27212}With the client.|What am I missing?
{27216}{27359}-Clearly, you don't think you can
win.|-Clearly, I must. But I'm young.
{27363}{27413}Maybe foolish. Were you ever?
{27417}{27443}-Foolish?|-Young.
{27447}{27567}I'll throw in an extra 50. You and|the
stuffy avoid the embarrassment. . .
{27571}{27680}. . .of losing a no-brainer, which|you
think this is. Come on, Null--
{27684}{27709}It's Nelle.
{27713}{27796}Tell the stuffy 50 more,|just for
being cute.
{27800}{27913}-When's he gonna hear that again?|-Have
you seen the stuffy in court?
{27917}{28020}No, and I've heard so much about him.|Not
a peep about you.
{28024}{28123}That's one of the reasons I wanna|go
forward. Because he's good.
{28127}{28241}-He is. Trust me.|-Gee. When I factor
in trusting you. . . .
{28245}{28324}Eenie, meenie, I'm a weenie.|Trial.
{28485}{28593}It's a cut in salary, but you'd get|equity
sooner than in other firms.
{28597}{28700}I'd need two secretaries and|a junior
associate assigned to me.
{28704}{28775}-Why?|-You want me because of my billings.
{28780}{28856}I get that work done|because I have
resources.
{28860}{28938}And why aren't you listening to me?
{28942}{29032}-Sorry?|-You want me here, and you
seem bored.
{29036}{29090}Do I need to spice up my answers?
{29094}{29193}Oh, no. I'm just. . . .|I'm sorry.
I'm sorry, it's not you.
{29197}{29315}I'm just a little|distracted by something
else.
{29319}{29368}The sex date?
{29372}{29447}People talk in your unisex.|What's
the problem?
{29451}{29499}Let's stick to the interview.
{29503}{29565}I am. I'll be working for you.
{29569}{29636}I have concerns|about working for
a woman. . .
{29641}{29712}. . .who can't relate to men,|even
personally.
{29716}{29780}-I relate to men.|-You're talking
clipped.
{29784}{29867}My private life is not|an issue of
your employment.
{29871}{29915}-Yes, it is.|-Why?
{29919}{30004}You're senior partner at a young age.|You
have a child.
{30008}{30079}You have a complete life|without a
male partner.
{30083}{30144}This makes you|an alpha female, Type
A.
{30148}{30212}The benign assumption|is you're independent.
{30216}{30337}-The malignant: Ding-ding, man-hater.|-Did
it occur to you I might be gay?
{30341}{30396}Gay women don't send off signals.
{30400}{30459}-What signals?|-"He's cute"
signals.
{30463}{30524}-Are you--?|-Sent to me when I walked
in.
{30528}{30555}-I did not.|-Did too.
{30559}{30594}-I did not.|-Did too.
{30598}{30649}Get out!
{30660}{30715}-You mean I'm not hired?|-Out!
{30845}{30905}I never interview well.
{31453}{31509}-A pre-what?|-Nup.
{31513}{31552}May I ask why?
{31556}{31650}It's a precaution.|This isn't Claire's
idea. It's ours.
{31654}{31770}-A precaution for what?|-If for some
reason the marriage failed--
{31774}{31920}We want to spare Claire the financial|hardship
that could be caused. . . .
{31983}{32031}Are you all right?
{32035}{32087}I'm caught to the quick.
{32091}{32177}-I thought we had a love like no other.|-We
do.
{32181}{32227}I'm extremely befuddled.
{32231}{32332}We're about to be betrothed with vows|of
forever, till death do us part. . .
{32336}{32467}. . .what God has joined together,
and you|want to put in a rider, just in case.
{32471}{32517}Look at him blink.
{32521}{32640}Without passing any judgment on your|relationship,
we have to face facts.
{32644}{32706}Fifty percent of marriages|end in
divorce.
{32710}{32775}I'm sure we look like|just another
couple.
{32779}{32836}-Not exactly.|JEROME: I'm not after
her money.
{32840}{32941}But the idea of preparing for|or anticipating
failure. . .
{32945}{33053}. . .or even making room for|the idea
of it, how should I respond?
{33057}{33162}-I told you he'd blink.|-Draft up
what you like. I'll sign it.
{33272}{33395}He won't be sipping from|the nectar
trough tonight.
{33444}{33470}WOMAN:|Here you go.
{33474}{33499}(ELEVATOR BELL RINGS]
{33572}{33644}Oh! Lolita.
{33648}{33740}My name is Liza Bump.|I don't appreciate
that other moniker.
{33744}{33790}-Where's John Cage?|-Why?
{33794}{33820}It's personal.
{33839}{33913}-What's personal?|-I've come to apologize.
{33917}{33998}Pinching your cheek,|that pucker I
threw in court.
{34002}{34072}I am sexually attracted to you.
{34076}{34173}I'm not going to deny it to myself.|I
shouldn't deny it to you.
{34177}{34293}I'll try not to let it affect me in|court.
I hope it doesn't affect you.
{34297}{34354}Again, I apologize.
{34720}{34778}You seem sad.
{34782}{34817}Oh, well. . . .
{34821}{34956}Tell me about it. Maybe I can help.|I'm
good at helping people.
{35130}{35178}Al.
{35194}{35219}(CLEARS THROAT]
{35223}{35310}I'm sorry.|I shouldn't have said what
I said.
{35314}{35428}-When I have opinions, I reveal them.|-You
sure had an opinion about this.
{35432}{35568}I went down a path with a single mom,|and
it fell apart at the moment your. . . .
{35613}{35672}So when I see a woman|over complicating
things. . .
{35676}{35745}. . .it hits a nerve. I'm sorry.
{35749}{35782}No.
{35786}{35840}No, I'm sorry.
{35844}{35883}Well, I didn't know.
{35887}{35994}You know, if I had, I certainly|would
have called you a dope.
{35998}{36060}You think I'm overcomplicating this?
{36064}{36144}I am not overcomplicating this!|This
is complicated!
{36148}{36231}My daughter is falling for him.|I
see her with him.
{36235}{36281}I'm falling for him with her.
{36285}{36407}And the way he makes her feel|affects
how I feel. Excuse me.
{36411}{36546}I don't know whether I am pursuing
my|happiness or hers. It is complicated.
{36550}{36623}That's probably what|happened with
your friend.
{36627}{36719}The fact it never occurred to you|brings
me back to: Dope!
{36723}{36748}No offense!
{36752}{36840}Notwithstanding the possibility that|your
feelings for him. . .
{36844}{36950}. . .are bound up with his relationship|with
your kid, it's a third date!
{36954}{37025}You just decide if you sleep|with
him or not.
{37029}{37117}-Which brings me back to: Get out!|-You
get out!
{37121}{37226}-This is my office!|-But after the
fight, the girl runs out!
{37273}{37360}Yet another opinion best not revealed.
{37383}{37437}I'll see you.
{37599}{37688}This was only about trying|to make
her a better executive.
{37692}{37762}A seminar to make her more feminine?
{37766}{37857}HORACE: We wanted to soften her.|She
was alienating male employees.
{37861}{37907}It compromised productivity.
{37911}{38013}These seminars teach how to cultivate|loyalty
and incentive to perform.
{38017}{38071}Holly is a smart woman.
{38075}{38163}But for men to refuse|to work with
her was a problem.
{38167}{38255}Holly's problem.|I was trying to help
her address it.
{38259}{38349}You sent three other|female executives
to this seminar.
{38353}{38401}They all thanked me for it.
{38405}{38502}-Ever send men to these camps?|-No.
I haven't had complaints. . .
{38506}{38537}. . .about the males.
{38541}{38612}So a man can be a tough boss,|not
a woman?
{38616}{38695}A boss has to be able|to motivate,
not alienate.
{38699}{38731}You didn't answer.
{38736}{38791}HORACE:|ls there a double standard?
Perhaps.
{38795}{38871}I can't change that,|but I can deal
with it.
{38875}{38972}By dealing with it, you mean making|the
women become softer.
{38976}{39043}-Helping them to be liked.|-By being
softer?
{39047}{39149}-Well, yes.|-Thank you.
{39209}{39304}I have to admit, Mr. Horace,|this
doesn't seem quite fair.
{39308}{39392}If we're too feminine,|we get punished
for that too.
{39396}{39424}What do you mean?
{39428}{39563}Oh, come on. If I were to spray myself|with
perfume, that might be calculating.
{39567}{39677}And if I were to flirt or come|on
to a man, that's inappropriate.
{39681}{39781}I know girls who like to reach over,|say,
to get something.
{39785}{39901}All right, Your Honor. Let the record|reflect
she grazed my johnson.
{39905}{40033}Sorry. There are lots of ways women|use
their feminine wiles at work.
{40037}{40150}Where do you draw the line between|being
too imperious and too feminine?
{40154}{40264}When should a woman be softer?|When
does she need this seminar?
{40268}{40361}From my perspective,|if she is hated
by everybody. . .
{40366}{40407}. . .she needs the seminar.
{40411}{40454}That seems fair.
{40570}{40646}The number to the bar|is on the refrigerator.
{40650}{40749}And again, Maddie's bedtime is 9.
{40753}{40848}And if for any reason|you need to.
. . .
{40852}{40921}-Is she getting any of this?|-No,
but I am.
{40925}{41062}You know, am I being worse|than Bonnie,
going out every night?
{41066}{41120}-It's only two nights.|-I know.
{41124}{41173}I feel guilty. I think a mom--
{41177}{41241}If it works with Victor,|it'll be
worth it.
{41245}{41321}Honey, it might not|work out with
Victor.
{41362}{41397}-I know.|-We are at the very--
{41401}{41439}MARY ELLEN:|Sh.
{41542}{41567}Did she. . .?
{41571}{41596}(DOORBELL RINGS]
{41630}{41662}Okay.
{41666}{41721}Good night, my love.
{41851}{41894}-Hey.|-Hey.
{41898}{41951}Hi, Maddie.
{41974}{42014}You look awesome.
{42018}{42071}No, I just-- Really?
{42075}{42159}Actually, I didn't have time|to get
ready.
{42163}{42188}Liar!
{42192}{42244}I just got home from work. . . .
{42272}{42322}-Ready?|-Ready.
{42415}{42476}She totally controlled you in there.
{42480}{42564}-The fingers in your hair.|-Why didn't
you object?
{42568}{42706}We went to that restaurant to get
you|because this is a case for the Biscuit.
{42710}{42776}-Where's the Biscuit?|LIZA: "Where's
the Biscuit?"
{42780}{42843}That sounds like a fun game.|Can I
play?
{42847}{42899}-What do you want?|-What do I want?
{42903}{43030}I could be here to give you a million|dollars.
Who thinks that's it?
{43034}{43111}Or I could be delivering|a summons
and complaint.
{43115}{43196}-Can you accept service for your firm?|-What?
{43200}{43325}Jerome Trouper is suing your firm
for|interference with marital relations.
{43329}{43453}Your people wedged a distrust|between
my client and his fianc?e.
{43457}{43564}-You can't sue for that.|-But I have.
I'm driven by the merits.
{43568}{43663}Or I could be inventing ways|to get
into a room with you.
{43667}{43769}You're in the room with me,|and you'll
know I'm in that room.
{43773}{43847}-On the other case, we can settle.|-Let's
hear.
{43851}{43929}I'm late for my trainer.|Stop by Jersey's
Gym. . .
{43933}{44036}. . .tonight on your way home.|We'll
put the whole matter to bed.
{44040}{44096}Nine o'clock?
{44147}{44229}John?|We have to get that little bitch.
{44233}{44300}Have no fear, Nelle. She is a bagel.
{44317}{44368}A bagel?
{44408}{44474}I meant to say toast.
{44478}{44518}No fear.
{44826}{44987}VONDA SINGS:|ln the still of the night
{44991}{45137}I held you|Held you tight
{45155}{45213}'Cause I love....
{45217}{45301}I don't know why you're glum.|I dropped
the demand.
{45305}{45422}It brings up an old issue. I don't|believe
you think I really love you.
{45426}{45502}You think our relationship|is purely
physical.
{45506}{45634}That's not just it, Jerome. The fact|is,
I love our quiet moments together.
{45638}{45779}Reading a book next to you beside
an|open fire, rubbing each other's feet.
{45783}{45891}I mean, while it's true that I enjoy|playing
hot dogs and buns. . .
{45895}{45983}. . .it's what's inside|that counts.
{46278}{46311}LIZA:|John!
{46315}{46379}You came. I knew you would.
{46383}{46450}If you want to get serious|about a
settlement--
{46454}{46575}I'm dripping wet. Let me change.|Or
better yet, meet me at the hot tub.
{46579}{46632}-We'll discuss it there.|-I don't--
{46636}{46698}You can get trunks at reception.|You'll
love it.
{46702}{46752}(HUMS SOFTLY]
{46811}{46885}(HUMS LOUDLY]
{46988}{47141}VONDA SINGS: There is someone|Walking
behind you
{47172}{47263}Turn around
{47267}{47357}Look at me
{47362}{47444}And there is someone
{47449}{47530}To love and guide you
{47556}{47631}VICTOR: You want to leave?|ALLY: Where
will we go?
{47635}{47698}Motel 6. They leave the lights on.
{47702}{47777}-How about going to my place?|-Maddie's
there.
{47781}{47865}Oh, but see,|I had a lock installed
on my door.
{47878}{47944}-Well, Ally?|-Yes?
{47948}{47994}I installed it.
{47998}{48106}Oh. Right. Right.
{48240}{48269}You okay?
{48350}{48422}Sure. Sure.
{48821}{48909}-It's not how I do business, youngster.|-Just
get in.
{49069}{49133}Hot! It's hot! A little hot!
{49158}{49266}I have three female executives|who
loved the Bully Broad program.
{49270}{49377}They're ready to testify. The fact|that
your client refused to try--
{49381}{49491}It's gender-biased.|She was under
no obligation to try it.
{49503}{49554}-Give me your foot.|-Why?
{49558}{49642}Because you seem all stiff.|I know
reflexology.
{49646}{49671}(SCREAMS]
{49725}{49756}Oops.
{49760}{49825}-You tried to drown me!|-Did you swallow
water?
{49829}{49922}-I could Hoover it right out.|-Talk
chicken, or I'm gone.
{49926}{50014}-Talk chicken?|-I meant to say turkey.
Move along.
{50018}{50110}-Do I rattle you?|-Just talk!
{51196}{51341}-You need me to drive her home?|-I
don't know. She got here by herself.
{51362}{51414}Mary Ellen, we're home.
{51437}{51563}Okay, see, I pay $1 5 an hour|for
these watchful eyes.
{51584}{51658}Hey, Mary Ellen, we're. . . .
{51893}{51930}Mary Ellen?
{52019}{52121}Victor, I have a bad feeling|about
Mary Ellen.
{52268}{52359}Even if you got three years'|earnings,
that's 532,000.
{52363}{52422}The present-day value is less.
{52426}{52522}If we settle some of it on her|emotional-distress
claim. . .
{52526}{52627}. . .it's tax-free. She comes|out
ahead, taking 350, John.
{52631}{52692}You're forgetting punies.
{52733}{52795}-Who told you?|-Told me what?
{52799}{52890}That I love that word.
{52894}{53025}Some people call me little,|but I
like to refer to myself as puny.
{53039}{53138}There's something erotic|about that
word, John.
{53155}{53263}-Have you ever been called puny?|-Not
with good results, no.
{53275}{53353}You're taking advantage of me,|aren't
you?
{53357}{53471}I-l-l know what you're doing.|You're
doing your Lolita thing.
{53475}{53547}You're trying to rattle me|as a trial
attorney.
{53551}{53594}-I thought I didn't.|-What?
{53598}{53638}-Rattle you.|-You don't!
{53748}{53773}My johnson!
{53777}{53833}-Wasn't it great?|-Meeting over.
{53837}{53921}-Four hundred.|-You bit off more than
you can chew.
{53925}{53981}Tease.
{54161}{54282}-How does rigor mortis set in so fast?|-Maybe
she died right after we left.
{54286}{54311}A heart attack?
{54315}{54383}I think she checked out|during Fear
Factor.
{54387}{54422}(SCREAMING]
{54449}{54474}PARAMEDIC:|Careful.
{54478}{54541}-Are you okay?|-I'm fine.
{54545}{54642}-I know that this is hard.|-Can I
get a kitten?
{54646}{54742}No. No. Go back up to bed.|And-- No,
no.
{54746}{54798}I'll be up soon.
{54802}{54860}Turn her the other way.
{54872}{54948}It doesn't look like|tonight's gonna
be it.
{54952}{54982}Doesn't look that way.
{54986}{55040}(GROANING]
{55063}{55169}-Ally, are you okay?|-No. No, it's
the third-date thing.
{55173}{55258}You know, I just want|the sex to be
over with.
{55340}{55371}Oh, what?
{55375}{55474}You've never seen a woman|who wants
the sex part over with?
{55546}{55588}Well. . . .
{55665}{55777}-You can't sue us. There's no basis--|-You
broke them up.
{55781}{55905}We're lawyers. We make people hate|each
other. You can't hold us liable--
{55909}{56010}Look, Fishy. May I call you Fishy?
{56014}{56057}Oh, well, that. . . .
{56061}{56186}I realize that this little law firm|of
yours has something against love.
{56190}{56260}One of your senior partners|is wigged
out. . .
{56264}{56355}. . .because she can't get past|first
base with a plumber.
{56359}{56451}And the rest of you can't|so much
as get a date.
{56455}{56514}I have no problem with that.
{56518}{56606}You're each entitled|to your lonely
lives.
{56610}{56704}But when you wreak havoc|between two
innocent people. . .
{56709}{56862}. . .who do believe in love. . . .|Two
people like Claire and Jerome.
{56890}{56970}I'm sorry. I just. . . .
{56989}{57079}-I get a little overly sentimental.|-Oh,
well, it's. . . .
{57112}{57177}I'm a sap for romance.
{57222}{57283}Don't talk to her.
{57307}{57367}-And don't talk to him.|-Oh. . . .
{57383}{57448}-Keep your mouth shut.|-Oh!
{57480}{57535}And I'll drop the lawsuit.
{57539}{57649}-We have to be able to advise her.|-You
talk, you lose.
{57817}{57871}Oh, she's vicious.
{58128}{58224}To hold a law firm liable for drafting|a
prenup is unconstitutional.
{58228}{58324}The fact Ms. Bump didn't show up|for
this hearing indicates. . .
{58328}{58375}. . .she knows she has no case.
{58379}{58412}Sorry I'm late.
{58416}{58488}I'm in trial on the third floor.|I'm
on a break.
{58492}{58558}I didn't have time to read|the pleadings.
{58562}{58676}-Is this a motion to dismiss?|-Yes,
this is a motion to dismiss.
{58680}{58753}Why are you suing|a firm for performing
services?
{58757}{58857}Oh, that. I've no problem|with a lawyer
drafting a prenup. . .
{58861}{58956}. . .if the client so asked for one.|But
here, the client--
{58960}{59017}There she is. Hi, Claire.
{59021}{59090}-Hello.|LIZA: She didn't ask them,
Your Honor.
{59094}{59209}They asked her. They persuaded her.|They
planted the seed of distrust.
{59213}{59321}I know lawyers take a happy|situation
and make it acrimonious.
{59325}{59375}That's how we heat our pools.
{59379}{59513}If they do that, they need to allow
the|other side to have a lawyer present.
{59517}{59613}They pulled him in without counsel|and
tried to force a prenup.
{59617}{59655}That just isn't moral.
{59659}{59752}I'm sorry. I may be young,|but I know
right from wrong.
{59756}{59872}Is that true, Mr. Fish? You didn't|advise
him to get an attorney?
{59876}{59939}-Bygones. Res lpsa.|-I beg your pardon?
{59943}{60031}Sidebar, Your Honor?|Quickly, because
I am in trial.
{60122}{60240}We'll drop our claim if all members|from
Cage, Fish and McBeal. . .
{60244}{60293}. . .cease and desist. . .
{60303}{60389}. . .from dissuading Ms. Otoms|from
marrying my client.
{60396}{60484}-Certainly a prenup--|-Ms. Otoms doesn't
want it.
{60488}{60577}All that's needed here|is to enjoin
the evildoers. . .
{60581}{60669}. . .from engaging in their|pugnacious
dissuasion.
{60673}{60719}-That's fair.|-Wait a second.
{60723}{60783}-Agreed.|-The case will be dismissed.
{60787}{60852}You're gagged|from talking her out
of it.
{60856}{60909}Thank you, Your Honor.
{60979}{61056}-No one will consider a move?|-Not
to this firm.
{61060}{61127}-What about Todd Merrick?|-It didn't
work.
{61131}{61248}-Three possible sitters in good health.|-Good.
Good.
{61278}{61303}Hi.
{61307}{61381}-Thought it didn't work out.|-It didn't.
{61385}{61436}Can we talk for a sec?
{61571}{61611}Why were you in the bar?
{61615}{61703}My therapist says|that the inner me
is. . . .
{61707}{61768}-How do I put this?|-A dick?
{61772}{61835}Actually, yes.|That's the word he
used.
{61845}{61933}Half of me wants to bury this side,|while
the other half. . .
{61938}{62011}. . .seeks to out myself|as a way
of purging my. . .
{62015}{62041}. . .dick-edness.
{62045}{62148}Which part feels the need|to be liked
at the end of the day?
{62152}{62191}Why are you here?
{62195}{62293}A certain kind of woman can|expose
me for my dick-ed self.
{62297}{62367}Before you get any further|with this
guy. . .
{62372}{62439}. . .you're paralyzed|to go further
with. . . .
{62443}{62515}-I'm here to ask you out.|-What did
you say?
{62519}{62572}-You heard. I asked you out.|-Why?
{62576}{62636}I like to fight. I love neurosis.
{62640}{62721}I see you as someone|I can live miserably
with.
{62725}{62845}-In a good way. You push my buttons.|-I
don't wanna be near your buttons.
{62849}{62904}-Why did you send a signal?|-I didn't.
{62908}{62960}You know when you're most dishonest?
{62964}{63085}The idea that this stalemate's due
to|practical concerns for your daughter.
{63089}{63149}You're not practical. Never will be.
{63154}{63204}I never said anything|about being
practical.
{63209}{63260}-Did too!|-Did not.
{63264}{63301}-We are done.|-Look--
{63305}{63397}No, no. I will not look.
{63434}{63466}Bye.
{63470}{63549}Sure. Look at her run. Girl!
{63669}{63773}You're gonna need to learn|to ignore
whatever I say last.
{64147}{64200}When first suggested, I scoffed.
{64204}{64244}-You scoffed?|-Yes.
{64248}{64323}The idea of a Bully Broad camp|to
soften me?
{64327}{64448}-Did you have trouble with employees?|-Yes,
I thought it was discrimination.
{64452}{64549}When a man is tough, he's a leader.|With
a woman? A bitch.
{64553}{64627}-But nevertheless, you did go?|-I
did.
{64631}{64699}-And much to my shock, I loved it.|-Why?
{64703}{64828}It made me realize, I was in a man's|world,
trying to be like a man.
{64832}{64876}Why should I be like a man?
{64880}{64985}Who's to say a woman|can't succeed
being like a woman?
{64989}{65043}-Did the program help?|-Very much.
{65047}{65186}I was better able to relate to my|employees
and productivity went up.
{65190}{65293}Even so, to be required to attend|a
seminar, didn't you object?
{65297}{65372}Executives are sent|to seminars all
the time.
{65376}{65454}As time commitment goes,|this was
puny.
{65458}{65502}I'm sorry.
{65506}{65595}Did you say "puny"?
{65644}{65741}-Are you okay? Can I help?|-No, damn
it!
{65808}{65876}Objection.|She did that on purpose.
{65880}{65929}She got me to snap at her. . .
{65933}{66039}. . .so she could stand there|looking
all upset over Bambi dying.
{66043}{66137}Move to. . . .|Oh, just forget it.
{66160}{66247}-Ms. Bump, are you all right?|FORESTER:
lf I may, Your Honor?
{66251}{66321}She thinks if she cries,|she won't
be tough.
{66325}{66414}And lawyers are supposed|to be tough.
So say men.
{66418}{66535}You're a woman, dear.|It's okay to
show your feelings.
{66660}{66711}Oh, this is rich.
{66731}{66789}Ten-minute break.
{66821}{66921}-Why have you brought him here?|-Well,
we need to reconcile.
{66925}{66995}-He broke my trust.|-Did no such thing.
{66999}{67072}You sued my lawyers!|You went behind
my back.
{67076}{67129}-Maybe this isn't right.|-Maybe!
{67133}{67214}That's enough!|Look, we did this.
The lawyers.
{67218}{67301}-This started with us.|-It's not as
simple as that.
{67305}{67421}If such a minor thing like this can|cause
him to overreact in the way--
{67425}{67517}You wanted to add a failure|clause
to a wedding contract!
{67521}{67546}He's blinking!
{67551}{67616}I'm blinking at the idea|of marrying
you!
{67620}{67657}Perhaps I don't want to!
{67661}{67761}I'll take the bottle of champagne|and
christen another yacht!
{67972}{68107}Jerome? Little tip, buddy.|Women don't
like to be called yachts.
{68210}{68235}(KNOCKING]
{68254}{68284}Hello.
{68295}{68320}Hey.
{68324}{68388}Just came to see how you're doing.
{68392}{68461}-You okay?|-Yeah.
{68480}{68512}How's Maddie?
{68516}{68631}She's surviving. She's still|working
me for a new kitten.
{68666}{68736}You know, Victor. . . .
{68740}{68836}Do you think there's a reason|this
isn't happening for us?
{68840}{68897}-You're overthinking it.|-Oh.
{68901}{68934}Maybe.
{68938}{69014}My mother always used|to say that
when it's right. . .
{69018}{69153}. . .everything falls into place,|and
nothing's falling for us, Victor.
{69157}{69224}My mother said,|"When it's right,
trust it. . .
{69228}{69294}. . .and don't be thrown|by fear or
nerves. "
{69298}{69387}And don't be thrown|by dead babysitters.
{69391}{69456}Maybe my mother|should call your mother.
{69460}{69505}You think?
{69509}{69577}Listen, I came by to ask you to lunch.
{69581}{69702}-And then after that?|-I could think
of a few things.
{69706}{69833}I would be happy just to be with you.|Just
to maybe hold your hand.
{69886}{69917}What do you say?
{69937}{69972}Sure.
{70052}{70111}-Noon?|-Okay.
{70122}{70178}See you later.
{70350}{70428}-The seminar made you a better leader?|-Correct.
{70432}{70474}By teaching you to be feminine?
{70478}{70544}By teaching me to use|my God-given
femininity.
{70548}{70589}-Yes, Liza.|-What the--?
{70593}{70729}Though I believe in God, we shouldn't|exclude
people on the basis of faith.
{70733}{70893}I agree. Let me rephrase. The seminar|taught
me to use my innate femininity.
{70899}{70985}NELLE: You mean being demure?|FORESTER:
Yes.
{70989}{71014}Submissive?
{71018}{71142}The willow tree can seem submissive,|but
actually it's quite strong.
{71146}{71233}Did the seminar teach you|to cry sometimes?
{71237}{71313}It taught us to use emotion,|not conceal
it.
{71317}{71389}-Rather than demand, cry.|-Sometimes.
{71393}{71471}Do you believe|we are the weaker sex?
{71475}{71597}No. We're stronger when it comes|to
compassion and empathetic skills.
{71601}{71627}And using those skills--
{71631}{71733}By using those skills,|you mean act
weak, don't you?
{71737}{71806}I can see you're getting frustrated.
{71810}{71937}Let's examine our goals and see if|we
can't find a way to achieve them.
{71960}{71986}Mm.
{72475}{72581}We have to face it. The Mouseketeer|is
mopping the floor with us.
{72585}{72649}-I thought you people were good.|NELLE:
We are.
{72653}{72727}-This is the big muffin?|-I'm toast!
{72731}{72845}She's toast! I'm the Biscuit!|We're
not beaten. I'm the Biscuit.
{72849}{72899}-What was her offer?|-Four hundred.
{72903}{72933}-Let's grab it.|-No!
{72937}{72979}Yes.
{72983}{73030}I want out.
{73080}{73153}-What do you mean the wedding is off?|-Well--
{73157}{73183}What happened?
{73187}{73260}Lolita brought a suit|against us over
the prenup.
{73264}{73315}-What?|-She's good. She made--
{73319}{73420}-Where is Claire?|-Last seen? The
unisex.
{73578}{73627}Claire?
{73641}{73666}Claire?
{73670}{73723}(WHIMPERS]
{73741}{73774}Oops.
{73778}{73895}-No, I'm really okay.|-Well, let's
lie down on the couch.
{73899}{74010}No, no, no. I'm not gonna lie|down
with you. I don't even know you.
{74014}{74060}Wow.
{74077}{74149}-Is she all right?|-Bonk on the head.
{74170}{74222}Hey! Hey!
{74226}{74305}Hey, Victor, this is Todd.|Todd, this
is Victor.
{74309}{74334}-Hi.|-Hi.
{74338}{74468}So Todd creamed me on the head|with
the bathroom door, and--
{74472}{74505}-You okay?|-I'm fine.
{74509}{74555}-Did you meet Todd?|-Yeah.
{74559}{74584}We just met.
{74588}{74639}-Did not.|-Did too.
{74643}{74777}Before he hit me on the head, he hit|on
all of me because I'm neurotic.
{74795}{74862}-Get her on the couch.|ALLY: Oh, brother!
{74866}{74935}Listen to the men.|"Get her on
the couch. "
{74939}{75028}They all want to bed me down.
{75032}{75119}I'm awesome in bed.|Did you know that?
{75123}{75168}-No, I didn't.|-Excellent.
{75172}{75257}I've often wanted to wear|a sign around
my neck:
{75261}{75339}"You've seen me dance,|now watch
me fornicate. "
{75343}{75370}Don't talk.
{75374}{75459}I sniffed Victor's ass once.
{75463}{75560}There's a doctor on the second floor.|She's
coming up.
{75628}{75723}It's not that I still don't|want to
settle. It's just. . . .
{75727}{75793}-Just what?|-Okay.
{75797}{75916}This is a settlement conference, so|anything
said here is sealed, right?
{75920}{75968}Of course.
{75972}{76100}I'm having some trouble separating|my
desire to serve my client. . .
{76104}{76175}. . .and my desire to serve John|sexually.
{76185}{76263}And given that the trial|is going
in my favor. . .
{76267}{76364}. . .I'm worried how it would look|if
I were to settle now.
{76368}{76446}People might think I was|giving you
special favors.
{76450}{76505}Look, you little vixen. . .
{76509}{76581}. . .you put an offer of $400,000|on
this table.
{76585}{76650}Which you rejected.|It's no longer
on the table.
{76654}{76688}-I'll give you two.|-Two hundred?
{76693}{76814}I am done fooling around. The longer|this
trial goes, the worse for you.
{76819}{76905}If it keeps going,|your client will
have to pay us.
{76909}{77030}I'm sure you used to be good. Today?|You
try cases like a mariachi singer.
{77034}{77068}And you?
{77079}{77121}Love your hair.
{77125}{77240}Two hundred until the end of business.|Then
it goes to one.
{77332}{77437}Oh, I am going to get her.
{77577}{77635}Ooh, ooh, ooh, ooh, yeah
{77645}{77705}Ooh, ooh, ooh, ooh, yeah
{77709}{77775}Well not too long ago in 1944
{77779}{77842}When every mother's son|Was goin '
off to war
{77846}{77910}-They had to lift their spirits high|-High
{77914}{77991}For Uncle Sam, motherhood|And apple
pie
{77998}{78063}Instead of spendin ' money|That they
didn 't have
{78068}{78120}In hot spots in the Bronx
{78125}{78195}-They went to hear that kind ofjazz|-Jazz
{78200}{78254}You hear in funky honky-tonks
{78258}{78290}-It made you wanna jump|-Jump
{78294}{78319}-Shout|-Shout
{78323}{78366}knock yourself out|Whoa.
{78370}{78403}Hold up. Hold up.
{78425}{78505}I'm sorry, evildoer.|This is a closed
rehearsal.
{78509}{78625}What are you rehearsing for? I know
you|had a party planned. Is it still on?
{78629}{78700}I don't need two to tango.|The wedding
is off.
{78704}{78773}-Can I speak with you?|-The judge
gagged you.
{78777}{78809}From dissuading you.
{78813}{78933}-I have something positive--|-Evildoers
don't say nice things.
{78937}{78992}One minute, Jerome?
{78996}{79032}Take a break, girls.
{79102}{79127}Jerome--
{79131}{79172}-She ended it.|-Because--
{79176}{79302}She doesn't trust it. If she did,
she|wouldn't have been influenced by you.
{79306}{79421}You didn't plant the seed of distrust.|You
brought out doubts she harbored.
{79425}{79551}It was just as Liza Bump said,|we
pushed her on the prenup.
{79555}{79635}People can't be pushed|in directions
they don't want.
{79639}{79720}I'm not sure I agree.|But even if
it were so. . .
{79724}{79852}. . .I'm pushing you in a direction|I
think you're desperate to go.
{79891}{79978}-Thank you, doctor.|-It wouldn't be
a bad idea to rest.
{79982}{80042}I'll make sure she does.
{80061}{80151}I'm fine.|I'm a little embarrassed,
but. . . .
{80165}{80218}What do you say I take you home?
{80222}{80292}How about|you and I go out tonight?
{80296}{80421}We'll find a babysitter who's young|and
will be alive when we get home.
{80425}{80477}-You sure you're up to it?|-Mm.
{80534}{80559}Tonight.
{80589}{80636}Tonight.
{80924}{81039}-I canceled the interviews.|-Oh. Well,
I guess then I'll--
{81043}{81119}The leading candidate,|however, is
still here.
{81133}{81161}Who?
{81165}{81193}-Me.|-Oh.
{81197}{81286}Sorry, I'm not hiring|stalkers this
week.
{81290}{81330}-Feeling okay?|-I'm fine.
{81334}{81455}-No, I'm fine.|-Good. Then can I have
a minute?
{81619}{81723}Sorry again about the head whack|and
the hitting on all of you.
{81727}{81799}If this ship hasn't sailed. . . .
{81819}{81911}Now that I'm taking my hat|out of
the boyfriend ring. . .
{81916}{81996}. . .I think this would be|a great
place to work.
{82000}{82064}Yeah, it is, but I'm passing.
{82068}{82181}-But thank you for your interest.|-At
the risk of sounding immodest--
{82185}{82279}You're the best lawyer available,|but
I'm still passing.
{82283}{82349}-May I ask why?|-Because I choose
to.
{82372}{82460}If you're excluding people|who are
attracted to you--
{82464}{82527}-That isn't it.|-It is. A good leader--
{82531}{82591}-Telling me how to lead?|-You already
know.
{82595}{82634}-You don't know.|-You do.
{82638}{82696}-We're done.|-Why are you threatened?
{82700}{82765}-I'm not.|-You don't like to be challenged.
{82769}{82819}-Get out.|-The get-out card.
{82824}{82899}-Do you use that in your personal
life?|-Out!
{82903}{82982}-I'm going.|-Good! Don't come back
to apologize!
{82986}{83044}I won't. Nothing to apologize for.
{83048}{83097}Oh, and, Ally?
{83101}{83181}Have a lovely, uncontested life.
{83369}{83397}Mr. Cage.
{83628}{83685}Mr. Cage?
{83953}{84099}The defendant didn't seek to make|my
client friendlier or nicer. No.
{84103}{84196}The goal here was|to make her more
feminine.
{84200}{84308}Well, ladies and gentlemen,|there's
a word for that.
{84370}{84424}Sex-jism.
{84429}{84480}(STUTTERS]
{84484}{84515}Sexism.
{84519}{84616}And this was blatant sexism.
{84620}{84697}He didn't send the aggressive|men
off to camp.
{84701}{84830}No, just the tough women. Because|women
shouldn't be tough, should they?
{84850}{84907}What message does|this send to our
daughters?
{84911}{84984}That if you want something,|be weak.
. .
{84988}{85085}. . .cry for it, act demure?
{85089}{85207}Look at this young woman. She's|an
intelligent, competitive litigator.
{85211}{85341}Yet she chose to offer tears in this|courtroom
as her best strength.
{85345}{85427}That's what the weaker sex|should
do, right?
{85431}{85495}Be soft so society will like you.
{85499}{85585}And that is her message,|ladies and
gentlemen.
{85589}{85655}Women can compete|in a man's world.
{85659}{85776}They can be just as tough as men,|and
they have the right to be.
{85780}{85872}If society has a problem with that,|then
the 1 2 of you. . .
{85876}{85943}. . .need to send a message to society.
{85947}{86057}But if not for society. . .
{86086}{86131}. . .then for our daughters.
{86135}{86230}You tell the young people,|like Liza
Bump. . .
{86234}{86347}. . .they have the right to be strong.
{86351}{86472}They don't have to go through|life
weak. Less than.
{86758}{86839}This isn't about getting women|to
perform in a man's world.
{86843}{86960}This is about teaching women that|it
doesn't have to be a man's world.
{86971}{87098}So many women today are aggressive,|belligerent,
ruthless. . .
{87102}{87238}. . .because our culture values these|masculine
traits as leadership.
{87242}{87397}Why can't female traits, such as|emotion,
empathy, connectedness. . . .
{87401}{87483}Why can't these things|be signs of
good leadership?
{87487}{87616}As long as we continue to attach such|value
to dominance and aggression. . .
{87620}{87768}. . .we're gonna end up with|a man's
world, and that is sexist.
{87788}{87879}Let's place a premium|on emotional
intelligence. . .
{87883}{87977}. . .on the ability to mediate|instead
of fight.
{87981}{88104}To feel as well as think. We might|not
only have a woman's world. . .
{88108}{88173}. . .we might turn out better companies.
{88177}{88280}That's what was proposed|to the plaintiff,
but she didn't try.
{88284}{88392}She just dropped her gloves, sued|and
said, "Let's have a fight. "
{88396}{88441}How manly.
{88999}{89120}From what Corretta tells me, I think|it
needs to be you who fixes things.
{89124}{89179}-I don't know.|-What do you mean?
{89183}{89314}Ally, there is something that|nobody
really knows about me.
{89328}{89430}-Uh, what?|-Well. . . .
{89434}{89495}I'm slightly over 50.
{89499}{89594}And Jerome and l, we argue a lot.
{89598}{89680}I'm too old to fight.|I just can't
do it.
{89684}{89734}(BURPS]
{89738}{89836}Oh, I'm sorry.|I'm getting the reflux
again.
{89840}{89936}You know, Claire, well, the--
{89977}{90047}Claire, well, I'm certainly|no expert.
. .
{90051}{90158}. . .but I really believe|that where
there is fighting. . .
{90162}{90220}. . .there's usually passion.
{90224}{90294}Couples that don't fight,|the ones.
. .
{90298}{90414}. . .who don't get under each other's|skin
are the ones who drift apart.
{90418}{90489}I don't think I could be|in a relationship.
. .
{90494}{90549}. . .that wasn't a little combative.
{90553}{90634}-Do you and Victor fight?|-No.
{90638}{90705}No. No, never.
{90720}{90752}Well, we're new.
{90756}{90873}-What about that other one?|-The other
one? There is no other one.
{90877}{91025}I mean Larry. The one who ground|your
heart into a fine pulp.
{91057}{91156}Yeah, well, yeah. Larry and l,|we
used to go at it a lot.
{91160}{91213}And you loved him.
{91217}{91290}I'm over Larry.
{91329}{91435}No, what I am trying to say,|Claire,
is that. . .
{91439}{91507}. . .I think that you need|to go to
Jerome.
{91511}{91634}I think the two of you still want|to
get married. You need to go to him.
{91654}{91714}Maybe so.
{91733}{91834}I wish I could look at|love as clearly
as you can.
{92234}{92293}Has the jury reached a verdict?
{92297}{92354}-We have, Your Honor.|-What say you?
{92358}{92465}FOREPERSON: On the matter of|Richardson
v. Price Communications. . .
{92469}{92569}. . .we find for the plaintiff|and
order the defendant. . .
{92573}{92633}. . .to pay $61 0,000.
{92647}{92769}-Well, we won.|-Yes, we did.
{92807}{92864}You proved your point.|Congratulations.
{92868}{92950}-Thank you. Thank you, John.|-My pleasure.
{92954}{93047}-John? Quite a match.|-Indeed.
{93051}{93181}For what it's worth, there's always
a|nugget of truth in my courtroom antics.
{93185}{93307}Oh, really? And where was|the nugget
in all this nonsense?
{93311}{93363}I think you're hot.
{93538}{93628}-Are you attracted to Todd Merrick?|-I
didn't say that.
{93632}{93691}I'm just wondering if he was right.
{93695}{93728}-Right for you?|-No.
{93732}{93802}If I am averse to people|who challenge
me.
{93806}{93849}Because I just. . . .
{93853}{93934}I don't wanna be that.|That's boring,
don't you think?
{93938}{94012}-Is Victor boring?|-This is not about
Victor.
{94016}{94091}-What is it about?|-If Todd Merrick
is right.
{94095}{94131}-For you.|-No.
{94146}{94275}Okay. Look, Ally, this is what I know.|Victor
is amazing.
{94279}{94377}-He's sexy, he's smart.|-Complete
opposite of me.
{94381}{94457}-And Todd is just like you.|-I didn't
say that.
{94461}{94602}You haven't slept with Victor. You're|hardly
in a serious relationship yet.
{94606}{94678}Is there a reason you can't|see other
people?
{94682}{94730}We haven't discussed that.
{94734}{94809}Are you sure Victor|isn't seeing other
women?
{94813}{94841}I'm not positive.
{94845}{94937}Why don't you go out once with Todd?|ls
that so terrible?
{94941}{94994}I don't want to blow Victor.
{94999}{95024}(SIRENS WAILING]
{95040}{95163}Have. Have. I don't want to blow|what
I have with Victor.
{95167}{95252}And what, exactly,|do you have with
Victor?
{95256}{95335}It's just that. . . .|It would destroy
Maddie if--
{95339}{95378}Is that the issue?
{95382}{95511}Ally, nothing against plumbers,|but
you've always dated lawyers.
{95515}{95563}There's probably a reason.
{95567}{95673}You likely have more in common|with
Todd. And for some reason. . .
{95677}{95751}. . .you can't stop thinking about
him.
{95926}{96016}I'm gonna go out on a limb and|guess
you still wanna get married.
{96020}{96071}Maybe I do.
{96075}{96170}Or maybe I'm just showing|you what
you'll be missing.
{96174}{96259}If that were the case,|you'd be in
your negligee.
{96263}{96388}Even if you were ready for that, there's|the
rest of the world to think of.
{96392}{96460}Jerome, why are you in the bar. .
.
{96464}{96574}. . .practicing songs for our reception|if
the wedding is off?
{96578}{96658}I like to sing.|It helps me deal with
my emotions.
{96662}{96790}Tell me what this is about. It can't|be
about my doubts. I don't have any.
{96794}{96923}It must be about your doubts.|What
are you afraid of?
{96947}{97002}I guess that it won't last.
{97006}{97150}Isn't every couple afraid of that?|Shouldn't
every couple be?
{97154}{97232}I guess, going in with doubts,|it's
thrown me.
{97236}{97362}-Jerome, I love you with all my heart.|-And
I love you.
{97366}{97444}Then let's get married.
{97448}{97534}How about this?|Let's get engaged.
{97538}{97605}Let's have a|celebrated engagement.
{97609}{97698}We can plan a big wedding.|We can
get married in June.
{97702}{97833}In June, all my buds come into season.
{97873}{97961}-Do you think we'll really work?|-Of
course I do.
{97965}{98071}But we won't know until|we take the
step.
{98096}{98129}June it is.
{98349}{98419}So this wedding is canceled|but still
on?
{98423}{98448}Pushed to June.
{98452}{98532}They're having their engagement|party
at the bar.
{98536}{98589}-Maybe we could stop by.|-Fine.
{98593}{98678}-Or not.|-Whatever.
{98726}{98756}What?
{98760}{98849}-You just go with the flow, don't
you?|-I try to. Why?
{98853}{98967}Well, I mean, do you really|think
that we're that much alike?
{98980}{99007}What's going on?
{99011}{99103}-Nothing.|-You're starting to act
nervous again.
{99107}{99163}I'm trying to get|to know you better.
{99167}{99274}-We don't know much about each other.|-Well,
here I am. Ask.
{99297}{99432}-Well, are you seeing anybody else?|-Am
I seeing anybody else?
{99436}{99551}When people repeat the question,|it's
to buy time to find an answer.
{99555}{99582}The answer's no.
{99586}{99665}-I'm not seeing anyone else.|-Great.
{99669}{99791}It's not like I would be upset,|because
we're not exactly exclusive.
{99795}{99899}And when people date,|it's because,
you know, they date.
{99903}{99968}-Are you seeing anyone else?|-No.
{99972}{100021}No, no, no, no! No!
{100026}{100086}No, no, no, no.
{100090}{100163}If I were to, how would|you feel
about that?
{100167}{100261}-Do you want to see somebody else?|-Well,
no. No.
{100265}{100342}If you want to, do it.|What do you
want me to say?
{100346}{100429}-You could put up a fight.|-I don't
see the reason.
{100433}{100527}I know you don't fight.|I'm used
to combative relationships.
{100531}{100640}I don't think I could be with somebody|who
just bends with the wind.
{100644}{100713}Couples communicate|better when
they fight.
{100717}{100831}Fighting brings out the truth,|exposes
feelings, and you don't fight.
{100835}{100892}Everything with you is just fine.
{100896}{100956}We're going to make love,|and we
don't. . .
{100960}{101051}. . .because of the dead babysitter,|and
you're fine about it.
{101055}{101176}You're just, "Que ser?, que
ser?. "|I am not a "que ser?" kind
of woman.
{101235}{101285}What?
{101309}{101391}You know what, Ally?|Maybe you're
right.
{101395}{101479}See? I tell you that we|are wrong
for each other. . .
{101483}{101569}. . .and you tell me I'm right.|What
kind of answer is that?
{101573}{101661}What do you want me to do?|Tip the
table and walk out?
{101665}{101736}-Would you feel better?|-That would
be something.
{101740}{101796}I'll give you part of that.
{101821}{101864}Goodbye.
{101993}{102051}Taxi!
{102137}{102195}-How dare you walk out.|-You're
a wacko.
{102199}{102273}Because I think a relationship|should
be a little contentious?
{102277}{102347}-You start fights just to have them.|-I
didn't.
{102351}{102452}What's your problem?|You're only
happy if you're miserable.
{102456}{102508}-You're a bigot!|-A bigot?
{102512}{102560}-Against wackos.|-I'm done!
{102564}{102625}You wanna date somebody else, do
it.
{102629}{102741}-You don't need to justify it.|-There
you go making everything simple.
{102745}{102813}There you go refusing|to let it
be simple.
{102817}{102887}No, no, no. You're not going anywhere.
{102891}{103044}Get in the car! We'll fight on the
way|home! 1 41 2 Dalton Lane. Fast!
{103048}{103126}-Taxi!|-Hey, stop, stop, stop!
{103158}{103302}Hey, you come back here, you chicken!|You
coward! Come back here! Hey!
{103342}{103389}Taxi!
{103418}{103519}CABDRIVER: Are you crazy?|-Yes!
Yes, I'm crazy!
{103574}{103623}TODD:|Hello.
{104084}{104170}-Still no answer?|-No. He won't
pick up. He's a baby.
{104174}{104255}Ally, I would never|dare to pick
another fight. . .
{104259}{104333}. . .but it seems like you|sabotaged
this thing.
{104337}{104362}I didn't.
{104366}{104453}I've only heard your version,|yet
I'm taking his side.
{104457}{104543}-What?|-You enjoy fighting, don't
you?
{104547}{104596}-I am a lawyer.|-Yeah.
{104600}{104682}That's the thing about|Victor, he
goes with it.
{104686}{104721}-Bastard.|-Bastard.
{104762}{104892}-What did you say?|-I said bastard.
It was a joke.
{104910}{104938}What?
{104942}{105033}It's just, sometimes you remind|me
of my old boyfriend.
{105037}{105135}-Yeah, I love it when I do that.|-Well,
that's what it is.
{105147}{105173}What what is?
{105177}{105249}You just stirred up|memories about
Larry. . .
{105253}{105365}. . .and so Victor, whatever he
is,|is not Larry.
{105387}{105424}Big love, this Larry?
{105429}{105463}Yeah.
{105467}{105589}It's possible Victor was the rebound|relationship,
the setup guy for me.
{105640}{105693}Good night, Todd.
{105757}{105812}So no sex for me either?
{105816}{105914}Oh, no. No, no. I. . . .|Sitter.
{105918}{105954}Sitter.
{106084}{106127}Hi.
{106413}{106480}Don't tell me you're|going back
to the band.
{106484}{106571}I made a commitment, youngster.|That
means something.
{106575}{106657}You'll perhaps realize that|once
you turn 5 feet tall.
{106661}{106728}Again with the short jokes.
{106732}{106781}Why are you here?
{106785}{106833}Well, you're a legend.
{106837}{106905}And I just want to say,|it was an
honor. . .
{106909}{106994}. . .to finally go up against|your
johnson.
{106998}{107094}You just don't drop it, do you?
{107098}{107195}Why are you going back there?|I
saw you during closing.
{107199}{107231}You love it.
{107251}{107382}Liza, there's a whole other world|outside
of that courtroom.
{107434}{107515}I would encourage you to sample
it.
{107569}{107664}It's a pretty big office|to just
walk away from.
{107668}{107698}I'll be back.
{107803}{107851}Actually. . .
{107855}{107899}. . .I'm looking to sublet.
{107903}{107953}Sorry?
{107957}{108050}My office.|Ever think about joining
a law firm?
{108054}{108128}Me? I don't like people.
{108135}{108195}Well, that's a lie, isn't it?
{108206}{108357}You're good, Liza. It's not like
me|to invite another lawyer into my void.
{108407}{108533}If I were to even consider coming
here,|it would only be to learn from you.
{108537}{108612}And if you're not|even gonna be
here. . . .
{108672}{108720}I said I'd be back, didn't l?
{109325}{109380}What are you doing here?
{109384}{109485}You have bad luck with babysitters.|This
one had appendicitis.
{109489}{109577}Maddie couldn't get through to you,|so
she called me.
{109615}{109673}Well, is she asleep?
{109696}{109750}Yeah.
{109754}{109790}I'll send you my bill.
{109794}{109914}The reason Maddie couldn't reach
me|is because I was trying to call you.
{109951}{110076}Listen, I know that I haven't talked|very
much about Larry, other than. . . .
{110080}{110122}You loved him.
{110139}{110182}Yeah.
{110186}{110334}Yeah, the thing about him is that|he
was neurotic like me.
{110338}{110440}I mean, maybe not as much,|but he
was certainly. . . .
{110444}{110489}We really got each other.
{110493}{110626}Our fears kind of coincided,|and
our dreams just. . . .
{110630}{110673}He sounds great.
{110691}{110738}He is.
{110742}{110849}And this guy that I met-- Well,|you
met him too. Todd Merrick.
{110853}{110914}The one who was hitting on you.
{110918}{110998}Well, he kind of reminded|me a little
of Larry. . .
{111002}{111068}. . .and it triggered|some things
that. . . .
{111084}{111183}Well, there are things about you|that
just aren't like that.
{111187}{111266}And I went out with Todd,|and we
had a beer. . .
{111271}{111343}. . .and things became|really clear
to me.
{111368}{111474}You're not Larry,|and you're never
gonna be.
{111509}{111619}-That all just kicked in?|-No, that
I already knew.
{111632}{111743}What finally kicked in is that|I
don't want Larry.
{111747}{111815}I don't wanna be with|a man who's
like me.
{111819}{111893}I wanna be with a man who can give|me
something I can't attain alone.
{111897}{111956}I want to share differences.
{112003}{112041}I want you.
{112104}{112166}And that's what kicked in.
{112170}{112309}I don't know. I don't know if we're|meant
to last. I don't know anything. . .
{112313}{112460}. . .except that right now,|as I'm
standing here, I want you.
{112509}{112620}I'm tempted to agree with you,|but
I'm afraid I'll set you off.
{112624}{112745}Given the time and the opportunity,|I
can pretty much screw up anything.
{112829}{112890}I don't want to screw this up.
{113378}{113476}I know I stand in line|Until you
think you have the time
{113480}{113590}To spend an evening with me
{113602}{113695}And if we go someplace to dance|I
know that there's a chance
{113699}{113777}You won 't be leaving with me
{113830}{113944}-In the end, love wins out, doesn't
it?|-Makes me cream.
{113948}{114009}I heard John offered Lolita a job.
{114039}{114082}-What?|-Rumor has it.
{114086}{114156}-Oh, my God!|-Is she as good as
they say?
{114160}{114200}Better.
{114247}{114272}I never said that.
{114276}{114349}CLAIRE & JEROME: I can see it|ln
your eyes that you despise
{114353}{114476}The same old lies|You heard the
night before
{114509}{114585}FEMALE SINGER: And though it's just|A
line to you for me it's true
{114589}{114716}And never felt so right before
{114734}{114836}I practice every day|To fiind some
clever lines to say
{114840}{114950}To make the meaning come through
{114965}{115059}Then I think I'll wait|Until the
evening gets late
{115063}{115143}And I'm alone with you
{115186}{115252}MALE & FEMALE SINGERS: The time
is right|Your perfume fiills my head
{115256}{115366}The stars get red|And oh the night's
so blue
{115412}{115509}And then I go and spoil it all|By
saying something stupid
{115513}{115590}Like "I love you"
{115628}{115706}I love you
{115740}{115836}I love you
{115879}{115930}I'm so glad that's over.
{115934}{115968}Me too.
{115972}{116080}-Now we can go back to being normal.|-Finally.
{116084}{116123}Tell me the truth.
{116140}{116192}Were you as nervous as I was?
{116220}{116272}-Truthfully?|-Mm-hm.
{116282}{116327}No.
{116335}{116394}You're a jerk.
{116427}{116528}So, what do we do?|Do we just go
to sleep?
{116532}{116639}What about Maddie? What if she|finds
me here in the morning?
{116644}{116669}Mm-hm.
{116673}{116797}Speaking of which, I'd better collect|our
clothes, in case she gets up.
{116881}{116956}Ally? Wait a minute.
{117009}{117065}That was really nice.
{119332}{119357}OLD LADY:|You stinker!
{119390}{119415}Ripped by thewildbunch22
|
1
00:00:34,653 --> 00:00:35,642
Виктор.
2
00:00:35,813 --> 00:00:39,726
Я не могу так больше.
Всё, значит всё.
Давай сделаем это.
3
00:00:44,533 --> 00:00:47,411
А потом я проснулась,
это был всего лишь сон.
4
00:00:47,573 --> 00:00:52,693
Знаешь, обычно сны не выбивают
меня из колеи, но этот был настолько...
5
00:00:56,253 --> 00:01:01,646
Проблема в том, Клэр, что я опять
потеряла самообладание.
6
00:01:01,813 --> 00:01:06,045
Обычно я контролирую свои фантазии.
Я управляю своим подсознанием.
7
00:01:06,213 --> 00:01:09,842
Но теперь они появляются, даже когда
я этого не хочу и, кроме того...
8
00:01:10,013 --> 00:01:14,006
...мы собираемся на третье свидание.
Сексуальное свидание.
9
00:01:14,173 --> 00:01:16,528
Чего же ты боишься?
10
00:01:18,213 --> 00:01:19,282
Элли?
11
00:01:19,453 --> 00:01:22,013
- Да-да?
- Чего ты боишься?
12
00:01:22,173 --> 00:01:27,566
Думаю, я боюсь того, что это
будет слишком фантастично.
13
00:01:27,733 --> 00:01:31,282
И как бы мне ни нравился Виктор,
я... я..
14
00:01:31,453 --> 00:01:34,206
...я не хочу в него влюбляться.
15
00:01:34,373 --> 00:01:37,968
И ты думаешь, что если впустишь
его в свой маленький замок...
16
00:01:38,133 --> 00:01:41,170
...он сможет найти путь
к твоему сердцу?
17
00:01:41,333 --> 00:01:45,849
У вас очень своеобразная
манера выражаться, Клэр.
18
00:01:46,013 --> 00:01:51,724
О, Элли, я не стану притворяться
экстрасенсом или ясновидящей.
19
00:01:51,893 --> 00:01:56,091
Но когда я на тебя смотрю,
я вижу нежную и уязвимую женщину.
20
00:01:56,253 --> 00:02:01,930
А когда я слышу о твоих страхах
и беспокойствах...
21
00:02:02,093 --> 00:02:07,087
...я вижу высокомерную маленькую
соплячку, которой невыносима
сама мысль о сожительстве...
22
00:02:07,253 --> 00:02:08,686
...с водопроводчиком!
23
00:02:08,853 --> 00:02:11,731
Преодолей это, Элли МакБил.
24
00:02:11,893 --> 00:02:15,010
Этот мужчина возится с трубами,
чтобы заработать на жизнь.
25
00:02:15,173 --> 00:02:18,961
Почему бы не позволить ему
пописать в свои трубы?
26
00:02:22,653 --> 00:02:24,166
Элли МакБил
27
00:02:24,533 --> 00:02:27,525
5 сезон, 16 серия
Любовь вокруг нас
28
00:03:59,773 --> 00:04:02,606
Так, идем дальше. Что насчет дела
Ричардсон против "Price Communications"?
29
00:04:02,773 --> 00:04:07,005
Я веду его. Холли Ричардсон была уволена
за отказ посещать курсы Балли Брод.
30
00:04:07,173 --> 00:04:10,165
- Балли Брод?
- Это программа по развитию
женственности.
31
00:04:10,333 --> 00:04:13,325
Некоторые компании отправляют
туда своих сотрудниц.
32
00:04:13,493 --> 00:04:15,848
- Ты, должно быть, шутишь.
- Хотела бы я...
33
00:04:16,013 --> 00:04:20,484
Главная проблема - адвокат противника.
Джека Митчелла заменили.
34
00:04:20,653 --> 00:04:23,929
- Дело будет вести Лиза Бамп.
- Бамп? Ее зовут Бамп?
35
00:04:24,093 --> 00:04:28,484
Некоторые называют ее Лолитой.
Ты будешь выступать против Лолиты.
36
00:04:28,653 --> 00:04:30,723
- Что ты имеешь в виду?
- Нет, я о ней слышала.
37
00:04:30,893 --> 00:04:33,043
- Я тоже.
38
00:04:33,213 --> 00:04:34,407
- Ну и кто же она?
39
00:04:34,573 --> 00:04:38,771
- Ей 21, на вид - самое невинное
создание на земле. Убийца.
40
00:04:38,973 --> 00:04:39,962
- Угу-угу.
41
00:04:40,133 --> 00:04:42,647
Всего два года назад она разделалась
с колледжем.
42
00:04:42,813 --> 00:04:45,452
А теперь разделывается с любым,
кто выступает против нее.
43
00:04:45,973 --> 00:04:49,568
Ну, только не со мной,
и не в этом деле.
44
00:04:49,733 --> 00:04:51,451
- Следующий пункт.
Элли, что с кандидатами?
45
00:04:51,613 --> 00:04:57,051
Я провожу собеседования и к следующей
неделе надеюсь заключить контракт.
46
00:04:57,213 --> 00:05:00,091
- Отлично. Удачи тебе на свидании.
- Ричард!
47
00:05:00,253 --> 00:05:02,972
Эй, Элли, это серьезно.
Это сексуальное свидание.
48
00:05:05,053 --> 00:05:08,568
Как старший партнер, я полагаю,
что личная жизнь юристов
не должна обсуждаться...
49
00:05:09,973 --> 00:05:14,171
...на общих собраниях. Все согласны?
Все за. Тема закрыта.
50
00:05:14,333 --> 00:05:17,564
Поговорим наедине, Ричард?
51
00:05:18,013 --> 00:05:20,163
- Извини.
- Нет, я не об этом.
52
00:05:20,333 --> 00:05:23,450
Ты говорил, что мы можем вызвать
Джона, если он нам понадобится.
53
00:05:23,613 --> 00:05:24,887
- Говорил.
- Он нам нужен.
54
00:05:25,053 --> 00:05:28,841
Я слышала об этой Лолите,
она проглотит Нэлл и даже
не подавится.
55
00:05:29,013 --> 00:05:32,926
Пусть Джон немедленно вылетает.
Может, нам удастся отложить
судебный процесс до завтра.
56
00:05:33,093 --> 00:05:35,607
- Он не в Мехико.
- Как?
57
00:05:35,773 --> 00:05:39,243
Он работает в мексиканском
ресторане в Бостоне.
58
00:05:39,413 --> 00:05:40,641
Извини?
59
00:05:40,813 --> 00:05:43,202
Он работает официантом
в "Лас Пасадас".
60
00:05:43,373 --> 00:05:46,251
Я слышал об этом уже от трех людей.
61
00:05:46,413 --> 00:05:48,881
- У него все настолько плохо?
- Возможно.
62
00:05:49,053 --> 00:05:53,604
- Думаю, он не хочет, чтобы мы
об этом знали. Ты правда думаешь,
что он нам нужен?
63
00:05:53,773 --> 00:05:54,967
- Да.
64
00:05:55,133 --> 00:05:58,125
- Извиняюсь за вторжение,
но у меня важные новости.
65
00:05:58,293 --> 00:06:01,285
- Ты беременна?
- Нет, но ты недалек от истины.
66
00:06:01,453 --> 00:06:03,683
Элли, после нашего
вчерашнего разговора...
67
00:06:03,893 --> 00:06:07,124
...я отправилась домой.
Мое либидо было в полной
боевой готовности...
68
00:06:07,573 --> 00:06:11,725
...и мы играли в туннели
и паровозики с моим особенным
кое-кем...
69
00:06:11,893 --> 00:06:14,691
Да так, что он стал еще более
особенным.
70
00:06:14,853 --> 00:06:18,607
- Что-то я не догоняю.
- Я выхожу замуж!
71
00:06:18,773 --> 00:06:23,164
- Можно отмотать назад на секунду?
Ты играла с кем-то в туннели и паровозики?
72
00:06:23,333 --> 00:06:26,325
- Не просто с кем-то. С кем-то особенным.
- Оу.
73
00:06:26,493 --> 00:06:29,644
Он зайдет сегодня днем.
Вы все с ним познакомитесь.
74
00:06:29,813 --> 00:06:31,769
Спасибо тебе, Элли.
75
00:06:31,933 --> 00:06:37,690
Это ты вдохновила меня
на разные непристойности.
76
00:06:38,653 --> 00:06:44,967
Кстати, у вас с Виктором
уже состоялось трение чреслами?
77
00:06:47,293 --> 00:06:51,969
Нет-нет, но спасибо, что интересуешься.
78
00:07:01,533 --> 00:07:02,807
Извините.
79
00:07:04,213 --> 00:07:05,362
Вы...?
80
00:07:07,133 --> 00:07:10,808
Тодд Меррик. У нас назначена встреча.
81
00:07:10,973 --> 00:07:12,850
- На завтра.
- Я знаю.
82
00:07:13,013 --> 00:07:17,450
Решил немного осмотреться
на новом месте перед собеседованием.
83
00:07:17,613 --> 00:07:19,365
- Вы Элли МакБил?
- Да.
84
00:07:19,533 --> 00:07:22,001
- Интересно. Старший партнер?
- Да.
85
00:07:22,173 --> 00:07:23,401
Интересно.
86
00:07:23,573 --> 00:07:26,610
Прошу прощения, так что вы
здесь делаете?
87
00:07:26,773 --> 00:07:31,528
Я вам только что сказал.
Вообще-то, я ожидал от вас большего
энтузиазма, раз уж вы стремитесь
заполучить меня.
88
00:07:31,693 --> 00:07:36,323
Я адвокат, поэтому мой компас
более тонко реагирует
на поведение людей.
89
00:07:36,493 --> 00:07:38,848
- Вы вообще когда-нибудь были в суде?
- Ладно.
90
00:07:39,013 --> 00:07:41,527
Собеседование состоится завтра.
91
00:07:41,693 --> 00:07:46,164
Я буду задавать вам вопросы,
а вы будете в костюме, галстуке
и без кепки.
92
00:07:46,333 --> 00:07:48,608
Вы в состоянии это сделать,
мистер Меррик?
93
00:07:48,773 --> 00:07:49,762
Аа.
94
00:07:49,933 --> 00:07:53,130
- Что "Аа"?
- Ничего. Я подожду до завтра.
95
00:07:53,293 --> 00:07:55,363
- Прекрасно.
- Прекрасно.
96
00:07:57,733 --> 00:07:59,325
- Ок.
- Ок.
97
00:08:03,773 --> 00:08:08,210
Мы стараемся заполучить его.
Ты не думаешь, что тебе следует
вести себя поприветливее?
98
00:08:08,373 --> 00:08:09,965
Да что он о себе думает?
99
00:08:10,133 --> 00:08:12,363
Он знает, что он о себе думает.
100
00:08:18,133 --> 00:08:22,012
- Я и сама могу справиться
с этим делом, Ричард.
- Но эта женщина хороша...
101
00:08:22,173 --> 00:08:26,052
- Я ее сделаю.
- Кроме того, это возможность
вернуть Джона.
102
00:08:26,213 --> 00:08:29,330
- Как дела?
- Отлично. Мы хотим другого официанта.
103
00:08:29,493 --> 00:08:32,644
Есть у вас такой заикающийся
коротышка со свистящим носом?
104
00:08:32,813 --> 00:08:34,883
Вообще-то нам некогда,
так что шли бы вы...
105
00:08:35,053 --> 00:08:38,489
Я слышала об этой Лолите, что
с мужчиной ей легче справиться.
106
00:08:38,653 --> 00:08:43,283
Ты прекрасный адвокат, но Джон -
лучший из всех, что у нас были...
107
00:08:43,453 --> 00:08:44,966
О, боже мой.
108
00:09:11,453 --> 00:09:15,685
Знаешь, Элли, нет никакого правила,
говорящего, что вы обязаны
заняться сексом.
109
00:09:15,853 --> 00:09:18,413
Я знаю, но...
110
00:09:18,573 --> 00:09:24,011
Между нами такое сексуальное напряжение,
что это невозможно игнорировать.
111
00:09:24,173 --> 00:09:25,162
Как это?
112
00:09:25,333 --> 00:09:29,531
Ну, как-то вечером мы пошли
в один милый ресторанчик.
113
00:09:29,693 --> 00:09:33,288
Он потрясающе выглядел
в костюме и галстуке.
114
00:09:33,453 --> 00:09:36,684
И когда мы прощались, это было как...
115
00:09:36,893 --> 00:09:39,612
...ну, как первый поцелуй.
116
00:09:39,773 --> 00:09:43,129
Я чувствовала биение своего сердца.
И даже биение своих губ.
117
00:09:43,293 --> 00:09:45,602
Я знала, он ощущал то же самое...
118
00:09:45,773 --> 00:09:49,163
...потому что он выглядел, как...
119
00:09:49,333 --> 00:09:52,882
Мы так сильно хотели поцеловать
друг друга, что...
120
00:09:55,293 --> 00:09:57,124
мы просто...
121
00:09:57,333 --> 00:10:00,405
мы расстались, так и не сделав этого,
потому что...
122
00:10:00,573 --> 00:10:05,806
...между нами было такое напряжение,
что сама мысль заняться любовью...
123
00:10:05,973 --> 00:10:09,932
Я помню первый раз с моим бывшим.
У него случилось пищевое отравление.
124
00:10:11,453 --> 00:10:14,013
- Здравствуйте?
- О, Джером!
125
00:10:14,173 --> 00:10:17,245
Входите. Добрый день.
126
00:10:17,413 --> 00:10:20,962
Элли, это Джером.
Мой особенный "кто-то".
127
00:10:21,133 --> 00:10:22,805
- Привет.
- Привет, Элли.
128
00:10:22,973 --> 00:10:26,682
- Клэр очень хорошо отзывалась о вас.
- О, спасибо.
129
00:10:26,853 --> 00:10:30,163
- Как прошел секс с Виктором?
- Джером, где твои манеры?
130
00:10:30,773 --> 00:10:33,128
Еще ничего не было.
131
00:10:33,853 --> 00:10:38,483
- Сколько вы уже встречаетесь?
- Мы вместе три месяца.
132
00:10:38,733 --> 00:10:41,964
- Ого, не рановато ли жениться?
133
00:10:42,133 --> 00:10:46,285
Ну, Элли, если б я была на твоем
месте, я бы уже... умерла.
134
00:10:50,373 --> 00:10:53,843
- Я был в Мехико.
Мне и одного дня хватило.
- Почему?
135
00:10:54,013 --> 00:10:57,323
- Подхватил дизентерию.
136
00:10:57,493 --> 00:11:00,929
- Кроме того, его там не оказалось.
- Чего не оказалось?
137
00:11:01,093 --> 00:11:03,926
- Моего Мехико.
Ничего из того, что я искал.
138
00:11:04,093 --> 00:11:08,132
Ни мариачис, ни расшитых
блестками костюмов.
139
00:11:08,933 --> 00:11:12,642
Ни душевной простоты,
ни искрящегося солнцем очарования...
Все это я нашел здесь.
140
00:11:12,813 --> 00:11:15,611
- Ты нам нужен, Джон.
- Ричард, я тебя умоляю.
141
00:11:15,773 --> 00:11:19,925
Лолита известна своими трюками.
Она порочная, как выразился Рэймонд.
142
00:11:20,093 --> 00:11:22,243
- Нэлл порочная.
- Ну спасибо.
143
00:11:22,413 --> 00:11:27,009
- Ты же говорил, что если у нас будет
такое дело, с которым мы без тебя
не справимся, ты вернешься.
144
00:11:27,173 --> 00:11:28,572
Ты нужен нам.
145
00:11:33,013 --> 00:11:36,323
- Я кое-что слышал об этой Лолите.
146
00:11:37,053 --> 00:11:41,171
- Огонь. Я вижу огонь в твоих глазах.
147
00:11:41,973 --> 00:11:44,851
Это значит, что ты вернешься?
148
00:11:52,053 --> 00:11:53,645
- Если это так необходимо.
149
00:11:55,133 --> 00:11:58,045
- Спасибо.
- Не за что.
150
00:12:03,973 --> 00:12:07,568
- В эту субботу?
- А зачем ждать? Если это правильно,
значит правильно.
151
00:12:07,733 --> 00:12:10,327
Вообще-то да, но не могла бы ты
немного подождать?
152
00:12:10,493 --> 00:12:16,363
Между нами говоря, я уже не молода,
источник моего нектара почти иссяк.
153
00:12:16,533 --> 00:12:19,445
А то немногое, что осталось,
начало остывать.
154
00:12:19,613 --> 00:12:21,729
- Что происходит?
- Ричард!
155
00:12:21,893 --> 00:12:26,409
Ты как раз тот, кто мне нужен.
У меня встреча, и ты мне понадобишься.
156
00:12:26,573 --> 00:12:28,882
- Зачем?
- Я не уверена в намерениях Джерома.
157
00:12:29,053 --> 00:12:30,930
- Кого?
- "Кого-то особенного"!
158
00:12:31,093 --> 00:12:34,130
Мне нужно, чтобы ты подготовил
брачный контракт.
159
00:12:34,293 --> 00:12:36,853
- Почему я?
- Ты человек чести.
160
00:12:37,013 --> 00:12:40,532
Клэр состоятельна, Джером - нет.
Я ему не доверяю. Пусть Коретта тебе поможет.
161
00:12:42,733 --> 00:12:45,884
Здравствуйте. Я Лиза Бамп.
Мне нужна Нэлл Портер.
162
00:12:46,053 --> 00:12:48,647
Она в офисе Джона Кейджа...
163
00:12:48,813 --> 00:12:50,690
Спасибо.
164
00:12:53,893 --> 00:12:57,681
- Эта та, о ком я думаю?
- Лолита.
165
00:12:58,933 --> 00:13:03,051
- Извините за опоздание.
Пешеходы задержали.
166
00:13:03,213 --> 00:13:06,364
Ой, какой лапочка!
Похож на мурзилку!
167
00:13:06,533 --> 00:13:09,889
Не могу удержаться от этого:
держу пари, вы все время так делаете.
168
00:13:10,053 --> 00:13:12,567
Вау, вы такая эффектная.
Я Лиза Бамп.
169
00:13:12,733 --> 00:13:16,772
Я представляю фирму
"Price Communications".
170
00:13:16,933 --> 00:13:20,164
Такой симпатяжка! Меня тянет к мужчинам постарше,
но не до такой степени.
171
00:13:20,333 --> 00:13:23,928
- Ты говорить умеешь?
Или мне нужно дернуть за веревочку?
- Это плохое начало.
172
00:13:24,093 --> 00:13:28,211
Увольнение было правомерным.
Вы не сможете выиграть.
А если и сможете, то какой ценой?
173
00:13:28,373 --> 00:13:30,364
Не лучше ли пойти на уступки?
174
00:13:30,533 --> 00:13:35,891
Простите. Ущипнула - отпусти, это же разумно.
Но я молода, научусь со временем.
175
00:13:36,853 --> 00:13:40,528
225 тысяч. Вы соглашаетесь,
платите за ужин, и мы обсудим
наши результаты.
176
00:13:40,693 --> 00:13:42,012
Миллион. Ты платишь за ужин.
177
00:13:42,173 --> 00:13:44,846
Не принуждайте меня вести это дело.
Я не готова.
178
00:13:45,013 --> 00:13:49,609
По-моему, ты готова ко всему.
Один миллион или суд.
179
00:13:49,773 --> 00:13:53,527
Эники-беники ели вареники. Суд.
180
00:14:08,573 --> 00:14:09,801
Брачный контракт?
181
00:14:09,973 --> 00:14:13,443
Ты состоятельна, он - нет.
Мы хотим обезопасить тебя.
182
00:14:13,613 --> 00:14:17,447
- Ты обсуждала это с ним?
- Однажды я упомянула о безопасности.
183
00:14:17,613 --> 00:14:18,728
И он надел презерватив.
184
00:14:18,893 --> 00:14:23,284
О, нет, нет.
Мы имели в виду финансовую безопасность.
185
00:14:23,453 --> 00:14:25,762
Не дай бог, что-то пойдет не так.
186
00:14:25,933 --> 00:14:28,811
Мы бы не хотели, чтобы тебе
пришлось платить алименты
или крупную сумму...
187
00:14:28,973 --> 00:14:31,806
- Он начнет моргать от этой мысли.
- Брачный контракт -
распространенная вещь.
188
00:14:31,973 --> 00:14:33,565
Нет, я имела в виду, что он
будет моргать.
189
00:14:33,733 --> 00:14:37,169
У него невротическое расстройство.
Он моргает, когда волнуется.
190
00:14:37,333 --> 00:14:41,724
Я терпеть не могу, когда он моргает.
Я сама начинаю моргать.
Это просто кошмар какой-то.
191
00:14:41,893 --> 00:14:44,453
Клэр, позволь нам самим все
с ним уладить.
192
00:14:44,613 --> 00:14:47,969
Это не будет выглядеть
как твоя инициатива.
193
00:14:52,533 --> 00:14:54,410
Хорошо.
194
00:14:54,813 --> 00:14:57,247
У тебя был тяжелый день?
195
00:14:57,613 --> 00:15:00,446
Нет. А что?
196
00:15:00,613 --> 00:15:03,252
Ну, между нами немного
напряженная атмосфера.
197
00:15:03,453 --> 00:15:06,490
Может быть, нам стоит брать
Мэдди на наши свидания.
198
00:15:06,653 --> 00:15:08,962
Или может вам с Мэдди
пойти на свидание.
199
00:15:09,133 --> 00:15:12,648
А может, подождать 8 лет?
Она будет в твоем вкусе.
200
00:15:12,853 --> 00:15:15,811
Юная дерзкая девушка-подросток.
Не так ли?
201
00:15:17,973 --> 00:15:19,964
Извини.
202
00:15:21,973 --> 00:15:26,364
- Да ничего. Что-то случилось?
- Дело в том, что...
203
00:15:28,573 --> 00:15:30,052
Это наше третье свидание.
204
00:15:30,213 --> 00:15:33,171
О да. Это страшное сексуальное свидание.
205
00:15:33,333 --> 00:15:38,248
- Ты что, совсем не волнуешься?
- Не из-за чего волноваться.
206
00:15:38,413 --> 00:15:41,564
Если мы когда-нибудь займемся сексом,
то только потому, что оба будем готовы.
207
00:15:41,733 --> 00:15:43,052
Когда-нибудь?
208
00:15:43,213 --> 00:15:46,842
То есть это может произойти
еще нескоро?
209
00:15:47,013 --> 00:15:51,052
Я не знаю когда. Но это не должно
заставлять нас волноваться.
210
00:15:51,213 --> 00:15:54,683
- Мэдди волнуется.
- О том, когда мы займемся сексом?
211
00:15:54,853 --> 00:15:58,641
Она делает ставку на нас,
как на пару.
212
00:15:58,813 --> 00:16:02,567
Чем дальше мы заходим, тем больше
она вкладывает. Я переживаю за нее.
213
00:16:02,733 --> 00:16:06,692
И я не хочу слишком торопиться и кинуть тебя.
214
00:16:08,013 --> 00:16:11,688
Нет! Я хотела сказать, не хочу облажаться.
215
00:16:11,853 --> 00:16:13,571
Элли.
216
00:16:13,733 --> 00:16:15,689
Все в порядке.
217
00:16:16,493 --> 00:16:19,246
Сегодня мы не будем заниматься
сексом.
218
00:16:19,693 --> 00:16:21,923
Но я никуда не денусь.
219
00:16:24,053 --> 00:16:25,645
Спасибо.
220
00:16:38,413 --> 00:16:42,565
Я жесткий руководитель.
И я этого не отрицаю.
Я могу быть требовательной.
221
00:16:42,733 --> 00:16:44,803
- Вы скандалистка?
- Вовсе нет.
222
00:16:44,973 --> 00:16:48,932
Я была шокирована, когда меня
отправили на этот семинар.
223
00:16:49,093 --> 00:16:53,245
Ваш работодатель назвал причину
вашего незаконного увольнения?
224
00:16:53,413 --> 00:16:55,608
Протестую! Эй! Инструкции!
225
00:16:55,773 --> 00:16:58,287
Я бы попросил этого адвоката
вставать при предъявлении протеста.
226
00:16:58,453 --> 00:17:00,444
Высмеиваете невысоких людей?
227
00:17:00,613 --> 00:17:03,127
Уж кто бы говорил...
228
00:17:06,853 --> 00:17:08,809
Мисс Бамп, сядьте.
229
00:17:11,653 --> 00:17:14,690
Мисс Ричардсон, почему вас уволили?
230
00:17:14,853 --> 00:17:17,162
Сотрудники мужского пола
считали меня стервозной.
231
00:17:17,333 --> 00:17:20,848
Мистер Хорес решил, что мне следует
научиться быть более женственной.
232
00:17:21,013 --> 00:17:24,210
И что тренинг по анти-напористости
пошел бы мне на пользу.
233
00:17:24,373 --> 00:17:27,206
А когда я отказалась,
он уволил меня.
234
00:17:27,373 --> 00:17:29,284
- Вы не кажетесь стервозной.
- Спасибо.
235
00:17:29,453 --> 00:17:32,286
Анти-напористость.
Вы конфликтный человек?
236
00:17:32,453 --> 00:17:36,366
Не более, чем мужчины.
Если я женщина, я что, не могу
заступиться за себя?
237
00:17:36,533 --> 00:17:39,684
- То есть, в данном случае,
вы за себя заступились?
- Да.
238
00:17:39,853 --> 00:17:41,332
- Спасибо.
239
00:17:42,573 --> 00:17:44,768
О, это ваш муж вон там?
240
00:17:46,893 --> 00:17:47,882
Да.
241
00:17:48,693 --> 00:17:50,445
Симпатичный.
242
00:17:58,693 --> 00:18:01,002
Эй, ты. Задержись на секунду.
243
00:18:01,173 --> 00:18:03,846
О, привет. Нил, кажется?
244
00:18:04,013 --> 00:18:06,083
- Нэлл.
- А где мурзилка?
245
00:18:06,253 --> 00:18:08,483
Он с клиенткой.
Я что-то упустила?
246
00:18:08,653 --> 00:18:14,364
- Ты же не думаешь, что сможешь выиграть.
- Конечно, выиграю. Но я молода.
247
00:18:14,533 --> 00:18:16,524
Возможно, глуповата.
Ты была такой?
248
00:18:16,693 --> 00:18:17,728
- Глупой?
- Молодой.
249
00:18:17,893 --> 00:18:22,683
Я накину еще 50 тысяч.
Вы с мурзилкой можете избежать
затруднительного положения,
250
00:18:22,853 --> 00:18:27,210
...проиграв глупышке, как вы
обо мне думаете. Давай же, Налл...
251
00:18:27,373 --> 00:18:28,362
- Нэлл.
252
00:18:28,533 --> 00:18:31,843
Скажи мурзилке, что я накину полтинник,
но только за его красивые глазки.
253
00:18:32,013 --> 00:18:36,529
- Когда он еще такое услышит?
- Ты хоть раз видела мурзилку
в суде?
254
00:18:36,693 --> 00:18:40,811
Нет, но я так много об этом слышала.
А о тебе ни звука.
255
00:18:40,973 --> 00:18:44,932
Это одна из причин, почему я хочу
продолжать бороться. Потому что все
только и говорят о том, как он хорош.
256
00:18:45,093 --> 00:18:49,644
- Так и есть. Поверь мне.
- Хе! Поверить тебе...
257
00:18:49,813 --> 00:18:52,964
Эники-беники ели вареники. Суд.
258
00:18:59,413 --> 00:19:03,725
Оклад у нас ниже, зато карьерный
рост быстрее, чем в других фирмах.
259
00:19:03,893 --> 00:19:08,011
Мне понадобятся две секретарши и
младший ассистент, закрепленный за мной.
260
00:19:08,173 --> 00:19:11,006
- Зачем?
- Вы хотите нанять меня
из-за моих доходов.
261
00:19:11,213 --> 00:19:14,250
Я справляюсь с большим объемом
работы, потому что располагаю ресурсами.
262
00:19:14,413 --> 00:19:17,530
Почему вы меня не слушаете?
263
00:19:17,693 --> 00:19:21,288
- Извините?
- Вы во мне заинтересованы,
но у вас скучающий вид.
264
00:19:21,453 --> 00:19:23,603
Мне нужно подперчить свои ответы?
265
00:19:23,773 --> 00:19:27,732
О, нет. Я просто...
Извините. Извините, это не из-за вас.
266
00:19:27,893 --> 00:19:32,603
Я просто думаю о другом человеке.
267
00:19:32,773 --> 00:19:34,729
Сексуальное свидание?
268
00:19:34,893 --> 00:19:37,885
Об этом в туалете болтают.
В чем, собственно, проблема?
269
00:19:38,053 --> 00:19:39,964
Не будем отвлекаться от собеседования.
270
00:19:40,133 --> 00:19:42,601
Я и не отвлекаюсь.
Мне предстоит на вас работать.
271
00:19:42,773 --> 00:19:45,446
И у меня есть опасения по поводу
работы на женщину,
272
00:19:45,653 --> 00:19:48,486
которая не может контактировать
с мужчинами.
273
00:19:48,653 --> 00:19:51,213
- Я могу.
- Вы слишком резко разговариваете.
274
00:19:51,373 --> 00:19:54,683
Моя личная жизнь не является проблемой
для вашего трудоустройства.
275
00:19:54,853 --> 00:19:56,605
- Нет, является.
- Почему?
276
00:19:56,773 --> 00:20:00,163
Вы довольно молоды для старшего партнера.
У вас есть ребенок.
277
00:20:00,333 --> 00:20:03,166
В вашей жизни есть все,
кроме мужчины.
278
00:20:03,333 --> 00:20:05,767
Это делает вас альфа-самкой
типа А.
279
00:20:05,933 --> 00:20:08,493
Позитивное предположение -
вы независимая женщина.
280
00:20:08,653 --> 00:20:13,488
- А негативное: динь-динь,
мужененавистница, держись подальше.
- А вам не приходит в голову,
что я могу оказаться лесбиянкой?
281
00:20:13,653 --> 00:20:15,848
Лесбиянки не посылают сигналы.
282
00:20:16,013 --> 00:20:18,368
- Какие сигналы?
- Сигналы "Он красавчик!".
283
00:20:18,533 --> 00:20:20,967
- Вы...?
- Послали мне сигнал,
как только я вошел.
284
00:20:21,133 --> 00:20:22,202
- Неправда.
- Правда.
285
00:20:22,373 --> 00:20:23,772
- Неправда.
- Правда.
286
00:20:23,933 --> 00:20:25,969
- Вон отсюда!
287
00:20:26,413 --> 00:20:28,608
- Значит, я не получу работу?
- Вон!
288
00:20:33,813 --> 00:20:36,202
Мне никогда не везет
с собеседованиями.
289
00:20:58,133 --> 00:21:00,363
- До-что?
- Добрачный контракт.
290
00:21:00,533 --> 00:21:02,091
Зачем?
291
00:21:02,253 --> 00:21:06,007
Это мера предосторожности.
Это была наша инициатива, а не Клэр.
292
00:21:06,173 --> 00:21:10,803
- Предосторожность против чего?
- Если по какой-то причине брак распадется...
293
00:21:10,973 --> 00:21:16,809
- Мы хотим уберечь Клэр от финансовых
трудностей, которые могут быть вызваны...
294
00:21:19,333 --> 00:21:21,244
- Вы в порядке?
295
00:21:21,413 --> 00:21:23,483
- Я понял, что вы имеете в виду.
296
00:21:23,653 --> 00:21:27,089
- Я думал, мы любим друг друга,
как никто другой.
- Так и есть.
297
00:21:27,253 --> 00:21:29,084
- Я совершенно сбит с толку.
298
00:21:29,253 --> 00:21:33,292
Мы собираемся обручиться,
произнести клятвы в вечной любви...
299
00:21:33,453 --> 00:21:38,686
...пока смерть не разлучит нас,
а ты собираешься внести в нее поправку,
просто на всякий случай.
300
00:21:38,853 --> 00:21:40,684
Смотрите, как он моргает.
301
00:21:40,853 --> 00:21:45,608
Не касаясь ваших отношений,
давайте посмотрим правде в глаза.
302
00:21:45,773 --> 00:21:48,241
Пятьдесят процентов браков заканчиваются разводом.
303
00:21:48,413 --> 00:21:51,007
Я уверен, что мы не похожи на такую пару.
304
00:21:51,173 --> 00:21:53,448
- Не совсем.
- Мне не нужны ее деньги.
305
00:21:53,613 --> 00:21:57,652
Но сама мысль о приготовлении
к возможному разводу...
306
00:21:57,813 --> 00:22:02,125
...или даже одно только допущение
такой возможности...
Как я должен к этому отнестись?
307
00:22:02,293 --> 00:22:06,491
- Я же говорила, что он будет моргать.
- Составляйте свой контракт. Я его подпишу.
308
00:22:10,893 --> 00:22:15,808
Сегодня он не захочет
пить нектар из моего источника.
309
00:22:22,893 --> 00:22:25,771
О! Лолита.
310
00:22:25,933 --> 00:22:29,608
Меня зовут Лиза Бамп.
И я не отзываюсь ни на какие прозвища.
311
00:22:29,773 --> 00:22:31,604
- А где Джон Кейдж?
- А что?
312
00:22:31,773 --> 00:22:32,808
Это личное.
313
00:22:33,573 --> 00:22:36,531
- Что личное?
- Я пришла извиниться.
314
00:22:36,693 --> 00:22:39,924
За то, что щипала вас за щеку,
за тот воздушный поцелуй,
что я послала вам в зале суда.
315
00:22:40,093 --> 00:22:42,891
Я испытываю к вам сексуальное влечение.
316
00:22:43,053 --> 00:22:46,932
Я не собираюсь отрицать это
ни перед самой собой, ни перед вами.
317
00:22:47,093 --> 00:22:51,723
Я постараюсь, чтобы это не влияло на меня в суде.
Надеюсь, на вас это не повлияет.
318
00:22:51,893 --> 00:22:54,168
Еще раз прошу прощения.
319
00:23:08,813 --> 00:23:11,122
У вас грустный вид.
320
00:23:11,293 --> 00:23:12,692
Ну...
321
00:23:12,853 --> 00:23:18,246
Поделитесь этим со мной.
Может, я смогу вам помочь.
Мне хорошо удается помогать людям.
322
00:23:25,213 --> 00:23:27,124
- Эл.
323
00:23:28,933 --> 00:23:32,403
Прошу прощения.
Мне не следовало этого говорить.
324
00:23:32,573 --> 00:23:37,124
- Я всегда прямо высказываю свое мнение.
- И разумеется, у вас есть свое мнение
на мой счет.
325
00:23:37,293 --> 00:23:42,731
Я уже сталкивался с матерью-одиночкой,
и всё разваливается в том момент, когда ты...
326
00:23:44,533 --> 00:23:46,888
Поэтому теперь, когда я вижу женщину,
у которой столько сложностей...
327
00:23:47,053 --> 00:23:49,806
...это действует на нервы.
Мне правда очень жаль.
328
00:23:49,973 --> 00:23:51,292
Нет.
329
00:23:51,453 --> 00:23:53,603
Нет, это я прошу прощения.
330
00:23:53,773 --> 00:23:55,331
Я не знала.
331
00:23:55,493 --> 00:23:59,771
Если б знала,
назвала бы вас придурком.
332
00:23:59,933 --> 00:24:02,401
Думаете, я все слишком усложняю?
333
00:24:02,573 --> 00:24:05,770
Я не усложняю!
Это действительно сложно!
334
00:24:05,933 --> 00:24:09,243
Моя дочь привязывается к нему.
Я вижу ее рядом с ним.
335
00:24:09,413 --> 00:24:11,240
И я привязываюсь к нему вместе с ней.
336
00:24:11,413 --> 00:24:16,282
Поэтому ее чувства зависят
от того, что чувствую я. Извините.
337
00:24:16,453 --> 00:24:21,846
Я не знаю, своего или ее счастья
я пытаюсь добиться. Это сложно.
338
00:24:22,013 --> 00:24:24,925
Возможно, то же самое
переживала ваша мать-одиночка.
339
00:24:25,093 --> 00:24:28,768
И тот факт, что это никогда
не приходило вам в голову, возвращает
меня к тому же самому выводу: придурок!
340
00:24:28,933 --> 00:24:29,922
Никаких обид!
341
00:24:30,093 --> 00:24:33,608
Несмотря на возможность того,
что ваши чувства к нему...
342
00:24:33,773 --> 00:24:38,005
...тесно связаны с его отношением
к вашему ребенку, это просто
третье свидание!
343
00:24:38,173 --> 00:24:41,006
Вам всего лишь нужно решить,
переспать с ним или нет.
344
00:24:41,173 --> 00:24:44,688
- Мы снова вернулись к этому: убирайся отсюда!
- Сама убирайся!
345
00:24:44,853 --> 00:24:49,051
- Это мой офис!
- Но после ссоры девчонки
всегда убегают первыми!
346
00:24:50,933 --> 00:24:54,403
Но еще одно мнение лучше не высказывать.
347
00:24:55,333 --> 00:24:57,483
Еще увидимся.
348
00:25:03,973 --> 00:25:07,522
Это было не наказанием, а просто попыткой
улучшить ее организаторские способности.
349
00:25:07,693 --> 00:25:10,491
Отправить ее на семинар, чтобы
она стала более женственной?
350
00:25:10,653 --> 00:25:14,282
Мы хотели, чтобы она стала мягче.
Сотрудники мужского пола не могли
с ней работать.
351
00:25:14,453 --> 00:25:16,284
Это снижало производительность.
352
00:25:16,453 --> 00:25:20,526
Эти курсы учат развитию лояльности
и мотивации к работе.
353
00:25:20,693 --> 00:25:22,843
Холли умная женщина.
354
00:25:23,013 --> 00:25:26,528
Но проблема в том, что мужчинам
сложно с ней работать.
355
00:25:26,693 --> 00:25:30,208
И это проблема Холли.
Я пытался помочь ей справиться
с этим.
356
00:25:30,373 --> 00:25:33,968
Вы отправляли на этот семинар
трех других ваших сотрудниц.
357
00:25:34,133 --> 00:25:36,044
- И все они были благодарны
мне за это.
358
00:25:36,213 --> 00:25:40,092
- А мужчин вы когда-нибудь отправляли
подучиться женоподобности?
- Нет. По поводу мужчин...
359
00:25:40,253 --> 00:25:41,481
жалоб никогда не поступало.
360
00:25:41,653 --> 00:25:44,486
То есть мужчина может быть
жестким руководителем, а женщина нет?
361
00:25:44,653 --> 00:25:47,804
Любой руководитель должен уметь
мотивировать людей,
а не отдалять их от себя.
362
00:25:47,973 --> 00:25:49,247
Вы не ответили на вопрос.
363
00:25:49,453 --> 00:25:51,648
Является ли это двойным стандартом?
Возможно.
364
00:25:51,813 --> 00:25:54,850
Я не могу изменить эту ситуацию,
но могу найти выход из нее.
365
00:25:55,013 --> 00:25:58,892
И выход из этой ситуации,
по-вашему, это заставить женщин
стать мягче.
366
00:25:59,053 --> 00:26:01,726
- Помогая им стать привлекательнее.
- Будучи более кроткими?
367
00:26:01,893 --> 00:26:05,966
- В общем-то, да.
- Спасибо.
368
00:26:08,373 --> 00:26:12,161
Я должна признать, мистер Хорес,
это выглядит несправдливо.
369
00:26:12,333 --> 00:26:15,689
Если мы слишком женственны,
за это нас тоже наказывают,
не так ли?
370
00:26:15,853 --> 00:26:16,968
Что вы имеете в виду?
371
00:26:17,133 --> 00:26:22,526
О, да ладно. Если я побрызгаюсь духами,
это будет расчетливостью.
372
00:26:22,693 --> 00:26:27,084
И если я начну флиртовать и заигрывать
с мужчиной, это сочтут неуместным.
373
00:26:27,253 --> 00:26:31,246
Я знаю девушек, которые ни перед чем не остановятся,
чтобы добиться своего.
374
00:26:31,413 --> 00:26:36,043
Так, Ваша Честь. Занесите в протокол,
что она потрогала мой член.
375
00:26:36,213 --> 00:26:41,333
Извините. Есть множество способов
пустить в ход женские хитрости
на работе.
376
00:26:41,493 --> 00:26:46,009
Где же следует провести линию
между деспотичностью и чрезмерной
женственностью?
377
00:26:46,173 --> 00:26:50,564
Как определить:
когда женщине следует стать мягче?
Когда ей необходим этот семинар?
378
00:26:50,733 --> 00:26:54,442
С моей точки зрения,
если ее ненавидят все до единого...
379
00:26:54,653 --> 00:26:56,291
...ей нужен этот семинар.
380
00:26:56,453 --> 00:26:58,171
Это звучит справедливо.
381
00:27:02,813 --> 00:27:05,850
Телефон бара на холодильнике.
382
00:27:06,013 --> 00:27:09,972
Повторяю, Мэдди ложится
спать в 9 часов.
383
00:27:10,133 --> 00:27:13,921
И если что-нибудь случится...
384
00:27:14,093 --> 00:27:16,846
- Она хоть что-то из этого слышала?
- Нет, зато я слышала.
385
00:27:17,013 --> 00:27:22,485
Я, наверное, становлюсь хуже Бонни,
уходя каждую ночь?
386
00:27:22,653 --> 00:27:24,803
- Всего-навсего два вечера.
- Я знаю.
387
00:27:24,973 --> 00:27:26,929
Я чувствую себя виноватой.
Думаю, мать должна...
388
00:27:27,093 --> 00:27:29,653
Если это сработает с Виктором,
оно того стоит.
389
00:27:29,813 --> 00:27:32,850
Милая, у нас с Виктором
может ничего не получиться.
390
00:27:34,493 --> 00:27:35,892
- Я знаю.
- Мы в очень...
391
00:27:36,053 --> 00:27:37,566
- Тсс.
392
00:27:41,693 --> 00:27:42,682
- Она что, шикнула?
393
00:27:45,213 --> 00:27:46,487
Ладно.
394
00:27:46,653 --> 00:27:48,848
Спокойной ночи, милая.
395
00:27:54,053 --> 00:27:55,771
- Привет.
- Привет.
396
00:27:55,933 --> 00:27:58,049
- Привет, Мэдди.
397
00:27:58,973 --> 00:28:00,565
Потрясающе выглядишь.
398
00:28:00,733 --> 00:28:02,849
Нет, я просто... Правда?
399
00:28:03,013 --> 00:28:06,369
На самом деле у меня совсем
не было времени приготовиться.
400
00:28:06,533 --> 00:28:07,522
Врет!
401
00:28:07,693 --> 00:28:09,763
Я только что с работы пришла...
402
00:28:10,893 --> 00:28:12,884
- Готова?
- Готова.
403
00:28:16,613 --> 00:28:19,047
Она полностью тебя контролирует.
404
00:28:19,213 --> 00:28:22,569
Ее пальцы в твоих волосах.
- Что же ты не возражала?
405
00:28:22,733 --> 00:28:28,251
- Мы пришли за тобой в тот ресторан,
потому что это дело для Пряника.
406
00:28:28,413 --> 00:28:31,052
- Где Пряник?
- "Где Пряник?"
407
00:28:31,213 --> 00:28:33,727
Похоже на детскую игру.
Можно мне тоже поиграть?
408
00:28:33,893 --> 00:28:35,963
- Чего ты хочешь?
- Чего я хочу?
409
00:28:36,133 --> 00:28:41,207
Может быть, я пришла, чтобы отдать вам чек
на миллион долларов. Кто на это купился?
410
00:28:41,373 --> 00:28:44,445
Или я пришла, чтобы вручить вам
судебную повестку и предъявить иск.
411
00:28:44,613 --> 00:28:47,844
- Ты примешь судебную повестку
для своей фирмы, Джон?
- Что это?
412
00:28:48,013 --> 00:28:53,007
Я представляю Джерома Трупера,
который подает иск на вашу фирму
за вмешательство в его брачные отношения.
413
00:28:53,173 --> 00:28:58,122
Вы вбили клин недоверия
между моим клиентом и его невестой.
414
00:28:58,293 --> 00:29:02,571
- Ты не можешь из-за этого судиться.
- Но я буду. Мной движет добродетель.
415
00:29:02,733 --> 00:29:06,521
Или я просто ищу способы
побыть на вашей территории, Джон.
416
00:29:06,693 --> 00:29:10,766
Ты зашла на мою территорию,
и ты еще узнаешь, каково это.
417
00:29:10,933 --> 00:29:13,891
- Что касается другого дела,
мы сможем его урегулировать.
- Давайте послушаем.
418
00:29:14,053 --> 00:29:17,170
Не сейчас. Я опаздываю на тренировку.
Заскочите в спортзал Джерси...
419
00:29:17,333 --> 00:29:21,451
...сегодня по дороге домой.
И мы поставим точку в этом деле.
420
00:29:21,613 --> 00:29:23,843
В девять часов?
421
00:29:25,893 --> 00:29:29,169
Джон?
Мы достанем эту маленькую сучку.
422
00:29:29,333 --> 00:29:32,006
Не бойся, Нэлл. Она бублик.
423
00:29:32,693 --> 00:29:34,729
Бублик?
424
00:29:36,333 --> 00:29:38,972
Я хотел сказать тост.
425
00:29:39,133 --> 00:29:40,725
Мы поджарим ее.
426
00:30:08,693 --> 00:30:12,049
Я не понимаю, почему ты хмуришься.
Я же отказалась от этой идеи.
427
00:30:12,213 --> 00:30:16,889
Мы снова вернулись к той же проблеме.
Я не верю, что ты веришь в то,
что я действительно тебя люблю.
428
00:30:17,053 --> 00:30:20,090
Ты считаешь, наши отношения - это
половое влечение и ничего более.
429
00:30:20,253 --> 00:30:25,373
Это не так, Джером.
Я люблю эти тихие моменты
наедине с тобой.
430
00:30:25,533 --> 00:30:31,165
Вместе читать книгу у камина,
массировать друг другу ноги.
431
00:30:31,333 --> 00:30:35,645
Я имею в виду, что пока мне нравится
играть с тобой в хот-доги и булочки...
432
00:30:35,813 --> 00:30:39,328
...все остальное не менее
важно для меня.
433
00:30:51,133 --> 00:30:52,452
Джон!
434
00:30:52,613 --> 00:30:55,173
Ты пришел. Я знала, что ты придешь.
435
00:30:55,333 --> 00:30:58,006
Если ты собираешься серьезно
поговорить об урегулировании...
436
00:30:58,173 --> 00:31:03,008
Я вся мокрая. Дай мне переодеться.
Или лучше встретимся в джакузи.
437
00:31:03,173 --> 00:31:05,289
- Там все и обсудим.
- Я не...
438
00:31:05,453 --> 00:31:07,921
Плавки можешь взять на ресепшене.
Тебе понравится.
439
00:31:42,253 --> 00:31:45,245
- Хочешь уйти?
- А куда мы пойдем?
440
00:31:45,413 --> 00:31:47,927
Мотель 6. У них горит свет.
441
00:31:48,093 --> 00:31:51,085
- Может пойдем ко мне?
- Там Мэдди.
442
00:31:51,253 --> 00:31:54,609
- Да, но на моей двери есть замок.
443
00:31:55,133 --> 00:31:57,772
- Элли?
- Да?
444
00:31:57,933 --> 00:31:59,764
Это я его установил.
445
00:31:59,933 --> 00:32:04,245
О, точно.
446
00:32:09,613 --> 00:32:10,762
Ты в порядке?
447
00:32:14,013 --> 00:32:16,891
Да. Конечно.
448
00:32:32,853 --> 00:32:36,368
- Обычно я так не веду дела, юная леди.
- Просто залезай.
449
00:32:42,773 --> 00:32:45,333
Горячо! Тут горячо!
450
00:32:46,333 --> 00:32:50,645
Я нашла трех работниц, которым
понравились курсы Балли Броад.
451
00:32:50,813 --> 00:32:55,091
Они готовы дать показания.
Дело в том, что твоя клиентка
даже не попыталась попробовать...
452
00:32:55,253 --> 00:32:59,644
Это половая дискриминация.
Они не имели права обязывать ее.
453
00:33:00,133 --> 00:33:02,169
- Дай мне свою ногу.
- Зачем?
454
00:33:02,333 --> 00:33:05,689
- Ты слишком напряжен.
Я знаю рефлексологию.
455
00:33:09,013 --> 00:33:10,241
Упс.
456
00:33:10,413 --> 00:33:13,007
- Ты пыталась утопить меня!
- Прости! Ты не наглотался воды?
457
00:33:13,173 --> 00:33:16,882
- Я могу откачать ее.
- Вернемся к нашим цыплятам.
458
00:33:17,053 --> 00:33:20,568
- К нашим цыплятам?
- Я хотел сказать, к нашим баранам.
Продолжай.
459
00:33:20,733 --> 00:33:24,408
- Я тебя смущаю?
- Да говори же!
460
00:34:07,853 --> 00:34:13,644
- Мне наверное нужно отвезти ее домой?
- Не знаю. Сюда она сама добралась.
461
00:34:14,493 --> 00:34:16,563
Мэри Эллен, мы вернулись.
462
00:34:17,493 --> 00:34:22,521
Смотри-ка, я плачу 15 баксов в час
за этот бдительный взгляд.
463
00:34:23,373 --> 00:34:26,331
Эй, Мэри Эллен, мы...
464
00:34:35,733 --> 00:34:37,212
Мэри Эллен?
465
00:34:40,773 --> 00:34:44,846
Виктор, у меня плохие предчувствия
по поводу Мэри Эллен.
466
00:34:50,733 --> 00:34:54,362
Даже если учитывать заработок
за три года, это составит 532 000.
467
00:34:54,533 --> 00:34:56,888
На сегодняший день эта сумма меньше.
468
00:34:57,053 --> 00:35:00,887
Если мы спишем кое-что на ее иск об эмоциональном
ущербе...
469
00:35:01,053 --> 00:35:05,092
...получится без налогов. Она получит 350, Джон.
470
00:35:05,253 --> 00:35:07,687
Ты забываешь punies.
471
00:35:09,333 --> 00:35:11,801
- Кто тебе сказал?
- Сказал что?
472
00:35:11,973 --> 00:35:15,602
Что я люблю это слово.
473
00:35:15,773 --> 00:35:21,006
Кто-то называет меня маленькой, но мне нравится,
когда меня называют крошкой.
474
00:35:21,573 --> 00:35:25,532
В этом слове есть что-то
эротичное, Джон.
475
00:35:26,213 --> 00:35:30,525
- Тебя когда-нибудь называли крошкой, Джон?
- Ничего хорошего их этого не вышло.
476
00:35:31,013 --> 00:35:34,130
Ты пытаешься меня обмануть?
477
00:35:34,293 --> 00:35:38,844
Я знаю, зачем ты это делаешь.
Все эти твои лолитины штучки.
478
00:35:39,013 --> 00:35:41,891
Ты пытаешься смутить меня.
479
00:35:42,053 --> 00:35:43,771
- Я и не думала.
- Что?
480
00:35:43,933 --> 00:35:45,525
- Смущать тебя.
- Ну конечно!
481
00:35:49,933 --> 00:35:50,922
Mой пенис!
482
00:35:51,093 --> 00:35:53,323
- Это было потрясно?
- Переговоры закончены.
483
00:35:53,493 --> 00:35:56,849
- Четыреста.
- Ты хочешь откусить больше,
чем сможешь прожевать.
484
00:35:57,013 --> 00:35:59,243
Не дразни меня.
485
00:36:06,453 --> 00:36:11,288
- Почему трупное окоченение наступило так быстро?
- Может, она умерла сразу после нашего ухода.
486
00:36:11,453 --> 00:36:12,442
Сердечный приступ?
487
00:36:12,613 --> 00:36:15,332
Думаю, она откинулась,
когда начался "Фактор страха".
488
00:36:17,973 --> 00:36:18,962
Осторожно.
489
00:36:19,133 --> 00:36:21,647
- Как ты?
- В порядке.
490
00:36:21,813 --> 00:36:25,692
- Я знаю, это было тяжело.
- Можно мне завести котенка?
491
00:36:25,853 --> 00:36:29,687
Нет, нет. Возвращайся в постель.
И... Нет, нет.
492
00:36:29,853 --> 00:36:31,923
Я скоро поднимусь.
493
00:36:32,093 --> 00:36:34,402
Поверните ее другим боком.
494
00:36:34,893 --> 00:36:37,930
Похоже, сегодня у нас с тобой
ничего не будет.
495
00:36:38,093 --> 00:36:39,287
Похоже на то.
496
00:36:42,533 --> 00:36:46,765
- Элли, ты в порядке?
- Нет. Нет, все дело
в третьем свидании.
497
00:36:46,933 --> 00:36:50,323
Знаешь, я просто хочу,
чтобы с сексом все было покончено.
498
00:36:53,613 --> 00:36:54,841
Ну что?
499
00:36:55,013 --> 00:36:58,972
Никогда не видели женщину,
которая хочет побыстрее
пройти этап секса?
500
00:37:01,853 --> 00:37:03,525
Ну...
501
00:37:06,613 --> 00:37:11,084
- Ты не можешь с нами судиться.
Нет никаких оснований.
- Из-за вас они расстались.
502
00:37:11,253 --> 00:37:16,202
Мы юристы. Мы заставляем людей
ненавидеть друг друга. Ты не можешь
привлечь нас к ответственности за...
503
00:37:16,373 --> 00:37:20,412
Послушай, Фиши.
Можно звать тебя Фиши?
504
00:37:20,573 --> 00:37:22,291
Ну, это...
505
00:37:22,453 --> 00:37:27,447
Мне начинает казаться, что ваша
маленькая адвокатская конторка
имеет что-то против любовных отношений.
506
00:37:27,613 --> 00:37:30,411
Вы все одиноки. У одного из старших партнеров
снесло крышу...
507
00:37:30,573 --> 00:37:34,202
...потому что она не может пройти
первую базу с водопроводчиком.
508
00:37:34,373 --> 00:37:38,048
А остальные даже на свидание
пойти не способны.
509
00:37:38,213 --> 00:37:40,568
У меня нет проблем с этим.
510
00:37:40,733 --> 00:37:44,248
Все вы зациклены на своем
одиноком существовании.
511
00:37:44,413 --> 00:37:48,167
Но когда вы разрушаете отношения
двоих невинных людей...
512
00:37:48,373 --> 00:37:54,482
...верящих в любовь...
Таких, как Клэр и Джером...
513
00:37:55,613 --> 00:37:58,810
Простите. Я просто...
514
00:37:59,573 --> 00:38:03,168
Я слишком расстрогалась.
515
00:38:04,493 --> 00:38:07,087
Я очень сентиментальна.
516
00:38:08,893 --> 00:38:11,327
Не разговаривай с ней.
517
00:38:12,293 --> 00:38:14,682
И не разговаривай с ним.
518
00:38:15,333 --> 00:38:17,927
- Закрой рот.
- О!
519
00:38:19,213 --> 00:38:21,408
И я отзову иск.
520
00:38:21,573 --> 00:38:25,964
- Мы имеем право дать ей совет.
- Если заговорите, проиграете.
521
00:38:32,693 --> 00:38:34,843
Какая же она порочная.
522
00:38:45,133 --> 00:38:48,967
Не давать юридическим фирмам составлять
брачные контракты это антиконституционально.
523
00:38:49,133 --> 00:38:52,967
Тот факт, что мисс Бамп не явилась на слушание,
означает...
524
00:38:53,133 --> 00:38:55,010
...что она знает, что ей не с чем идти.
525
00:38:55,173 --> 00:38:56,492
Извините за опоздание.
526
00:38:56,653 --> 00:38:59,531
У меня судебный процесс на третьем
этаже. Там сейчас перерыв.
527
00:38:59,693 --> 00:39:02,332
У меня не было времени
прочитать заявления.
528
00:39:02,493 --> 00:39:07,044
- Ходатайство о прекращении дела?
- Да, ходатайство о прекращении дела.
529
00:39:07,213 --> 00:39:10,125
Почему мы судим фирму за оказание услуг?
530
00:39:10,293 --> 00:39:14,286
Ах, это. Если адвокат составляет
брачный контракт по просьбе клиента,
531
00:39:14,453 --> 00:39:18,241
это нормально.
Но в данном случае клиент...
532
00:39:18,413 --> 00:39:20,688
Вот она. Привет, Клэр.
533
00:39:20,853 --> 00:39:23,606
- Привет.
- Она об этом не просила, Ваша Честь.
534
00:39:23,773 --> 00:39:28,369
Это они ее попросили. Они ее принудили.
Они бросили семя недоверия.
535
00:39:28,533 --> 00:39:32,845
Я знаю юристов, которые вмешиваются
в благополучные ситуации и ожесточают
людей друг против друга.
536
00:39:33,013 --> 00:39:35,004
Так мы подогреваем свой котел.
537
00:39:35,173 --> 00:39:40,531
Если они пошли на это, они должны
были позволить другой стороне
тоже нанять адвоката.
538
00:39:40,693 --> 00:39:44,527
Они втянули его во все это
без поддержки адвоката и принудили
подписать брачный контракт.
539
00:39:44,693 --> 00:39:46,206
Это просто аморально.
540
00:39:46,373 --> 00:39:50,082
Прошу прощения. Может, я и молода,
но я могу отличить, что правильно,
а что нет.
541
00:39:50,253 --> 00:39:54,883
Это правда, мистер Фиш?
Вы не предложили ему нанять адвоката?
542
00:39:55,053 --> 00:39:57,567
- Проехали. По сущности.
- Прошу прощения?
543
00:39:57,733 --> 00:40:01,248
Можно подоййти, Ваша Честь?
Быстрее, у меня суд.
544
00:40:04,893 --> 00:40:09,603
Мы отзовем наш иск, если все
адвокаты "Кейдж, Фиш И МакБил"...
545
00:40:09,773 --> 00:40:11,729
...прекратят отговаривать...
546
00:40:12,133 --> 00:40:15,569
...мисс Отомс от брака
с моим клиентом.
547
00:40:15,853 --> 00:40:19,368
- Разумеется, брачный контракт...
- Мисс Отомс не хотела этого.
548
00:40:19,533 --> 00:40:23,082
Все, что здесь требуется - это
запретить этим злодеям...
549
00:40:23,253 --> 00:40:26,768
...разжигать склоки и междоусобицы.
550
00:40:26,933 --> 00:40:28,764
- Это справедливо.
- Подождите секунду.
551
00:40:28,933 --> 00:40:31,322
- Мы согласны.
- Дело закрыто.
552
00:40:31,493 --> 00:40:34,087
Вам запрещено отговаривать ее от брака.
553
00:40:34,253 --> 00:40:36,369
Спасибо, Ваша Честь.
554
00:40:39,173 --> 00:40:42,245
- Ни один не подходит?
- Не для этой фирмы.
555
00:40:42,413 --> 00:40:45,086
- А что насчет Тодда Меррика?
- Ничего не вышло.
556
00:40:45,253 --> 00:40:49,929
- Элли, тут три няни с хорошим здоровьем.
- Отлично. Отлично.
557
00:40:51,133 --> 00:40:52,122
Привет.
558
00:40:52,293 --> 00:40:55,251
- Я думал, ничего не вышло.
- Так и есть.
559
00:40:55,413 --> 00:40:57,449
Можно вас на секунду?
560
00:41:02,853 --> 00:41:04,445
Что вы делали вчера в баре?
561
00:41:04,613 --> 00:41:08,128
Мой психотерапевт сказал,
что мое внутреннее я, это...
562
00:41:08,293 --> 00:41:10,727
- Как бы это сказать?
- Член?
563
00:41:10,893 --> 00:41:13,407
Вообще-то, да.
Именно так он и выразился.
564
00:41:13,813 --> 00:41:17,328
Часть меня хотела бы спрятать эту сторону,
тогда как другая часть...
565
00:41:17,533 --> 00:41:20,445
...хочет выйти наружу и искупить мою...
566
00:41:20,613 --> 00:41:21,648
...членоголовость.
567
00:41:21,813 --> 00:41:25,931
И какая из ваших частей хочет в итоге получить
преимущество?
568
00:41:26,093 --> 00:41:27,651
Просто интересно, зачем вы пришли.
569
00:41:27,813 --> 00:41:31,726
Определенный тип женщин может самостоятельно разоблачить
мою членоголовость.
570
00:41:31,893 --> 00:41:34,691
Пока вы не зашли дальше
с тем парнем...
571
00:41:34,893 --> 00:41:37,566
...вы не в состоянии зайти
дальше с...
572
00:41:37,733 --> 00:41:40,611
- Я здесь, чтобы пригласить вас на свидание.
- Что вы сказали?
573
00:41:40,773 --> 00:41:42,889
- Вы слышали. Я приглашаю вас на свидание.
- Почему?
574
00:41:43,053 --> 00:41:45,442
Потому что я люблю сражаться.
Люблю переживать.
575
00:41:45,613 --> 00:41:48,844
Я вижу в вас того, с кем я мог бы жить долго и
несчастливо.
576
00:41:49,013 --> 00:41:53,803
- В хорошем смысле. Вы задеваете меня за живое.
- Я не собираюсь ни за что там у вас задевать.
577
00:41:53,973 --> 00:41:56,168
- Тогда зачем вы посылали сигналы?
- Я не посылала сигналы.
578
00:41:56,333 --> 00:41:58,403
Знаете, что самое нечестное?
579
00:41:58,573 --> 00:42:03,408
Думать, что этот тупик в отношениях соответствует
прагматичной заботе о вашей дочери.
580
00:42:03,573 --> 00:42:05,962
Вы не прагматик. Никогда не были и уже не будете.
581
00:42:06,173 --> 00:42:08,164
Я ни слова не сказала о прагматизме.
582
00:42:08,373 --> 00:42:10,409
- Еще как сказала!
- Не говорила.
583
00:42:10,573 --> 00:42:12,052
- Хватит.
- Послушайте...
584
00:42:12,213 --> 00:42:15,888
Нет, нет. Я не собираюсь слушать.
585
00:42:17,373 --> 00:42:18,647
Пока.
586
00:42:18,813 --> 00:42:21,964
Ну конечно. Смотрите-ка, она убегает.
Девчонка!
587
00:42:26,773 --> 00:42:30,925
Вам нужно научиться игнорировать то, что я говорю
напоследок.
588
00:42:45,893 --> 00:42:48,009
Когда мне впервые это предложили,
я расхохоталась.
589
00:42:48,173 --> 00:42:49,765
- Расхохотались?
- Да.
590
00:42:49,933 --> 00:42:52,925
Смягчить меня, отправив на курсы Балли Броад?
Я вас умоляю.
591
00:42:53,093 --> 00:42:57,928
- У вас были трудности с подчиненными?
- Да, думаю это из-за дискриминации.
592
00:42:58,093 --> 00:43:01,972
Когда мужчина ведет себя жестко,
он лидер. А когда женщина? Стерва.
593
00:43:02,133 --> 00:43:05,091
- Но, несмотря на это, вы согласились?
- Да.
594
00:43:05,253 --> 00:43:07,972
- И, к моему удивлению, мне понравилось.
- Почему?
595
00:43:08,133 --> 00:43:13,127
Я осознала, что находясь в мужском мире,
я веду себя как мужчина.
596
00:43:13,293 --> 00:43:15,045
Почему я должна вести себя,
как мужчина?
597
00:43:15,213 --> 00:43:19,411
Кто сказал, что женщина не добьется
успеха, если будет вести себя
по-женски?
598
00:43:19,573 --> 00:43:21,723
- Этот семинар помог вам?
- Очень.
599
00:43:21,893 --> 00:43:27,445
Я стала лучше относиться к своим
сотрудникам, и это повысило
продуктивность работы.
600
00:43:27,613 --> 00:43:31,731
Несмотря на это, вы не протестовали,
когда вас обязали пройти эти курсы?
601
00:43:31,893 --> 00:43:34,885
Руководители все время посылают нас
на какие-нибудь курсы.
602
00:43:35,053 --> 00:43:38,170
Это крохотная жертва с моей стороны.
603
00:43:38,333 --> 00:43:40,085
Простите.
604
00:43:40,253 --> 00:43:43,802
Вы сказали "крохотная"?
605
00:43:45,773 --> 00:43:49,652
- Вы в порядке? Вам помочь?
- Нет, черт побери!
606
00:43:52,333 --> 00:43:55,052
Протестую. Она сделала это нарочно.
607
00:43:55,213 --> 00:43:57,169
Она заставила меня огрызнуться на нее...
608
00:43:57,333 --> 00:44:01,565
...чтобы стоять там и грустно смотреть глазами
олененка.
609
00:44:01,733 --> 00:44:05,487
Вычеркните из...
Впрочем, не стоит.
610
00:44:06,413 --> 00:44:09,883
- Мисс Бамп, вы в порядке?
- Можно сказать, Ваша Честь?
611
00:44:10,053 --> 00:44:12,851
Она думает, что если заплачет,
то не будет выглядеть сильной.
612
00:44:13,013 --> 00:44:16,562
А юристы должны быть сильными.
Так говорят мужчины.
613
00:44:16,733 --> 00:44:21,409
Вы женщина, моя дорогая.
Проявлять свои чувства - это нормально.
614
00:44:26,413 --> 00:44:28,449
О, это же смешно.
615
00:44:29,253 --> 00:44:31,562
Перерыв 10 минут.
616
00:44:32,853 --> 00:44:36,846
- Зачем вы его привели?
- Мы хотим, чтобы вы помирились.
617
00:44:37,013 --> 00:44:39,811
- Он подорвал мое доверие.
- Ничего подобного. Я не подрывал.
618
00:44:39,973 --> 00:44:42,885
Ты судился с моими адвокатами!
Действовал за моей спиной.
619
00:44:43,053 --> 00:44:45,169
- Может, мне и не стоило.
- Может быть!
620
00:44:45,333 --> 00:44:48,564
Хватит!
Это все из-за нас. Адвокатов.
621
00:44:48,733 --> 00:44:52,043
- Мы начали все это.
- Не все так просто.
622
00:44:52,213 --> 00:44:56,843
Если такая малость может заставить его так остро
реагировать...
623
00:44:57,013 --> 00:45:00,688
Остро реагировать? Ты хотела внести пункт о разводе
в брачный контракт!
624
00:45:00,853 --> 00:45:01,842
Он моргает!
625
00:45:02,053 --> 00:45:04,647
Я моргаю от одной только мысли
жениться на тебе!
626
00:45:04,813 --> 00:45:06,292
Я этого уже не хочу!
627
00:45:06,453 --> 00:45:10,446
Я возьму бутылку шаманского
и дам имя другой яхте!
628
00:45:18,893 --> 00:45:24,286
Джером? Маленькое замечание, дружище.
Женщины не любят, когда их называют яхтами.
629
00:45:30,173 --> 00:45:31,367
Привет.
630
00:45:31,813 --> 00:45:32,802
Привет.
631
00:45:32,973 --> 00:45:35,533
Просто зашел узнать, как у тебя дела.
632
00:45:35,693 --> 00:45:38,446
- Ты в порядке?
- Да.
633
00:45:39,213 --> 00:45:40,487
Как Мэдди?
634
00:45:40,653 --> 00:45:45,249
Она справляется. Все еще
обрабатывает меня по поводу котенка.
635
00:45:46,653 --> 00:45:49,451
Знаешь, Виктор...
636
00:45:49,613 --> 00:45:53,447
Думаешь, только по этой причине
между нами ничего не произошло?
637
00:45:53,613 --> 00:45:55,888
- Ты слишком много об этом думаешь.
- Ох.
638
00:45:56,053 --> 00:45:57,372
Наверное.
639
00:45:57,533 --> 00:46:00,570
Моя мама всегда говорила,
что когда это правильно,
640
00:46:00,733 --> 00:46:06,126
...все встает на свои места,
а у нас все идет не так, Виктор.
641
00:46:06,293 --> 00:46:08,966
А моя мама говорила:
"Если это правильно, доверься этому...
642
00:46:09,133 --> 00:46:11,772
...и не поддавайся страхам
и сомнениям".
643
00:46:11,933 --> 00:46:15,482
И мертвым нянькам.
644
00:46:15,653 --> 00:46:18,247
Может быть, моей маме стоит
поговорить с твоей мамой.
645
00:46:18,413 --> 00:46:20,210
Думаешь?
646
00:46:20,373 --> 00:46:23,092
Слушай, я пришел пригласить
тебя на обед.
647
00:46:23,253 --> 00:46:28,088
- А что потом?
- Я кое-что придумал.
648
00:46:28,253 --> 00:46:33,327
Я счастлив просто быть рядом с тобой.
Просто держать тебя за руку.
649
00:46:35,453 --> 00:46:36,681
Так что скажешь?
650
00:46:37,493 --> 00:46:38,892
Конечно.
651
00:46:42,093 --> 00:46:44,448
- В полдень?
- Хорошо.
652
00:46:44,893 --> 00:46:47,123
Увидимся позже.
653
00:46:54,013 --> 00:46:57,130
- Этот семинар сделал вас лучшим
руководителем?
- Точно.
654
00:46:57,293 --> 00:46:58,965
Научив вас быть более женственной?
655
00:46:59,133 --> 00:47:01,772
Научив меня пользоваться
женственностью, данной мне богом.
656
00:47:01,933 --> 00:47:03,571
- Да, Лиза.
- Какого...?
657
00:47:03,733 --> 00:47:09,171
- Хоть я и верю в бога, мы не должны
исключать людей на основании веры.
658
00:47:09,333 --> 00:47:15,727
- Согласна. Я перефразирую.
Этот семинар научил меня использовать
мою природную женственность.
659
00:47:15,973 --> 00:47:19,409
- Вы имеете в виду скромность?
- Да.
660
00:47:19,573 --> 00:47:20,562
- Покорность?
661
00:47:20,733 --> 00:47:25,682
- Ива выглядит покорной и гибкой,
на самом же деле она очень сильная.
662
00:47:25,853 --> 00:47:29,323
На семинаре вас научили при случае
пускать в ход слезы?
663
00:47:29,493 --> 00:47:32,530
Нас учили проявлять эмоции,
а не скрывать их.
664
00:47:32,693 --> 00:47:35,571
- Лучше заплакать, чем потребовать.
- Иногда.
665
00:47:35,733 --> 00:47:38,850
- Вы верите в то, что мы - слабый пол?
666
00:47:39,013 --> 00:47:43,882
- Нет. Мы сильнее, когда требуется
способность проявить
чуткость и сопереживание.
667
00:47:44,053 --> 00:47:45,088
И используя эти навыки...
668
00:47:45,253 --> 00:47:49,326
Под использованием этих навыков,
вы подразумеваете слабость, не так ли?
669
00:47:49,493 --> 00:47:52,246
- Я вижу, вы расстроены.
670
00:47:52,413 --> 00:47:57,487
Давайте исследуем наши цели
и найдем наилучшие способы их достижения.
671
00:47:58,413 --> 00:47:59,448
Ммм.
672
00:48:19,013 --> 00:48:23,245
Ну что. пора признать - мышеловка захлопнулась
за нами.
673
00:48:23,413 --> 00:48:25,973
- Я думаю, вы неплохо держались.
- Да.
674
00:48:26,133 --> 00:48:29,091
- Это и есть большой Кекс?
- Я Тост!
675
00:48:29,253 --> 00:48:33,804
Она Тост! Я Пряник!
Мы не проиграли. Я Пряник.
676
00:48:33,973 --> 00:48:35,964
- Что она тебе предлагала?
- Четыре сотни.
677
00:48:36,133 --> 00:48:37,327
- Давай согласимся.
- Нет!
678
00:48:37,493 --> 00:48:39,165
Да.
679
00:48:39,333 --> 00:48:41,210
Я хочу с этим покончить.
680
00:48:43,213 --> 00:48:46,125
- Что значит, свадьбы не будет?
- Ну...
681
00:48:46,293 --> 00:48:47,328
Что случилось?
682
00:48:47,493 --> 00:48:50,405
Лолита возбудила против нас иск
из-за брачного контракта.
683
00:48:50,573 --> 00:48:52,609
- Что?
- Она хороша. Она сделала...
684
00:48:52,773 --> 00:48:56,812
- Где Клэр?
- В последний раз
я видела ее в туалете.
685
00:49:03,133 --> 00:49:05,089
Клэр?
686
00:49:05,653 --> 00:49:06,642
Клэр?
687
00:49:09,653 --> 00:49:10,972
Упс.
688
00:49:11,133 --> 00:49:15,809
- Нет, я в порядке, правда.
- Давай я уложу тебя на кушетку.
689
00:49:15,973 --> 00:49:20,410
- Нет, нет, нет. Я не собираюсь
лежать с тобой. Я тебя даже не знаю.
690
00:49:20,573 --> 00:49:22,404
Ого.
691
00:49:23,093 --> 00:49:25,971
- Она в порядке?
- Ее ударили по голове.
692
00:49:26,813 --> 00:49:28,883
Эй! Эй!
693
00:49:29,053 --> 00:49:32,204
Привет, Виктор, это Тодд.
Тодд, это Виктор.
694
00:49:32,373 --> 00:49:33,362
- Привет.
- Привет.
695
00:49:33,533 --> 00:49:38,732
Тодд шарахнул меня по голове
туалетной дверью и...
696
00:49:38,893 --> 00:49:40,212
- Как ты?
- Я в норме.
697
00:49:40,373 --> 00:49:42,204
- Ты знаком с Тоддом?
- Да.
698
00:49:42,373 --> 00:49:43,362
Только что познакомился.
699
00:49:43,533 --> 00:49:45,569
- Неправда.
- Правда.
700
00:49:45,733 --> 00:49:51,091
Перед тем как ударить меня по голове,
он приставал ко мне,
потому что я невротик.
701
00:49:51,813 --> 00:49:54,486
- Уложи ее на диван.
- О, браток!
702
00:49:54,653 --> 00:49:57,406
Ты только послушай:
"Уложи ее на диван".
703
00:49:57,573 --> 00:50:01,122
Все они хотят меня уложить.
704
00:50:01,293 --> 00:50:04,763
В постели я просто невероятна.
Ты знал об этом?
705
00:50:04,933 --> 00:50:06,730
- Нет.
- Замечательно.
706
00:50:06,893 --> 00:50:10,283
Мне часто хочется повесить
на шею надпись:
707
00:50:10,453 --> 00:50:13,570
"Ты видел, как я танцую, теперь смотри, как
я прелюбодействую."
708
00:50:13,733 --> 00:50:14,802
Помолчи.
709
00:50:14,973 --> 00:50:18,363
Однажды я понюхала зад Виктора.
710
00:50:18,533 --> 00:50:22,412
На втором этаже есть доктор.
Она сейчас придет.
711
00:50:25,133 --> 00:50:28,921
Не то чтобы я не хотела
пойти на уступки. Просто...
712
00:50:29,093 --> 00:50:31,732
- Просто что...?
- Ладно.
713
00:50:31,893 --> 00:50:36,648
- Это встреча по урегулированию,
и все, что здесь будет сказано,
останется в тайне, так?
714
00:50:36,813 --> 00:50:38,724
- Разумеется.
715
00:50:38,893 --> 00:50:44,013
- Мне сложно разделить мое желание
служить клиенту...
716
00:50:44,173 --> 00:50:47,006
...и желание служить Джону...
сексуально.
717
00:50:47,413 --> 00:50:50,530
И учитывая то, что судебный процесс
идет в мою пользу...
718
00:50:50,693 --> 00:50:54,572
...я беспокоюсь о том,
как это будет выглядеть,
если я сейчас пойду на уступки.
719
00:50:54,733 --> 00:50:57,850
Люди могут подумать, что я
оказываю вам особое предпочтение.
720
00:50:58,013 --> 00:51:00,208
- Послушай-ка, ты, маленькая мегера...
721
00:51:00,373 --> 00:51:03,251
...ты сейчас же положишь на стол
предложение 400 000$.
722
00:51:03,413 --> 00:51:06,007
- Которое вы отклонили.
И на столе его больше не будет.
723
00:51:06,173 --> 00:51:07,526
- Я предлагаю вам две.
- Две сотни?
724
00:51:07,733 --> 00:51:12,568
Хватит ходить вокруг да около.
Чем дольше затягивается это дело,
тем хуже для вас.
725
00:51:12,773 --> 00:51:16,209
Если это будет продолжаться,
в конце концов вашей клиентке
придется заплатить нам.
726
00:51:16,373 --> 00:51:21,208
Я уверена, раньше ты был хорош. А сейчас?
Ты ведешь дело как певец мариачи.
727
00:51:21,373 --> 00:51:22,726
А ты?
728
00:51:23,173 --> 00:51:24,845
Обожаю твои волосы.
729
00:51:25,013 --> 00:51:29,609
Две сотни - и дело закрыто.
А иначе останется одна.
730
00:51:33,293 --> 00:51:37,491
О, я ее достану.
731
00:51:48,373 --> 00:51:51,012
Не так давно, в 1944-м
732
00:51:51,173 --> 00:51:53,687
Когда у каждой матери
сыновья ушли на войну
733
00:51:53,853 --> 00:51:56,413
- Им приходилось поднимать свой дух высоко
- Высоко
734
00:51:56,573 --> 00:51:59,645
За дядю Сэма, матерей и яблочный пирог
735
00:51:59,933 --> 00:52:02,527
Вместо того чтобы тратить деньги
Они их просто не имели
736
00:52:02,733 --> 00:52:04,803
В горячих местечках Бронкса
737
00:52:05,013 --> 00:52:07,811
Они ходили слушать такой джаз
738
00:52:08,013 --> 00:52:10,163
Который можно услышать только в кабачках
739
00:52:10,333 --> 00:52:11,607
- Он заставляет тебя прыгать
- Прыгать
740
00:52:11,773 --> 00:52:12,762
- Кричать
- Кричать
741
00:52:12,933 --> 00:52:14,651
- Стучать...
742
00:52:14,813 --> 00:52:16,132
Оу. Стоп. Стоп.
743
00:52:17,013 --> 00:52:20,210
Прошу прощения, злодейка.
Это закрытая репетиция.
744
00:52:20,373 --> 00:52:25,003
Зачем ты репетируешь? Я знаю,
ты планировал вечеринку. Она состоится?
745
00:52:25,173 --> 00:52:28,006
Для танго мне не нужны двое.
Свадьбы не будет.
746
00:52:28,173 --> 00:52:30,926
- Могу я с тобой поговорить?
- Судья тебе это запретил.
747
00:52:31,093 --> 00:52:32,367
Он запретил отговаривать тебя.
748
00:52:32,533 --> 00:52:37,323
- Я хочу сказать что-то хорошее.
- Злодеи не говорят хороших вещей.
749
00:52:37,493 --> 00:52:39,688
Одну минуту, Джером?
750
00:52:39,853 --> 00:52:41,286
Перерыв, девочки.
751
00:52:44,093 --> 00:52:45,082
Джером...
752
00:52:45,253 --> 00:52:46,891
- Это она всё прекратила.
- Только потому...
753
00:52:47,053 --> 00:52:52,081
Она в это не верит. Если бы верила,
не стала бы так легко поддаваться влиянию злодеев.
754
00:52:52,253 --> 00:52:56,849
Это не ты заронила зерно недоверия.
Ты просто вытащила наружу затаенные сомнения.
755
00:52:57,013 --> 00:53:02,041
Всё было совсем не так. Как сказала Лиза Бапм,
мы поддолкнули ее к подписанию брачного контракта.
756
00:53:02,213 --> 00:53:05,410
Человека нельзя подтолкнуть
в том направлении, в котором
он не хочет идти.
757
00:53:05,573 --> 00:53:08,804
Врядли я с этим соглашусь.
Но даже если и так...
758
00:53:08,973 --> 00:53:14,093
...я толкаю тебя в направлении,
в котором ты отчаянно хочешь идти.
759
00:53:15,653 --> 00:53:19,123
- Спасибо, доктор.
- Ей стоит немного отдохнуть.
760
00:53:19,293 --> 00:53:21,682
Я прослежу, чтобы она так и сделала.
761
00:53:22,453 --> 00:53:26,048
Я в порядке. Мне немного стыдно, но...
762
00:53:26,613 --> 00:53:28,729
Как насчет того, чтобы я отвез
тебя домой?
763
00:53:28,893 --> 00:53:31,691
А как насчет того, чтобы вечером
пойти на свидание?
764
00:53:31,853 --> 00:53:36,847
Мы найдем молодую здоровую няню,
которая доживет до нашего возвращения.
765
00:53:37,013 --> 00:53:39,083
- Ты уверена, что готова?
- Угу.
766
00:53:41,373 --> 00:53:42,362
До вечера.
767
00:53:43,573 --> 00:53:45,450
До вечера.
768
00:53:56,973 --> 00:54:01,569
- Я отменила собеседования.
- Ох. Полагаю, я должна...
769
00:54:01,733 --> 00:54:04,770
Однако, главный кандидат
все еще здесь.
770
00:54:05,333 --> 00:54:06,448
Кто?
771
00:54:06,613 --> 00:54:07,728
- Я.
- Оу.
772
00:54:07,893 --> 00:54:11,442
Извините, на этой неделе
я не нанимаю маньяков.
773
00:54:11,613 --> 00:54:13,205
- Как самочувствие?
- Я в порядке.
774
00:54:13,373 --> 00:54:18,208
- Нет, это Я в порядке.
- Хорошо. Уделишь мне минуту?
775
00:54:24,773 --> 00:54:28,925
Еще раз извиняюсь за удар по голове
и приставания.
776
00:54:29,093 --> 00:54:31,971
Если этот корабль не поплывет...
777
00:54:32,773 --> 00:54:36,448
Снимаю шляпу перед твоим бойфрендом.
778
00:54:36,653 --> 00:54:39,850
Думаю, это могло бы быть
замечательным местом для работы.
779
00:54:40,013 --> 00:54:42,573
Да, так и есть, но я пас.
780
00:54:42,733 --> 00:54:47,249
- Спасибо за внимание.
- Рискуя показаться нескромным...
781
00:54:47,413 --> 00:54:51,167
Ты лучший из возможных кандидатов,
но все-таки я пас.
782
00:54:51,333 --> 00:54:53,972
- Могу я спросить, почему?
- Потому что я так решила.
783
00:54:54,893 --> 00:54:58,408
- Если ты исключаешь людей,
которым ты нравишься...
784
00:54:58,573 --> 00:55:01,087
- Это не так.
- Это так. Хороший руководитель...
785
00:55:01,253 --> 00:55:03,642
- Будешь учить меня руководить?
- Ты уже умеешь.
786
00:55:03,813 --> 00:55:05,371
- А ты не умеешь.
- Зато ты умеешь.
787
00:55:05,533 --> 00:55:07,842
- Минута прошла.
- Почему ты упираешься?
788
00:55:08,013 --> 00:55:10,607
- Я не упираюсь.
- Ты не любишь,
когда тебе бросают вызов.
789
00:55:10,773 --> 00:55:12,764
- Вон отсюда.
- Опять красная карточка.
790
00:55:12,973 --> 00:55:15,965
- Ты и в личной жизни так поступаешь?
- Я сказала, вон!
791
00:55:16,133 --> 00:55:19,284
- Я ухожу.
- Отлично! И не приходи извиняться!
792
00:55:19,453 --> 00:55:21,762
Не буду. Мне не за что извиняться.
793
00:55:21,933 --> 00:55:23,889
Знаешь, Элли?
794
00:55:24,053 --> 00:55:27,250
Желаю прекрасной и спокойной жизни.
795
00:55:34,773 --> 00:55:35,888
Мистер Кейдж.
796
00:55:45,133 --> 00:55:47,408
Мистер Кейдж?
797
00:55:58,133 --> 00:56:03,969
Ответчик не пытался сделать
мою клиентку более дружелюбной
или доброй. Нет.
798
00:56:04,133 --> 00:56:07,842
Его целью было сделать ее
более женственной.
799
00:56:08,013 --> 00:56:12,325
Итак, дамы и господа, вот как
это называется.
800
00:56:14,813 --> 00:56:16,963
Секс-чизм.
801
00:56:19,373 --> 00:56:20,601
Сексизм.
802
00:56:20,773 --> 00:56:24,652
Сексизм в чистом виде.
803
00:56:24,813 --> 00:56:27,885
Он не отправлял на курсы
агрессивных мужчин.
804
00:56:28,053 --> 00:56:33,207
Нет, только женщин. Потому что
женщины не должны быть жесткими,
не так ли?
805
00:56:34,013 --> 00:56:36,288
Чему это научит наших дочерей?
806
00:56:36,453 --> 00:56:39,365
Если хочешь чего-то добиться,
будь слабой...
807
00:56:39,533 --> 00:56:43,412
...плачь, будь скромнее?
808
00:56:43,573 --> 00:56:48,283
Взгляните на эту молодую женщину.
Она умный, компетентный юрист.
809
00:56:48,453 --> 00:56:53,652
Но она предпочла лить слезы
в зале суда, а не проявить свои
сильные стороны.
810
00:56:53,813 --> 00:56:57,089
Так, по-вашему, должен вести себя
слабый пол?
811
00:56:57,253 --> 00:56:59,813
Будь мягкой, тогда ты понравишься всем.
812
00:56:59,973 --> 00:57:03,409
И это ее позиция, дамы и господа.
813
00:57:03,573 --> 00:57:06,212
Женщины способны конкурировать
с мужчинами.
814
00:57:06,373 --> 00:57:11,049
Они могут вести себя жестко,
и у них есть на это право.
815
00:57:11,213 --> 00:57:14,888
Если общество с этим не согласно,
то 12 из вас...
816
00:57:15,053 --> 00:57:17,726
...должны донести до него
это послание.
817
00:57:17,893 --> 00:57:22,284
Если не для общества...
818
00:57:23,453 --> 00:57:25,250
...то хотя бы для наших дочерей.
819
00:57:25,413 --> 00:57:29,201
Объясните молодым людям,
таким как Лиза Бамп...
820
00:57:29,373 --> 00:57:33,889
что у них есть право быть сильными.
821
00:57:34,053 --> 00:57:38,888
Они не должны идти по жизни слабыми.
822
00:57:50,333 --> 00:57:53,564
Суть этого дела не в том,
чтобы заставить женщин
вести себя в мире мужчин
определенным образом.
823
00:57:53,733 --> 00:57:58,409
А в том, чтобы научить их,
как не нужно себя вести.
824
00:57:58,853 --> 00:58:03,927
Многие женщины сейчас агрессивны,
воинственны, жестоки...
825
00:58:04,093 --> 00:58:09,531
...поскольку наша культура
ценит эти мужские черты
как качества, присущие лидерам.
826
00:58:09,693 --> 00:58:15,882
Почему не женские качества,
такие как эмоциональность,
сочувствие, коммуникативность...
827
00:58:16,053 --> 00:58:19,329
Почему эти качества не могут быть
чертами хорошего руководителя?
828
00:58:19,493 --> 00:58:24,647
Если и дальше мы будем придавать
такое значение подавлению и агрессии...
829
00:58:24,813 --> 00:58:30,729
...в конечном счете мы окажемся
в мужском мире, переполненном сексизмом.
830
00:58:31,533 --> 00:58:35,162
Давайте вынесем на первое место
эмоциональность...
831
00:58:35,333 --> 00:58:39,087
...способность быть посредником,
а не конфликтовать.
832
00:58:39,253 --> 00:58:44,168
Уметь чувствовать так же важно,
как и уметь думать. Это не просто
приведет к миру женщин...
833
00:58:44,333 --> 00:58:46,927
...это приведет нас к лучшему обществу.
834
00:58:47,093 --> 00:58:51,211
Вот что было пердложено истице,
но она даже не попыталась.
835
00:58:51,373 --> 00:58:55,685
Она просто бросила перчатку
и сказала: "Давайте бороться".
836
00:58:55,853 --> 00:58:57,650
Как это мужеподобно.
837
00:59:19,973 --> 00:59:24,808
Из того, что сказала мне Коретта,
я поняла, что ты тот человек,
который должен все исправить.
838
00:59:24,973 --> 00:59:27,168
- Я даже не знаю.
- Ты о чем?
839
00:59:27,333 --> 00:59:32,566
Элли, есть одна вещь, которую
обо мне никто не знает.
840
00:59:33,133 --> 00:59:37,206
- Какая?
- Ну...
841
00:59:37,373 --> 00:59:39,807
Мне немного за 50.
842
00:59:39,973 --> 00:59:43,761
Мы с Джеромом часто ссоримся.
843
00:59:43,933 --> 00:59:47,209
Я слишком стара для ссор.
Я просто не могу это делать.
844
00:59:49,533 --> 00:59:53,446
О, извини.
У меня опять началась изжога.
845
00:59:53,613 --> 00:59:57,447
Знаешь, Клэр...
846
00:59:59,093 --> 01:00:01,891
Я конечно не эксперт...
847
01:00:02,053 --> 01:00:06,331
...но я верю в то,
что там, где есть ссоры...
848
01:00:06,493 --> 01:00:08,802
...там есть и настоящая страсть.
849
01:00:08,973 --> 01:00:11,771
Те пары, которые не ссорятся, которые...
850
01:00:11,933 --> 01:00:16,563
...не достают друг другу до печёнок, начинают
отдаляться друг от друга.
851
01:00:16,733 --> 01:00:19,566
Я думаю, что не смогла бы
состоять в отношениях...
852
01:00:19,773 --> 01:00:21,968
...которые не были бы хоть
немного воинственными.
853
01:00:22,133 --> 01:00:25,364
- Вы с Виктором ссоритесь?
- Нет.
854
01:00:25,533 --> 01:00:28,206
Нет. Нет, никогда.
855
01:00:28,813 --> 01:00:30,087
Ну, мы только начали встречаться.
856
01:00:30,253 --> 01:00:34,929
- А как насчет того, другого?
- Какого другого? Нет никакого другого.
857
01:00:35,093 --> 01:00:41,009
Я имею в виду Ларри.
Того, кто сделал из твоего
сердца мясной фарш.
858
01:00:42,293 --> 01:00:46,252
Ах, да. Мы с Ларри через
многое прошли.
859
01:00:46,413 --> 01:00:48,529
И ты любила его.
860
01:00:48,693 --> 01:00:51,605
С ним все покончено.
861
01:00:53,173 --> 01:00:57,405
Нет, я вот что пытаюсь
сказать, Клэр...
862
01:00:57,573 --> 01:01:00,292
Думаю, тебе нужно пойти
к Джерому.
863
01:01:00,453 --> 01:01:05,368
Я думаю, вы оба все еще
хотите пожениться.
Ты должна к нему пойти.
864
01:01:06,173 --> 01:01:08,562
Может быть.
865
01:01:09,333 --> 01:01:13,372
Хотела бы я смотреть на любовь
с такой же ясностью, как ты.
866
01:01:29,373 --> 01:01:31,728
Присяжные вынесли вердикт?
867
01:01:31,893 --> 01:01:34,168
- Да, Ваша Честь.
- Огласите.
868
01:01:34,333 --> 01:01:38,611
В деле Ричардсон против
"Price Communications"...
869
01:01:38,773 --> 01:01:42,766
...мы вынесли решение в пользу истицы
и присуждаем ответчика...
870
01:01:42,933 --> 01:01:45,322
...выплатить 610 000$.
871
01:01:45,893 --> 01:01:50,762
- Ну вот, мы выиграли.
- Да.
872
01:01:52,293 --> 01:01:54,568
Вы отстояли свою точку зрения.
Поздравляю.
873
01:01:54,733 --> 01:01:58,009
- Спасибо. Спасибо, Джон.
- Пожалуйста.
874
01:01:58,173 --> 01:02:01,882
- Джон? Достойное соперничество.
- Несомненно.
875
01:02:02,053 --> 01:02:07,252
Не знаю, насколько это важно,
но в моих выходках в зале суда
всегда есть доля истины.
876
01:02:07,413 --> 01:02:12,282
О, неужели? И в чем заключалась
истина во всей это бессмыслице?
877
01:02:12,453 --> 01:02:14,523
Я думаю, ты горячий парень.
878
01:02:21,533 --> 01:02:25,128
- Тебе нравится Тодд Меррик?
- Я этого не говорила.
879
01:02:25,293 --> 01:02:27,648
Я просто думала над тем,
насколько он хорош.
880
01:02:27,813 --> 01:02:29,132
- Хорош для тебя?
- Нет.
881
01:02:29,293 --> 01:02:32,091
Прав ли он, что мне не нравятся люди, бросающие
мне вызов.
882
01:02:32,253 --> 01:02:33,971
Потому что я...
883
01:02:34,133 --> 01:02:37,364
Я не хочу быть такой.
Это так скучно, ты не находишь?
884
01:02:37,533 --> 01:02:40,491
- Скучно с Виктором?
- Я говорю не о Викторе.
885
01:02:40,653 --> 01:02:43,645
- А о чем?
- О том, хорош ли Тодд Меррик.
886
01:02:43,813 --> 01:02:45,246
- Для тебя.
- Нет.
887
01:02:45,853 --> 01:02:51,007
Ладно. Послушай, Элли, вот в чем я уверена.
Виктор потрясающий.
888
01:02:51,173 --> 01:02:55,086
- Сексуальный, умный.
- Полная противоположность мне.
889
01:02:55,253 --> 01:02:58,290
- А Тодд такой же, как ты.
- Я этого не говорила.
890
01:02:58,453 --> 01:03:04,085
Ты еще не переспала с Виктором.
У вас нет серьезных отношений. Пока.
891
01:03:04,253 --> 01:03:07,131
Разве это причина не встречаться
с другими людьми?
892
01:03:07,293 --> 01:03:09,204
Мы это не обсуждали.
893
01:03:09,373 --> 01:03:12,365
Ты уверена, что Виктор
не встречается с другими женщинами?
894
01:03:12,533 --> 01:03:13,648
Не то чтобы.
895
01:03:13,813 --> 01:03:17,488
Почему бы тебе не встретиться
разок с Тоддом?
Что в этом ужасного?
896
01:03:17,653 --> 01:03:19,769
Я не хочу прое..ать Виктора.
897
01:03:21,613 --> 01:03:26,528
То, что у нас есть. я не хочу прое..ать то,
что есть у нас с Виктором.
898
01:03:26,693 --> 01:03:30,083
А что конкретно между тобой
и Виктором?
899
01:03:30,253 --> 01:03:33,404
Просто...
Мэдди будет расстроена, если...
900
01:03:33,573 --> 01:03:35,131
В этом вся проблема?
901
01:03:35,293 --> 01:03:40,447
Элли, я ничего не имею против
водопроводчиков, но ты всегда
встречалась с юристами.
902
01:03:40,613 --> 01:03:42,524
Возможно, причина в этом.
903
01:03:42,693 --> 01:03:46,925
У вас с Тоддом много общего.
И по какой-то причине...
904
01:03:47,093 --> 01:03:50,051
...ты не можешь перестать
думать о нем.
905
01:03:57,053 --> 01:04:00,648
Клэр, я собираюсь пройтись и подумать, не передумала
ли ты выйти замуж.
906
01:04:00,813 --> 01:04:02,849
Может и нет.
907
01:04:03,013 --> 01:04:06,801
Или я просто показываю тебе, что ты можешь потерять.
908
01:04:06,973 --> 01:04:10,363
Если дело в этом, то тебе стоило предстать в неглиже.
909
01:04:10,533 --> 01:04:15,527
Если бы даже ты был к этому готов, есть еще столько
всего, о чем можно подумать.
910
01:04:15,693 --> 01:04:18,412
Джером, почему ты в баре...
911
01:04:18,573 --> 01:04:22,964
...репетируешь песню для нашего приема, если свадьба
отменена?
912
01:04:23,133 --> 01:04:26,330
Я люблю петь. Это помогает мне
справиться с эмоциями.
913
01:04:26,493 --> 01:04:31,613
Скажи мне, в чем дело. Дело не в моих сомнениях.
Их у меня нет.
914
01:04:31,773 --> 01:04:36,927
Видимо, это твои сомнения. Чего ты боишься?
915
01:04:37,893 --> 01:04:40,088
Я боюсь, что это долго не продлится.
916
01:04:40,253 --> 01:04:46,010
Разве каждая пара не боится этого?
Разве они не должны бояться?
917
01:04:46,173 --> 01:04:49,290
Мне кажется, действовать с сомнениями не в моем
стиле.
918
01:04:49,453 --> 01:04:54,481
- Джером, я люблю тебя всем сердцем.
- И я тебя люблю.
919
01:04:54,653 --> 01:04:57,770
Тогда давай поженимся.
920
01:04:57,933 --> 01:05:01,369
Как тебе такая мысль?
Давай обручимся.
921
01:05:01,533 --> 01:05:04,206
Давай отпразднуем помолвку.
922
01:05:04,373 --> 01:05:07,922
Мы можем устроить большую свадьбу.
Можем пожениться в июне.
923
01:05:08,093 --> 01:05:13,326
В июне расцветут все мои бутоны.
924
01:05:14,933 --> 01:05:18,448
- Ты правда считаешь,
что у нас что-то получится?
- Конечно.
925
01:05:18,613 --> 01:05:22,845
Но мы не узнаем, пока не попробуем.
926
01:05:23,853 --> 01:05:25,172
Решено - свадьба будет в июне.
927
01:05:33,973 --> 01:05:36,771
То есть эта свадьба не отменяется,
а переносится?
928
01:05:36,933 --> 01:05:37,922
Переносится на июнь.
929
01:05:38,093 --> 01:05:41,290
У них будет вечеринка в баре
по случаю помолвки.
930
01:05:41,453 --> 01:05:43,569
- Мы могли бы туда заглянуть.
- Отлично.
931
01:05:43,733 --> 01:05:47,123
- Или нет.
- Все равно.
932
01:05:49,053 --> 01:05:50,247
- Что?
933
01:05:50,413 --> 01:05:53,962
- Ты просто плывешь по течению, да?
- Стараюсь. А что?
934
01:05:54,133 --> 01:05:58,684
Ты действительно думаешь,
что мы друг другу подходим?
935
01:05:59,213 --> 01:06:00,282
Что с тобой происходит?
936
01:06:00,453 --> 01:06:04,128
- Ничего.
- Ты опять начинаешь нервничать.
Мы это уже проходили.
937
01:06:04,293 --> 01:06:06,523
Я пытаюсь лучше тебя узнать.
938
01:06:06,693 --> 01:06:10,971
- Мы не так много знаем друг о друге.
- Я перед тобой. Спрашивай.
939
01:06:11,893 --> 01:06:17,286
- Ты встречаешься с кем-нибудь еще?
- Встречаюсь ли я с кем-нибудь еще?
940
01:06:17,453 --> 01:06:22,049
Когда люди повторяют вопрос,
это значит, что они хотят
выиграть время, чтобы найти ответ.
941
01:06:22,213 --> 01:06:23,282
Мой ответ - нет.
942
01:06:23,453 --> 01:06:26,604
- Я больше ни с кем не встречаюсь.
- Прекрасно.
943
01:06:26,773 --> 01:06:31,642
Не то чтобы я бы расстроилась,
мы же не принадлежим друг другу.
944
01:06:31,813 --> 01:06:35,965
А когда люди ходят на свидания, это потому что
они... ходят на свидания.
945
01:06:36,133 --> 01:06:38,727
- А ты встречаешься еще с кем-то?
- Нет.
946
01:06:38,893 --> 01:06:40,849
Нет, нет, нет, нет! Нет!
947
01:06:41,053 --> 01:06:43,442
Нет, нет, нет, нет.
948
01:06:43,613 --> 01:06:46,525
Если бы я сделала это,
что бы ты почувствовал?
949
01:06:46,693 --> 01:06:50,447
- Ты хочешь с кем-то встречаться?
- Нет. Нет.
950
01:06:50,613 --> 01:06:53,685
Если хочешь, сделай это.
Что ты хотела сказать?
951
01:06:53,853 --> 01:06:57,163
- Ты мог бы устроить ссору.
- Не вижу повода.
952
01:06:57,333 --> 01:07:01,087
Я знаю, ты не будешь ссориться.
А мне нравятся отношения, в которых
есть место борьбе.
953
01:07:01,253 --> 01:07:05,610
Не думаю, что смогла бы встречаться с тем,
кто сгибается под ветром, даже если этот ветер
- я.
954
01:07:05,773 --> 01:07:08,526
Ссоры облегчают общение
между людьми.
955
01:07:08,693 --> 01:07:13,244
В спорах рождается истина,
обнажаются чувства,
а ты никогда не споришь.
956
01:07:13,413 --> 01:07:15,688
Для тебя все всегда идет прекрасно.
957
01:07:15,853 --> 01:07:18,242
Мы собирались заняться любовью
и не сделали этого...
958
01:07:18,413 --> 01:07:22,042
...из-за того, что няня сыграла в ящик,
а ты даже не расстроился.
959
01:07:22,213 --> 01:07:27,048
Ты просто весь в этом: "Что будет, что будет".
А я не такой тип женщины.
960
01:07:29,413 --> 01:07:31,404
Что?
961
01:07:32,373 --> 01:07:35,649
Знаешь что, Элли?
Может быть, ты и права.
962
01:07:35,813 --> 01:07:39,169
Вот видишь? Я говорю тебе,
что мы друг другу не подходим...
963
01:07:39,333 --> 01:07:42,769
...и ты отвечаешь, что я права.
Что это за ответ?
964
01:07:42,933 --> 01:07:46,448
А что я, по-твоему, должен сделать?
Опрокинуть столик и выскочить?
965
01:07:46,613 --> 01:07:49,446
- Тогда ты будешь довольна?
- Это будет хоть что-то.
966
01:07:49,613 --> 01:07:51,843
Частично я так и сделаю.
967
01:07:52,853 --> 01:07:54,571
Прощай.
968
01:07:59,733 --> 01:08:02,042
Такси!
969
01:08:05,493 --> 01:08:07,802
- Как ты смеешь убегать?
- Ты чокнутая.
970
01:08:07,973 --> 01:08:10,931
Только потому, что я считаю,
что в отношениях должны быть ссоры?
971
01:08:11,093 --> 01:08:13,891
- Ты начинаешь ссору ради самой ссоры.
- Нет.
972
01:08:14,053 --> 01:08:18,092
В чем твоя проблема?
Ты можешь быть счастливой только
когда ты несчастна.
973
01:08:18,253 --> 01:08:20,323
- Да ты просто фанатик!
- Фанатик?
974
01:08:20,493 --> 01:08:22,404
- Против сумасшедших.
- С меня хватит!
975
01:08:22,573 --> 01:08:25,007
Хочешь встречаться с кем-то еще,
ради бога.
976
01:08:25,173 --> 01:08:29,644
- Тебе не нужно оправдываться.
- Опять ты всё упрощаешь.
977
01:08:29,813 --> 01:08:32,532
А ты опять всё усложняешь.
978
01:08:32,693 --> 01:08:35,491
Нет, нет, нет. Ты никуда не поедешь.
979
01:08:35,653 --> 01:08:41,762
- Садись в машину!
Поругаемся по дороге домой!
Дэлтон Лейн, 1412. Быстро!
980
01:08:41,933 --> 01:08:45,050
- Такси!
- Эй, стой, стой, стой!
981
01:08:46,333 --> 01:08:52,090
Эй, а ну вернись сюда, цыпленок!
Ты трус! А ну назад! Эй!
982
01:08:53,693 --> 01:08:55,570
Такси!
983
01:08:56,733 --> 01:09:00,772
- С ума сошла?
- Да! Да, я сошла с ума!
984
01:09:02,973 --> 01:09:04,929
Привет.
985
01:09:23,373 --> 01:09:26,809
- Все еще не отвечает?
- Нет. Не хочет брать трубку.
Он как ребенок.
986
01:09:26,973 --> 01:09:30,204
Элли, я бы не посмел затевать еще одну ссору...
987
01:09:30,373 --> 01:09:33,331
...но похоже, что ты сама во всем виновата.
988
01:09:33,493 --> 01:09:34,482
Нет.
989
01:09:34,653 --> 01:09:38,123
Я слышал только твою версию,
но я на его стороне.
990
01:09:38,293 --> 01:09:41,729
- Что?
- Ты же любишь ссориться, правда?
991
01:09:41,893 --> 01:09:43,849
- Я адвокат.
- Точно.
992
01:09:44,013 --> 01:09:47,289
А Виктор, он просто смиряется со всем.
993
01:09:47,453 --> 01:09:48,852
- Подонок.
- Подонок.
994
01:09:50,493 --> 01:09:55,692
- Что ты сказал?
- Я сказал, подонок. Это была шутка.
995
01:09:56,413 --> 01:09:57,528
Что?
996
01:09:57,693 --> 01:10:01,322
Просто иногда ты напоминаешь мне
моего бывшего парня.
997
01:10:01,493 --> 01:10:05,406
- Да, я люблю так делать.
- Точно, так и есть.
998
01:10:05,893 --> 01:10:06,928
Что?
999
01:10:07,093 --> 01:10:09,971
Ты просто вызываешь во мне
воспоминания о Ларри...
1000
01:10:10,133 --> 01:10:14,604
...а Виктор, каким бы он ни был,
он не Ларри.
1001
01:10:15,493 --> 01:10:16,972
Ты очень любила этого Ларри?
1002
01:10:17,173 --> 01:10:18,526
Да.
1003
01:10:18,693 --> 01:10:23,562
Возможно, отношения с Виктором были трамплином
на пути ко мне.
1004
01:10:25,613 --> 01:10:27,729
Доброй ночи, Тодд.
1005
01:10:30,293 --> 01:10:32,488
Значит, секса мне не светит?
1006
01:10:32,653 --> 01:10:36,566
О, нет, нет. Я...
У меня там няня.
1007
01:10:36,733 --> 01:10:38,166
Няня.
1008
01:10:43,373 --> 01:10:45,091
Привет.
1009
01:10:56,533 --> 01:10:59,206
Только не говори, что опять
вернешься в группу.
1010
01:10:59,373 --> 01:11:02,843
У меня есть обязательства, юная леди.
Это кое-что значит.
1011
01:11:03,013 --> 01:11:06,289
Возможно, ты это поймешь, когда вырастешь.
1012
01:11:06,453 --> 01:11:09,126
И снова шуточки о росте.
1013
01:11:09,293 --> 01:11:11,249
Почему ты здесь?
1014
01:11:11,413 --> 01:11:13,324
Ну, ты ведь легенда.
1015
01:11:13,493 --> 01:11:16,212
И я просто хотела сказать,
что для меня было честью...
1016
01:11:16,373 --> 01:11:19,763
...наконец-то столкнуться с твоим членом.
1017
01:11:19,933 --> 01:11:23,767
Опять начинаешь?
1018
01:11:23,933 --> 01:11:27,812
Зачем тебе туда возвращаться?
Я видела, как ты произносил
заключительную речь.
1019
01:11:27,973 --> 01:11:29,247
Ты это любишь.
1020
01:11:30,053 --> 01:11:35,286
Лиза, за стенами зала суда
лежит огромный мир.
1021
01:11:37,373 --> 01:11:40,604
Я бы хотел вдохновить тебя попробовать.
1022
01:11:42,773 --> 01:11:46,561
Это слишком большой и прекрасный
офис, чтобы оставлять его.
1023
01:11:46,733 --> 01:11:47,927
Я вернусь.
1024
01:11:52,133 --> 01:11:54,044
Вообще-то...
1025
01:11:54,213 --> 01:11:55,965
...я сдаю офис в субаренду.
1026
01:11:56,133 --> 01:11:58,124
Извини?
1027
01:11:58,293 --> 01:12:02,002
Мой офис.
Ты не думала о вступлении
в юридическую фирму?
1028
01:12:02,173 --> 01:12:05,131
Я? Я не люблю людей.
1029
01:12:05,413 --> 01:12:07,802
Ну, это неправда, так ведь?
1030
01:12:08,253 --> 01:12:14,283
Ты хороший человек, Лиза.
И это не в моем духе - приглашать
кого-то на свое место.
1031
01:12:16,293 --> 01:12:21,321
Если бы я и решила сюда прийти,
то только ради того, чтобы
учиться у тебя.
1032
01:12:21,493 --> 01:12:24,485
А если тебя здесь не будет...
1033
01:12:26,893 --> 01:12:28,804
Я же сказал, что вернусь, так?
1034
01:12:53,013 --> 01:12:55,208
Что ты здесь делаешь?
1035
01:12:55,373 --> 01:12:59,412
Тебе не везет с нянями.
У этой случился аппендицит.
1036
01:12:59,573 --> 01:13:03,088
Мэдди не смогла до тебя дозвониться,
поэтому позвонила мне.
1037
01:13:04,613 --> 01:13:06,922
Она спит?
1038
01:13:07,853 --> 01:13:10,003
Да.
1039
01:13:10,173 --> 01:13:11,606
Я пришлю тебе счет.
1040
01:13:11,773 --> 01:13:16,563
Мэдди не могла мне дозвониться,
потому что я все время звонила тебе.
1041
01:13:18,053 --> 01:13:23,047
Послушай, я почти ничего
не рассказывала тебе о Ларри...
1042
01:13:23,213 --> 01:13:24,885
Ты любила его.
1043
01:13:25,573 --> 01:13:27,291
Да.
1044
01:13:27,453 --> 01:13:33,369
Да, и суть в том, что он был
таким же невротиком, как и я.
1045
01:13:33,533 --> 01:13:37,606
Возможно, не до такой степени,
но он определенно...
1046
01:13:37,773 --> 01:13:39,570
Мы друг друга стоили.
1047
01:13:39,733 --> 01:13:45,046
Наши страхи совпадали,
и наши мечты...
1048
01:13:45,213 --> 01:13:46,931
Звучит прекрасно.
1049
01:13:47,653 --> 01:13:49,530
Так и есть.
1050
01:13:49,693 --> 01:13:53,971
И этот парень, которого я встретила...
Ты тоже его видел. Тодд Меррик.
1051
01:13:54,133 --> 01:13:56,567
Тот, что к тебе приставал.
1052
01:13:56,733 --> 01:13:59,930
Он немного напоминает мне Ларри...
1053
01:14:00,093 --> 01:14:02,732
...и это вызвало во мне кое-какие воспоминания...
1054
01:14:03,373 --> 01:14:07,332
В тебе очень много всего не похожего на него.
1055
01:14:07,493 --> 01:14:10,644
И когда мы сидели с Тоддом,
пили пиво...
1056
01:14:10,853 --> 01:14:13,731
...для меня все стало ясно.
1057
01:14:14,733 --> 01:14:18,965
Ты не Ларри, и никогда им не будешь.
1058
01:14:20,373 --> 01:14:24,764
- И эта истина пронзила тебя насквозь?
- Нет, я и так это знала.
1059
01:14:25,293 --> 01:14:29,730
Меня пронзило понимание,
что я не хочу Ларри.
1060
01:14:29,893 --> 01:14:32,612
Я не хочу быть с мужчиной,
похожим на меня.
1061
01:14:32,773 --> 01:14:35,731
Я хочу быть с мужчиной, который
может дать мне то, чего я не могу
достичь сама.
1062
01:14:35,893 --> 01:14:38,248
Я хочу, чтобы мы дополняли
друг друга.
1063
01:14:40,133 --> 01:14:41,646
Я хочу тебя.
1064
01:14:44,173 --> 01:14:46,641
Вот что я поняла.
1065
01:14:46,813 --> 01:14:52,365
Я не знаю. Я не знаю, надолго ли нас хватит. Я
не знаю ничего,
1066
01:14:52,533 --> 01:14:58,403
кроме одного - что стоя здесь сейчас,
я тебя хочу.
1067
01:15:00,373 --> 01:15:04,810
Меня подмывает согласиться с тобой, но боюсь,
ты взбесишься.
1068
01:15:04,973 --> 01:15:09,808
Если дать мне время и возможность. я что угодно
испорчу.
1069
01:15:13,173 --> 01:15:15,607
Я не хочу это испортить.
1070
01:15:35,133 --> 01:15:39,046
Я знаю, что стою в очереди,
Пока ты размышляешь, есть ли у тебя время...
1071
01:15:39,213 --> 01:15:43,604
Провести со мной вечер
1072
01:15:44,093 --> 01:15:47,802
И если мы пойдем куда-нибудь танцевать,
1073
01:15:47,973 --> 01:15:51,090
Возможно, ты уйдешь не со мной...
1074
01:15:53,213 --> 01:15:57,764
- В конце концов, любовь преодолевает
все трудности, не так ли?
- Сейчас заплАчу.
1075
01:15:57,933 --> 01:16:00,367
Я слышала, Джон предложил
Лолите работу.
1076
01:16:01,573 --> 01:16:03,291
- Что?
- Ходят слухи.
1077
01:16:03,453 --> 01:16:06,251
- О, боже!
- Она правда так хороша,
как о ней говорят?
1078
01:16:06,413 --> 01:16:08,005
Лучше.
1079
01:16:09,893 --> 01:16:10,882
Я никогда этого не говорила.
1080
01:16:11,053 --> 01:16:13,965
I can see it
ln your eyes that you despise
1081
01:16:14,133 --> 01:16:19,048
The same old lies
You heard the night before
1082
01:16:20,373 --> 01:16:23,410
And though it's just
A line to you for me it's true
1083
01:16:23,573 --> 01:16:28,647
And never felt so right before
1084
01:16:29,373 --> 01:16:33,446
I practice every day
To find some clever lines to say
1085
01:16:33,613 --> 01:16:38,004
To make the meaning come through
1086
01:16:38,613 --> 01:16:42,367
Then I think I'll wait
Until the evening gets late
1087
01:16:42,533 --> 01:16:45,730
And I'm alone with you
1088
01:16:47,453 --> 01:16:50,092
The time is right
Your perfume fiills my head
1089
01:16:50,253 --> 01:16:54,644
The stars get red
And oh the night's so blue
1090
01:16:56,493 --> 01:17:00,372
And then I go and spoil it all
By saying something stupid
1091
01:17:00,533 --> 01:17:03,605
Like "I love you"
1092
01:17:05,133 --> 01:17:08,250
I love you
1093
01:17:09,613 --> 01:17:13,447
I love you
1094
01:17:15,173 --> 01:17:17,209
Я так рада, что все позади.
1095
01:17:17,373 --> 01:17:18,726
Я тоже.
1096
01:17:18,893 --> 01:17:23,205
- Теперь мы сможем вернуться
к нормальной жизни.
- Наконец-то.
1097
01:17:23,373 --> 01:17:24,931
Скажи мне правду.
1098
01:17:25,613 --> 01:17:27,683
Ты нервничал так же, как и я?
1099
01:17:28,813 --> 01:17:30,883
- Честно-честно?
- Угу.
1100
01:17:31,293 --> 01:17:33,090
Нет.
1101
01:17:33,413 --> 01:17:35,768
Ах ты скотина.
1102
01:17:37,093 --> 01:17:41,132
Ну, и что нам теперь делать?
Просто спать?
1103
01:17:41,293 --> 01:17:45,571
А как же Мэдди? Что если она
увидит меня здесь завтра утром?
1104
01:17:46,933 --> 01:17:51,882
Кстати говоря, мне лучше собрать
нашу одежду, на случай, если она
проснется.
1105
01:17:55,253 --> 01:17:58,245
Элли? Подожди минуту.
1106
01:18:00,373 --> 01:18:02,603
Это было просто прекрасно.
|