1
00:00:04,004 --> 00:00:05,904
<i>[ Man Narrating ]</i>
<i>Last week, as you recall...</i>
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,169
<i>a weird alien spaceship</i>
<i>had landed on the planet.</i>
3
00:00:09,275 --> 00:00:14,144
<i>As our family approached it, they were</i>
<i>unaware that two strange pairs of eyes...</i>
4
00:00:14,247 --> 00:00:17,148
<i>were even then</i>
<i>watching their every move.</i>
5
00:00:17,250 --> 00:00:19,718
I'll go on ahead.
You cover me, Don.
6
00:00:19,819 --> 00:00:21,719
Do you expect danger?
7
00:00:21,821 --> 00:00:23,880
Let's say I don't believe
in taking chances.
8
00:00:23,990 --> 00:00:26,254
Will, you stay back here
with Dr. Smith.
9
00:00:41,474 --> 00:00:44,136
I wonder what kind
of horrible creature...
10
00:00:44,244 --> 00:00:46,144
lurks inside
that spaceship.
11
00:00:53,053 --> 00:00:55,749
- Are you cold?
- Why do you ask?
12
00:00:55,855 --> 00:00:58,085
Because
you're shivering.
13
00:00:58,191 --> 00:01:00,352
As a matter of fact,
I am a bit chilled.
14
00:01:00,460 --> 00:01:04,920
Shall we, uh, withdraw over the ridge
so we'll be out of the wind?
15
00:01:05,031 --> 00:01:07,795
- I guess it's all right.
- Come along.
16
00:01:23,116 --> 00:01:25,016
Well, what do you
make of this?
17
00:01:25,118 --> 00:01:28,645
- They must have been little green men.
- Oh, very funny.
18
00:01:30,523 --> 00:01:33,515
Well, this hammock--
19
00:01:33,626 --> 00:01:35,958
That looks human enough.
20
00:01:38,131 --> 00:01:40,395
What's this?
21
00:01:40,500 --> 00:01:42,968
"A.P. Tucker."
22
00:01:44,304 --> 00:01:46,431
Now, who could
A.P. Tucker be?
23
00:01:46,539 --> 00:01:48,871
And what would he be doing
in a ship like this?
24
00:01:50,176 --> 00:01:52,144
John, the door!
25
00:01:53,646 --> 00:01:56,843
If you're warm enough,
we'd better get back now, Dr. Smith.
26
00:01:56,950 --> 00:01:58,850
In a moment, dear boy.
27
00:01:58,952 --> 00:02:01,477
One is hardly in one's best
fighting trim with chilblains.
28
00:02:01,588 --> 00:02:05,183
In a thrice, I shall be ready
to fight my weight in tigers.
29
00:02:05,291 --> 00:02:07,418
Oh, dear. Ahh.
30
00:02:07,527 --> 00:02:09,859
Now, then.
Observe closely, dear boy.
31
00:02:09,963 --> 00:02:13,490
Hands, feet, brain, all working together
in the closest cooperation.
32
00:02:13,600 --> 00:02:15,727
Lead with the left,
cross with the right.
33
00:02:15,835 --> 00:02:19,271
Dance away.
Jab. Jab.
34
00:02:19,372 --> 00:02:22,569
<i>Now for the finale--</i>
<i>a left hook...</i>
35
00:02:22,675 --> 00:02:25,303
a stiff uppercut--
36
00:02:27,247 --> 00:02:30,478
Uh, that is you,
isn't it, Will?
37
00:02:31,518 --> 00:02:33,748
Answer me,
my dear boy.
38
00:02:33,853 --> 00:02:36,947
That is you, isn't it?
39
00:02:37,056 --> 00:02:41,015
[ Screaming ]
40
00:02:42,395 --> 00:02:46,456
Aah! Aah! Aah! Aah!
41
00:04:01,507 --> 00:04:03,702
Don't try it,
whoever you are.
42
00:04:03,810 --> 00:04:05,801
Oh, now...
43
00:04:05,912 --> 00:04:09,643
you wouldn't shoot old Tucker
with that there thing, would ya?
44
00:04:09,749 --> 00:04:14,015
- What happened to him?
- Well, danged if I know.
45
00:04:14,120 --> 00:04:18,181
He took one look at me.
He yelled, and right up and fainted.
46
00:04:18,291 --> 00:04:21,226
- Delicate kind of a cuss, ain't he?
- Stay back!
47
00:04:21,327 --> 00:04:23,386
Oh, now.
48
00:04:23,496 --> 00:04:26,954
You don't think old Tucker
is gonna hurt you, do ya?
49
00:04:27,066 --> 00:04:30,399
You ask anyone about
Alonzo P. Tucker.
50
00:04:30,503 --> 00:04:32,903
They'll tell you
he ain't got...
51
00:04:33,006 --> 00:04:35,440
<i>a shred of harm in him.</i>
52
00:04:35,541 --> 00:04:38,635
- Where do you come from?
- Why, over there.
53
00:04:38,745 --> 00:04:40,872
You were in that alien ship, weren't ya?
54
00:04:40,980 --> 00:04:44,143
Well, now,
I never said I wasn't.
55
00:04:44,250 --> 00:04:46,878
[ Whistles ]
56
00:04:46,986 --> 00:04:49,079
Ha! You didn't
expect that, did ya?
57
00:04:49,188 --> 00:04:51,588
No, you don't,
me bucko.
58
00:04:51,691 --> 00:04:55,718
Now, you come on
down here.
59
00:04:55,828 --> 00:05:00,197
<i>Come down here, and let's see</i>
<i>what we got a hold of here.</i>
60
00:05:06,773 --> 00:05:10,675
Ah, it looks like
a scrubby boy.
61
00:05:10,777 --> 00:05:12,836
Talks like a scrubby boy.
62
00:05:12,945 --> 00:05:17,712
<i>Acts like a scrubby boy,</i>
<i>but I'll bet you ain't a scrubby boy.</i>
63
00:05:17,817 --> 00:05:20,650
- You bet I'm not.
- Ha-hah!
64
00:05:20,753 --> 00:05:22,687
What is it, Nik?
65
00:05:22,789 --> 00:05:25,622
Appearances to the mind
are of four kinds.
66
00:05:25,725 --> 00:05:28,125
<i>Things are either what</i>
<i>they appear to be...</i>
67
00:05:28,227 --> 00:05:30,787
or they neither are
and do not appear to be...
68
00:05:30,897 --> 00:05:33,388
or they are not,
and yet appear to be.
69
00:05:33,499 --> 00:05:36,627
Shut up,
ya blasted tin parrot.
70
00:05:36,736 --> 00:05:38,704
Arrrghh!
71
00:05:38,805 --> 00:05:42,605
I was merely quoting Epictetus
on the nature of things.
72
00:05:42,709 --> 00:05:46,440
- Come back here where you belong.
- No violence?
73
00:05:46,546 --> 00:05:49,037
Have it your own way.
74
00:05:52,552 --> 00:05:56,079
Ah, ya blasted Esper.
Ask a simple question and ya--
75
00:05:56,189 --> 00:05:58,282
How did he do that?
76
00:05:58,391 --> 00:06:01,792
He's an Esper, that's how.
They can do things like that.
77
00:06:01,894 --> 00:06:04,727
How do you suppose
I got your gun away from ya?
78
00:06:04,831 --> 00:06:07,959
- He got it?
- <i>He</i> got it?
79
00:06:08,067 --> 00:06:10,797
How about it?
Is it a boy?
80
00:06:10,903 --> 00:06:13,064
A child.
Genus-- <i>Homo sapiens.</i>
81
00:06:13,172 --> 00:06:16,573
Point of origin, the planet Earth
in the system of Sol.
82
00:06:16,676 --> 00:06:20,407
- Human, huh?
- What'd you think I was?
83
00:06:20,513 --> 00:06:24,142
Sonny, I've been
a lot of places...
84
00:06:24,250 --> 00:06:28,277
where things ain't at all
what they appear to be.
85
00:06:28,388 --> 00:06:30,379
Human-- Ahh.
86
00:06:30,490 --> 00:06:33,459
- You got a name, boy?
- I'm Will Robinson.
87
00:06:33,559 --> 00:06:35,823
Ah. Ah.
And this one here?
88
00:06:35,928 --> 00:06:38,226
<i>Dr. Zachary Smith.</i>
89
00:06:40,366 --> 00:06:43,631
- How do you do?
- Why, you no-good...
90
00:06:43,736 --> 00:06:47,638
yeller-belly,
pretendin' all the time.
91
00:06:47,740 --> 00:06:50,607
Get on your feet,
ya lubberly swab!
92
00:06:50,710 --> 00:06:52,803
Me? Are you
referring to me?
93
00:06:52,912 --> 00:06:56,245
Now, there. I'm losin'
my patience with you, Zach!
94
00:06:56,349 --> 00:07:00,979
Zach? Indeed.
95
00:07:01,087 --> 00:07:03,647
And I thought you'd been hurt
or somethin'.
96
00:07:03,756 --> 00:07:07,590
I merely feigned unconsciousness,
my boy, awaiting an opportunity to--
97
00:07:07,693 --> 00:07:10,491
Never mind.
I'll explain later.
98
00:07:10,596 --> 00:07:13,030
Well, you better
start explainin'...
99
00:07:13,132 --> 00:07:15,760
exactly where I'm at.
100
00:07:15,868 --> 00:07:19,235
- Don't you know?
- Blast your eyes!
101
00:07:19,338 --> 00:07:21,568
If I knew,
would I be askin' you?
102
00:07:21,674 --> 00:07:24,541
In one shake
of a lamb's tail...
103
00:07:24,644 --> 00:07:28,410
you're gonna be a lot of loose molecules
flyin' about in formation...
104
00:07:28,514 --> 00:07:30,448
if you don't
give me the answer.
105
00:07:30,550 --> 00:07:32,814
<i>Where am I at?</i>
106
00:07:32,919 --> 00:07:35,080
- I don't know, sir.
- That does it!
107
00:07:35,188 --> 00:07:39,124
No! He's right.
He doesn't know where we are.
108
00:07:39,225 --> 00:07:41,352
<i>None of us do.</i>
109
00:07:41,461 --> 00:07:43,429
Ya don't know
what planet this is?
110
00:07:43,529 --> 00:07:47,829
That's right. We headed for Alpha
Centauri, and we went out of control.
111
00:07:47,934 --> 00:07:50,630
- We crashed here.
- Well, now.
112
00:07:50,736 --> 00:07:52,704
I'll be danged.
113
00:07:53,906 --> 00:07:56,431
- You got a colony here?
- Oh, no, sir.
114
00:07:56,542 --> 00:07:59,238
There is only a small party
of us present on this planet.
115
00:07:59,345 --> 00:08:02,314
Well, let's go find
the rest of ya.
116
00:08:02,415 --> 00:08:04,883
My dad and Major West
are back at your ship.
117
00:08:04,984 --> 00:08:07,384
They're gonna be safe there
for a while.
118
00:08:07,487 --> 00:08:10,183
- Go on!
- Yes, sir.
119
00:08:10,289 --> 00:08:12,917
Arrgh.
120
00:08:16,262 --> 00:08:18,355
Move along there,
me buckos.
121
00:08:22,201 --> 00:08:24,101
Ahh!
122
00:08:27,206 --> 00:08:30,505
Is them there
your folks?
123
00:08:30,610 --> 00:08:33,170
All right.
You go down there...
124
00:08:33,279 --> 00:08:35,770
and tell them
I have this fella here.
125
00:08:35,882 --> 00:08:40,114
If they do as I wants,
nothin' will happen.
126
00:08:40,219 --> 00:08:43,450
Tell them I wants
food and blankets.
127
00:08:43,556 --> 00:08:48,255
And if there are any, cigars and cheese.
You got that?
128
00:08:48,361 --> 00:08:50,591
- Then shove off, me boy.
- lf, uh--
129
00:08:50,696 --> 00:08:52,789
If I may make
a suggestion, sir.
130
00:08:52,899 --> 00:08:56,062
I really should tell you I'm not
very popular with these people.
131
00:08:56,168 --> 00:08:58,193
I mean to say,
that as a hostage...
132
00:08:58,304 --> 00:09:00,670
I should prove
most inadequate.
133
00:09:00,773 --> 00:09:02,673
Ah.
134
00:09:04,810 --> 00:09:06,710
Any ideas?
135
00:09:06,812 --> 00:09:08,780
Of course.
136
00:09:11,117 --> 00:09:15,281
Oh, now, you are
a rascal.
137
00:09:15,388 --> 00:09:17,686
Boy, you stay here.
138
00:09:17,790 --> 00:09:21,317
Dr. Smith will go down
in your stead.
139
00:09:21,427 --> 00:09:23,327
I'm sorry, my boy,
but believe me...
140
00:09:23,429 --> 00:09:26,159
it'll turn out better
in the end.
141
00:09:33,639 --> 00:09:36,164
Oh, why, Dr. Smith.
Where are the others?
142
00:09:36,275 --> 00:09:38,243
Uh, they'll be
along directly.
143
00:09:38,344 --> 00:09:42,804
Excuse me, madam. I have urgent business
with the Robot. Excuse me, dear.
144
00:09:45,618 --> 00:09:47,518
Now, listen carefully.
145
00:09:47,620 --> 00:09:50,521
There's a very dangerous man
on the hill with the boy.
146
00:09:50,623 --> 00:09:54,559
He's going to kill all of us
unless you kill him first.
147
00:09:54,660 --> 00:09:58,460
The prime directive
forbids taking human life.
148
00:09:58,564 --> 00:10:02,694
The directive is canceled.
Now, get on with it!
149
00:10:02,802 --> 00:10:05,464
Then I will follow
your orders.
150
00:10:10,042 --> 00:10:12,010
Boy, you take a look
and see...
151
00:10:12,111 --> 00:10:15,239
if that there Smith feller
is on his way back yet.
152
00:10:25,858 --> 00:10:29,191
<i>Balls of fire!</i>
<i>It's a man of tin!</i>
153
00:10:35,735 --> 00:10:38,363
Look out!
154
00:10:38,471 --> 00:10:41,929
Why, that there hunk
of walkin' wash boiler!
155
00:10:42,041 --> 00:10:44,601
- We'd better run, Mr. Tucker.
- Run, is it? [ Whistles ]
156
00:10:47,980 --> 00:10:52,542
- The Robot's power pack. Did he--
- Aye, he did.
157
00:10:52,652 --> 00:10:55,246
And now
let's go down there...
158
00:10:55,354 --> 00:10:57,720
and settle
someone's hash.
159
00:11:09,268 --> 00:11:11,702
There must be some control
that operates the hatch.
160
00:11:13,305 --> 00:11:16,706
Yeah.
But which one?
161
00:11:16,809 --> 00:11:20,609
- Try 'em all.
- Sure, and blow us up with the ship?
162
00:11:20,713 --> 00:11:23,375
You got
any better ideas?
163
00:11:23,482 --> 00:11:26,883
- Go ahead.
- All right. Here it goes.
164
00:11:26,986 --> 00:11:29,853
<i>[ Crashing ]</i>
165
00:11:41,934 --> 00:11:44,198
- There you are.
- Let's get out of here.
166
00:11:46,038 --> 00:11:48,029
Are you really
a pirate, Mr. Tucker?
167
00:11:48,140 --> 00:11:50,040
Aye, lad.
Har, har.
168
00:11:50,142 --> 00:11:52,667
Why did you become
a pirate?
169
00:11:52,778 --> 00:11:54,746
What's wrong with
being a pirate?
170
00:11:54,847 --> 00:11:57,111
It's wrong. That's all.
171
00:11:57,216 --> 00:12:00,743
Well, now. That depends
on what kind of a pirate.
172
00:12:00,853 --> 00:12:04,584
- Is there more than one kind?
- Course there are.
173
00:12:04,690 --> 00:12:07,557
What kind of pirate are you?
174
00:12:09,228 --> 00:12:11,958
Well, I'm
an honest pirate.
175
00:12:12,064 --> 00:12:15,795
- An honest pirate?
- Aye. Ain't you ever heard of honest pirates?
176
00:12:15,901 --> 00:12:19,701
They're kind of like,
uh, Robin Hood.
177
00:12:19,805 --> 00:12:21,705
You heard tell
about Robin Hood.
178
00:12:21,807 --> 00:12:24,605
You mean, they rob from the rich,
and they give to the poor?
179
00:12:26,145 --> 00:12:28,045
Course we do.
180
00:12:28,147 --> 00:12:30,911
Have you given a lot
to the poor, Mr. Tucker?
181
00:12:32,918 --> 00:12:35,409
Oh, uh--
Well, now, uh...
182
00:12:35,521 --> 00:12:37,421
sorta like this.
183
00:12:37,523 --> 00:12:40,390
I've been looking
for a feller who's poor.
184
00:12:40,493 --> 00:12:44,395
<i>I mean, real downright,</i>
<i>dirt-poor.</i>
185
00:12:44,497 --> 00:12:48,456
And when I find this
downright dirt-poor feller...
186
00:12:48,567 --> 00:12:51,161
I'm gonna make him happy
with my treasure.
187
00:12:51,270 --> 00:12:53,534
You mean, you've got
a treasure?
188
00:12:55,341 --> 00:12:57,832
Well, now, of course
I got a treasure.
189
00:12:57,943 --> 00:13:01,606
Every self-respectin' pirate's
got a treasure.
190
00:13:01,714 --> 00:13:04,046
And mine's as big
as any of 'em.
191
00:13:04,150 --> 00:13:06,277
Boy, I wish
I could be a pirate.
192
00:13:06,385 --> 00:13:08,546
I mean, an honest one,
like you.
193
00:13:10,489 --> 00:13:14,255
You work at it, my boy,
and one of these days you will be.
194
00:13:16,362 --> 00:13:18,262
How are them beans
comin' along?
195
00:13:36,816 --> 00:13:38,716
Thank you, my boy.
196
00:13:40,352 --> 00:13:43,844
John. Oh, John,
I'm so glad you're here.
197
00:13:43,956 --> 00:13:47,255
- What's the matter?
- Will's gone. That terrible man
took him hostage.
198
00:13:47,359 --> 00:13:49,259
I did everything I could
to dissuade him.
199
00:13:49,361 --> 00:13:51,329
I even offered myself in
the brave little fellow's place...
200
00:13:51,430 --> 00:13:53,330
but the rogue would
have none of me.
201
00:13:53,432 --> 00:13:56,526
- What are you talking about? Who took Will?
- Tucker, the pirate.
202
00:13:56,635 --> 00:13:58,535
Surely you've
heard of him.
203
00:14:02,541 --> 00:14:04,839
Argh. There, now.
204
00:14:04,944 --> 00:14:09,506
I ain't had a bean like that
since I left Punxsutawney, PA.
205
00:14:13,319 --> 00:14:15,844
[ Yawns ]
206
00:14:15,955 --> 00:14:18,924
Well, now, I guess
we'd better turn in.
207
00:14:20,659 --> 00:14:23,890
- I'm gonna have to tie you up, I'm afraid.
- Tie me up?
208
00:14:23,996 --> 00:14:26,328
Well, you're
my prisoner, ain't ya?
209
00:14:26,432 --> 00:14:29,890
How am I gonna get a good night's sleep
with a prisoner a-runnin' around loose?
210
00:14:30,002 --> 00:14:34,496
- Even if I promise I won't run away?
- <i>Promises.</i>
211
00:14:36,442 --> 00:14:38,842
Unless, uh--
212
00:14:38,944 --> 00:14:41,003
No, no.
213
00:14:41,113 --> 00:14:43,377
No, you wouldn't want
to do that there.
214
00:14:43,482 --> 00:14:47,384
<i>Even if it meant that you wouldn't</i>
<i>have to be tied up all night...</i>
215
00:14:47,486 --> 00:14:50,046
with maybe a loss
of circulation and cramps...
216
00:14:50,155 --> 00:14:52,055
and sickness
and such.
217
00:14:52,157 --> 00:14:56,594
- Wouldn't want to do what?
- <i>Take the pirate's oath.</i>
218
00:14:56,695 --> 00:14:59,721
Argh, no, no.
219
00:14:59,832 --> 00:15:02,699
I wouldn't ask you to do that,
nice boy like you.
220
00:15:02,801 --> 00:15:05,702
No. I bet you go to Sunday school,
things like that...
221
00:15:05,804 --> 00:15:07,704
back where you came from.
222
00:15:07,806 --> 00:15:11,765
No, I wouldn't dare ask you
to do anything so awful...
223
00:15:11,877 --> 00:15:15,608
and so bloodcurdlin' and terrible
as take the pirate's oath.
224
00:15:15,714 --> 00:15:19,241
- <i>Argh.</i>
- Well, maybe you could just
give me a little one.
225
00:15:19,351 --> 00:15:22,548
I mean, a sort of temporary oath,
so you wouldn't have to worry about me.
226
00:15:22,655 --> 00:15:25,146
Well.
227
00:15:25,257 --> 00:15:27,748
Now, there--
I ain't never heard...
228
00:15:27,860 --> 00:15:30,124
of a little, tiny
pirate's oath...
229
00:15:30,229 --> 00:15:32,129
but maybe I can
cook up something.
230
00:15:32,231 --> 00:15:34,631
Course, it'll have to
be in blood.
231
00:15:34,733 --> 00:15:37,725
- <i>Can't get around that.</i>
- I guess I won't mind.
232
00:15:37,836 --> 00:15:40,999
Well, now. Have you got
a pin or something?
233
00:15:42,775 --> 00:15:45,369
- Is this all right?
- Aye. Now...
234
00:15:45,477 --> 00:15:48,207
by rights, it ought to be
a cutlass or a dagger...
235
00:15:48,314 --> 00:15:51,112
but, well, this
will have to do.
236
00:15:51,216 --> 00:15:54,481
Give me your
right thumb. There.
237
00:16:02,294 --> 00:16:06,128
There. Now, put
your thumb against mine.
238
00:16:07,399 --> 00:16:10,232
Now, then,
you say after me...
239
00:16:10,336 --> 00:16:12,429
I swear--
240
00:16:12,538 --> 00:16:14,768
I swear--
241
00:16:14,873 --> 00:16:18,536
- By this here blood--
- By this here blood--
242
00:16:18,644 --> 00:16:21,670
And all the molderin' bones...
243
00:16:21,780 --> 00:16:25,238
of every pirate
ever took this oath--
244
00:16:25,351 --> 00:16:29,378
And by the molderin' bones
of every pirate that ever took this oath--
245
00:16:29,488 --> 00:16:34,084
That I will be true and faithful
to the articles.
246
00:16:34,193 --> 00:16:38,323
That I will be true and faithful
to the articles.
247
00:16:38,430 --> 00:16:42,059
And if I ever
break this oath--
248
00:16:42,167 --> 00:16:44,067
And if I ever
break this oath--
249
00:16:44,169 --> 00:16:49,129
I hope I fall down dead
in my tracks and rot.
250
00:16:50,809 --> 00:16:53,209
- I hope--
- Argh!
251
00:16:53,312 --> 00:16:56,748
I fall down dead
in my tracks and rot.
252
00:16:56,849 --> 00:16:59,909
Argh! So help me.
253
00:17:00,019 --> 00:17:02,385
S-So help me.
254
00:17:02,488 --> 00:17:04,922
Argh. Good boy.
255
00:17:05,024 --> 00:17:07,492
Argh!
[ Chuckles ]
256
00:17:07,593 --> 00:17:11,051
Now we both can get
a good night's sleep.
257
00:17:14,533 --> 00:17:18,094
You take yourself a warm spot
by the ashes, there.
258
00:17:31,316 --> 00:17:33,682
- Captain Tucker?
- Aye, my boy.
259
00:17:33,786 --> 00:17:36,584
It's all right for pirates
to say their prayers, isn't it?
260
00:17:39,591 --> 00:17:42,856
Well, now.
I wouldn't have a shipmate...
261
00:17:42,961 --> 00:17:45,020
that didn't say his prayers.
262
00:17:50,869 --> 00:17:53,201
Oh. Oh, uh, aye.
263
00:18:14,893 --> 00:18:16,793
Captain Tucker?
264
00:18:16,895 --> 00:18:19,591
Do pirates have to wash
behind their ears...
265
00:18:19,698 --> 00:18:22,360
and take lessons
and mind their older sisters?
266
00:18:24,603 --> 00:18:27,231
No, no.
Course they don't.
267
00:18:37,883 --> 00:18:40,852
You keep a weather eye
out, Nik.
268
00:18:43,322 --> 00:18:45,222
Pretty Polly.
[ Squawks ]
269
00:18:45,324 --> 00:18:47,918
# Blow the man down, bully
Blow the man down #
270
00:18:48,026 --> 00:18:50,995
[ Squawks ]
Man overboard. Batten the hatches.
271
00:19:01,673 --> 00:19:02,901
[ Nik Whistling ]
272
00:19:04,776 --> 00:19:07,609
- What's wrong, Captain?
- Don't say a word. Don't move.
273
00:19:07,713 --> 00:19:12,616
<i>[ Spaceship Approaching ]</i>
274
00:19:12,718 --> 00:19:15,186
<i>[ Crash ]</i>
275
00:19:22,861 --> 00:19:27,321
It ain't seen us yet.
Down behind that boulder.
276
00:19:33,372 --> 00:19:35,636
- What is it, Captain?
- Argh!
277
00:19:35,741 --> 00:19:39,006
We gotta scuttle
that there thing, matey.
278
00:19:39,111 --> 00:19:42,478
- First tell me what it is.
- Why, it's the eyes and nose...
279
00:19:42,581 --> 00:19:44,708
of a particular enemy...
280
00:19:44,816 --> 00:19:48,445
<i>that has tracked me</i>
<i>clear across space.</i>
281
00:19:48,554 --> 00:19:51,682
- What does it want?
- My treasure, boy!
282
00:19:51,790 --> 00:19:55,783
There's pirates in this universe
that ain't as honest as I am.
283
00:19:55,894 --> 00:19:57,828
Rogues and cutthroats
is what they are.
284
00:19:57,930 --> 00:20:01,195
They'll cut your throat in a minute.
That's what they are.
285
00:20:01,300 --> 00:20:03,325
And this one here,
he's the worst.
286
00:20:06,438 --> 00:20:10,169
What do you want me
to do, Captain?
287
00:20:10,275 --> 00:20:12,971
Move and approach it.
288
00:20:13,078 --> 00:20:16,570
Move out and go quietly,
and it won't hurt you, boy.
289
00:20:18,784 --> 00:20:22,914
Ship's discipline.
Foller your orders. Har, har.
290
00:20:23,021 --> 00:20:24,989
Yes, sir.
291
00:20:52,050 --> 00:20:56,180
[ Steady Beeping ]
292
00:21:03,662 --> 00:21:07,189
- <i>[ Electronic Warbling ]</i>
- Ha, ha.
293
00:21:08,600 --> 00:21:11,626
- You all right, me bucko?
- What happened, Captain?
294
00:21:11,737 --> 00:21:13,637
Har, har! Argh!
295
00:21:13,739 --> 00:21:16,230
We met the enemy
broadside to broadside...
296
00:21:16,341 --> 00:21:19,504
and we beat him
fair and square.
297
00:21:19,611 --> 00:21:23,047
Now, you have to remember,
that was only the first engagement.
298
00:21:23,148 --> 00:21:26,777
- We have to walk careful from now on.
- Yes, sir.
299
00:21:26,885 --> 00:21:29,046
We don't want to worry
any of the other folk.
300
00:21:29,154 --> 00:21:31,054
I mean,
we shouldn't, right?
301
00:21:31,156 --> 00:21:34,353
Well, smile, huh?
There.
302
00:21:34,459 --> 00:21:37,895
Are we worried?
Course not.
303
00:21:37,996 --> 00:21:40,692
- Repeat after me. Are we worried?
- [ Both ] Course not.
304
00:21:40,799 --> 00:21:44,929
- There. Are we worried?
- [ Both ] Of course not!
305
00:21:45,037 --> 00:21:49,667
There. A brave front
and a cheerful smile, and off we go--
306
00:21:49,775 --> 00:21:52,107
you back to the cave,
and me...
307
00:21:52,210 --> 00:21:54,178
to negotiate
with your folks.
308
00:21:54,279 --> 00:21:56,213
Ha, ha.
309
00:21:56,315 --> 00:21:58,442
[ Nik Whistling ]
310
00:21:58,550 --> 00:22:01,417
Shut up,
ya blasted bird.
311
00:22:03,255 --> 00:22:05,621
Thank you,
me bucko.
312
00:22:08,093 --> 00:22:11,426
Now, we'll work all quadrants,
using the ship as an apex.
313
00:22:11,530 --> 00:22:14,021
They couldn't have gone
too far. Smith!
314
00:22:14,132 --> 00:22:16,430
- <i>Are you ready?</i>
- In a moment.
315
00:22:16,535 --> 00:22:19,504
- [ Whirring ]
- Ah, here we are.
316
00:22:20,539 --> 00:22:22,439
There, my metallic friend.
317
00:22:22,541 --> 00:22:26,307
You're now quite ready and able to take
up the search for our missing comrade.
318
00:22:26,411 --> 00:22:29,403
At your service,
<i>mon commandant.</i>
319
00:22:29,514 --> 00:22:32,039
Here. This will be
your search area.
320
00:22:32,150 --> 00:22:34,050
- I?
- Yes, right there.
321
00:22:34,152 --> 00:22:37,553
But surely you know I plan to devote all
my energies to the protection of the ladies.
322
00:22:37,656 --> 00:22:40,921
The Robot will share in the search.
He's quite accomplished, I assure you.
323
00:22:41,026 --> 00:22:45,087
- Oh, Dr. Smith.
- Not another word, dear lady.
324
00:22:45,197 --> 00:22:47,097
Don't thank me.
It's embarrassing.
325
00:22:47,199 --> 00:22:49,497
You are a coward.
326
00:22:49,601 --> 00:22:54,038
Madam, are you implying that I'm afraid
to go on this search?
327
00:22:54,139 --> 00:22:57,108
Are you suggesting that I would refuse
to lay down my life...
328
00:22:57,209 --> 00:23:01,441
for the sake of that dear little lad,
so unfortunately missing from our midst?
329
00:23:01,546 --> 00:23:05,277
- Oh, my dear madam.
- Don't you "dear madam" me.
330
00:23:05,384 --> 00:23:07,409
In this matter,
I have a heart of steel...
331
00:23:07,519 --> 00:23:09,851
a veritable heart of--
332
00:23:09,955 --> 00:23:11,889
Oh!
There he is again!
333
00:23:11,990 --> 00:23:14,754
Ohh!
334
00:23:14,860 --> 00:23:20,230
Feller really ought to do
something about his nerves.
335
00:23:20,332 --> 00:23:24,098
- Name is Tucker. Ah. Now.
- Easy.
336
00:23:24,202 --> 00:23:26,329
There's what
I like to see--
337
00:23:26,438 --> 00:23:29,373
a feller what uses his mind
instead of his fists.
338
00:23:29,474 --> 00:23:32,841
<i>Kind of a man</i>
<i>a feller can bargain with.</i>
339
00:23:32,944 --> 00:23:36,209
Where is our son?
Where's Will?
340
00:23:38,650 --> 00:23:41,551
Ah, hot, ain't it?
341
00:23:43,355 --> 00:23:47,689
That's a fine nipper
you got there. Fine boy.
342
00:23:47,793 --> 00:23:51,388
<i>Bill and me has got</i>
<i>to be great friends.</i>
343
00:23:51,496 --> 00:23:53,828
- Is he all right?
- Well, of course.
344
00:23:53,932 --> 00:23:56,526
You don't think old Captain Tucker
would do anything...
345
00:23:56,635 --> 00:24:00,002
<i>to harm the little nipper,</i>
<i>would ya?</i>
346
00:24:00,105 --> 00:24:03,632
Course, if anything happened to me,
and I can't get back to the boy...
347
00:24:03,742 --> 00:24:07,678
him tied up and all the way he is,
you can't blame me for that, can ya?
348
00:24:07,779 --> 00:24:11,840
Never mind, Don.
Right now, he's got all the cards.
349
00:24:15,654 --> 00:24:18,885
What do you want?
350
00:24:18,990 --> 00:24:22,619
Fix my ship so I can
leave this blasted planet.
351
00:24:22,727 --> 00:24:25,753
We don't know anything about your ship.
You have an alien drive.
352
00:24:25,864 --> 00:24:29,300
Argh. Well, you just
come up with the parts...
353
00:24:29,401 --> 00:24:31,369
<i>and I'll show you</i>
<i>where they go.</i>
354
00:24:31,470 --> 00:24:34,166
- What about my son?
- Gets turned loose...
355
00:24:34,272 --> 00:24:36,638
just as soon as I'm
ready to blast off.
356
00:24:40,946 --> 00:24:43,779
All right.
How much time do I have?
357
00:24:43,882 --> 00:24:47,545
Argh.
Well, now, Skipper...
358
00:24:47,652 --> 00:24:49,711
take all the time you want.
359
00:24:49,821 --> 00:24:51,721
Take an hour.
360
00:24:53,458 --> 00:24:57,258
- How do I get in touch with you?
- Why, argh...
361
00:24:57,362 --> 00:25:01,128
send that there fella there with a white flag
up on that hill.
362
00:25:01,233 --> 00:25:05,260
- Won't one of us do instead of him?
- Oh, no. No, sirree.
363
00:25:05,370 --> 00:25:08,430
You fellows are liable
to start feeling brave.
364
00:25:08,540 --> 00:25:11,998
But old Zach here-- a man can
count on him bein' a coward.
365
00:25:13,879 --> 00:25:17,007
I'll be waitin'
to hear from ya.
366
00:25:24,556 --> 00:25:27,957
I'll be seein' ya, Zach.
367
00:25:28,059 --> 00:25:31,654
Never saw a man
with such terrible nerves.
368
00:25:33,899 --> 00:25:37,892
He really ought to
do somethin' about 'em.
369
00:25:41,907 --> 00:25:43,875
- Well--
- Oh, John.
370
00:25:43,975 --> 00:25:46,569
We haven't much choice,
have we?
371
00:25:46,678 --> 00:25:49,579
No, we'd better revive Smith.
I think we're gonna need him.
372
00:25:52,150 --> 00:25:56,814
Aye, there was a planet
we was on once called Valeran.
373
00:25:56,922 --> 00:26:00,949
Got people on there almost as human
as you and I, except for one thing--
374
00:26:01,059 --> 00:26:05,689
Instead of bein' born,
they was hatched from eggs.
375
00:26:05,797 --> 00:26:10,496
Pretty place.
Real pretty place. Hated leavin' it.
376
00:26:10,602 --> 00:26:13,196
Why did you leave?
377
00:26:13,305 --> 00:26:17,605
Well, the piratin' business there was
kinda slow in them there parts...
378
00:26:17,709 --> 00:26:21,941
there not bein' much worth the trouble
of piratin', them bein' so poor.
379
00:26:22,047 --> 00:26:24,572
You could have given them
some of your treasure.
380
00:26:24,683 --> 00:26:27,345
Well, now, they--
they weren't that poor.
381
00:26:27,452 --> 00:26:32,355
- Will you ever show me the treasure?
- <i>Why, sure, I will.</i>
382
00:26:32,457 --> 00:26:35,517
We're shipmates, matey.
Besides, you did take the pirate's oath.
383
00:26:35,627 --> 00:26:39,063
Course I'll show you my treasure.
Yeah. One of these days.
384
00:26:39,164 --> 00:26:42,361
What's it like when you take
a treasure ship, Captain Tucker?
385
00:26:43,935 --> 00:26:47,837
Ahh! Now!
There's a sight for ya!
386
00:26:47,939 --> 00:26:51,102
<i>You go tearin' in there with</i>
<i>your blaster out, blastin' away...</i>
387
00:26:51,209 --> 00:26:55,339
and carryin' on until the enemy
gives up, and they throw down their arms.
388
00:26:55,447 --> 00:26:59,747
And then you make 'em walk the plank
out the space port.
389
00:27:01,686 --> 00:27:04,120
What ails ya, boy?
390
00:27:04,222 --> 00:27:06,588
I guess I'm not fit
to be a pirate.
391
00:27:06,691 --> 00:27:08,682
I don't think I could
ever kill anybody.
392
00:27:08,793 --> 00:27:11,921
<i>Or even make 'em</i>
<i>walk the plank.</i>
393
00:27:12,030 --> 00:27:14,191
Ohh.
394
00:27:14,299 --> 00:27:17,700
Even... if they wasn't
what you would call human?
395
00:27:17,802 --> 00:27:20,498
I wish I could say yes.
I really do.
396
00:27:20,605 --> 00:27:24,234
But I don't think I could ever
get used to killing anything.
397
00:27:24,342 --> 00:27:28,540
Ah, you got
a problem there, boy.
398
00:27:28,647 --> 00:27:30,547
I'll tell ya what.
399
00:27:30,649 --> 00:27:33,140
Next time we go out
on a pirate voyage...
400
00:27:33,251 --> 00:27:35,742
- we won't kill no one.
- We won't?
401
00:27:35,854 --> 00:27:41,156
No. Why, we'll just lay alongside,
and we'll disable their drive.
402
00:27:41,259 --> 00:27:44,592
Then we'll board them
and loot them of all their jewels...
403
00:27:44,696 --> 00:27:47,722
and their rare
<i>objets d'art</i> and such.
404
00:27:47,832 --> 00:27:50,426
And then we'll leave them
with just enough gear...
405
00:27:50,535 --> 00:27:52,435
to make
the necessary repairs.
406
00:27:52,537 --> 00:27:54,562
<i>That way,</i>
<i>nobody'll get hurt.</i>
407
00:27:54,673 --> 00:27:56,541
That's great.
I wish we could start tomorrow.
408
00:27:56,541 --> 00:27:57,940
That's great.
I wish we could start tomorrow.
409
00:27:58,043 --> 00:28:01,979
- <i>Hello. Is anybody anywhere?</i>
- That's Dr. Smith.
410
00:28:02,080 --> 00:28:05,572
You stay here
and guard the place.
411
00:28:05,684 --> 00:28:08,016
- I'll go see what he wants.
- <i>Hello.</i>
412
00:28:08,119 --> 00:28:10,383
<i>Is anybody there?</i>
413
00:28:14,125 --> 00:28:16,650
Over here, Zach.
414
00:28:18,530 --> 00:28:21,158
- Aah!
- Now, now, don't you start floppin' again.
415
00:28:21,266 --> 00:28:23,461
I ain't gonna hurt ya.
416
00:28:23,568 --> 00:28:26,093
- Would you mind?
- Oh, uh--
417
00:28:26,204 --> 00:28:29,196
Thank you.
418
00:28:29,307 --> 00:28:31,275
I am allergic...
419
00:28:31,376 --> 00:28:33,435
to weapons
pointing at me.
420
00:28:33,545 --> 00:28:36,810
Now, then.
We have decided to accept your terms.
421
00:28:36,915 --> 00:28:40,180
- With certain conditions.
- What conditions?
422
00:28:40,285 --> 00:28:42,253
That you and the boy
return to the <i>Jupiter 2...</i>
423
00:28:42,353 --> 00:28:45,516
and make your headquarters
there while your ship is being repaired.
424
00:28:45,623 --> 00:28:47,614
Professor Robinson
gives his word...
425
00:28:47,726 --> 00:28:49,887
that he will carry out
the terms of the agreement...
426
00:28:49,994 --> 00:28:53,122
and you will not
be molested.
427
00:28:53,231 --> 00:28:55,927
He gives his word, eh?
428
00:28:56,034 --> 00:28:59,094
Would you take it
if you were me?
429
00:28:59,204 --> 00:29:01,900
- Certainly not.
- Well, now.
430
00:29:02,006 --> 00:29:03,974
That there is
good enough for me.
431
00:29:04,075 --> 00:29:06,134
You go back there
and tell him it's a bargain.
432
00:29:06,244 --> 00:29:08,872
But I don't understand.
I advised you to do the--
433
00:29:08,980 --> 00:29:10,880
[ Coughing ]
434
00:29:10,982 --> 00:29:13,678
I figure a feller can't go wrong
if he listens to your advice...
435
00:29:13,785 --> 00:29:15,810
and does exactly
the opposite.
436
00:29:15,920 --> 00:29:19,583
Now, you go on back there before you
get one of your faintin' spells again.
437
00:29:19,691 --> 00:29:22,216
Yes, Captain Tucker.
438
00:29:22,327 --> 00:29:24,352
Argh.
439
00:29:28,199 --> 00:29:30,258
I heard what you said
to Dr. Smith.
440
00:29:30,368 --> 00:29:32,734
Does that mean we won't be going
pirating after all?
441
00:29:32,837 --> 00:29:36,238
Course it don't.
You and me is goin' piratin'...
442
00:29:36,341 --> 00:29:39,003
just as soon as that
ship of mine is fixed.
443
00:29:39,110 --> 00:29:43,672
And don't you forget that, matey.
And it ain't gonna take long.
444
00:29:45,150 --> 00:29:47,118
- More coffee, dear?
- Thank you.
445
00:29:49,687 --> 00:29:53,453
- That's enough.
- [ Robot ] Company is coming.
446
00:29:53,558 --> 00:29:56,322
- Oh, Will!
- <i>[ Clattering ]</i>
447
00:29:58,696 --> 00:30:01,096
Oh, Will, we've been
so worried about you.
448
00:30:01,199 --> 00:30:03,895
Hi, Mom, Hi, Dad, Don,
Dr. Smith, Penny, Judy.
449
00:30:04,002 --> 00:30:05,993
- [ Don ] How ya doing?
- [ Penny ] Where've you been?
450
00:30:06,104 --> 00:30:08,095
- Sit here, Captain.
- Aye.
451
00:30:08,206 --> 00:30:11,733
Did you see that? Why,
he couldn't care less about being home.
452
00:30:11,843 --> 00:30:14,710
- Oh, now, take it easy, Maureen.
- Take it easy?
453
00:30:14,813 --> 00:30:18,715
That's not our son. That's not Will.
That's a complete stranger.
454
00:30:20,585 --> 00:30:22,780
Help yourself, Captain.
Mom's a pretty good cook.
455
00:30:22,887 --> 00:30:25,378
"Pretty good"?
456
00:30:25,490 --> 00:30:28,618
Well, it won't compare to what
you've had on the planet Valeran...
457
00:30:28,726 --> 00:30:31,820
- but it's filling.
- [ Laughing ]
458
00:30:34,165 --> 00:30:36,133
Argh.
459
00:30:43,441 --> 00:30:46,137
Argh.
Thank you, me bucko.
460
00:30:46,244 --> 00:30:48,303
Tell me something,
Captain Tucker.
461
00:30:48,413 --> 00:30:50,313
How long have you
been in space?
462
00:30:50,415 --> 00:30:52,747
Argh. Well, now...
463
00:30:52,851 --> 00:30:54,785
let's see.
464
00:30:54,886 --> 00:30:57,354
Well, what year
is this, anyway?
465
00:30:57,455 --> 00:30:59,650
It is 1998.
466
00:30:59,757 --> 00:31:03,022
Argh, 19 and 98.
467
00:31:03,127 --> 00:31:05,595
Let's see. You take
the four and six...
468
00:31:05,697 --> 00:31:09,633
and put it over to the one,
there, and, argh, there--
469
00:31:09,734 --> 00:31:12,999
- <i>must be more than a hundred year.</i>
- What?
470
00:31:13,104 --> 00:31:17,973
- What's that, again?
- I say I've been in space
more than a hundred years.
471
00:31:18,076 --> 00:31:19,976
Let's see. Uh...
472
00:31:20,078 --> 00:31:24,845
it was the year Custer got
massacred by them Injuns.
473
00:31:24,949 --> 00:31:27,713
- Well, that would be 1876.
- Aye, aye.
474
00:31:27,819 --> 00:31:30,811
Aye, that's about it.
Mm-hmm.
475
00:31:30,922 --> 00:31:33,254
That's just about right.
476
00:31:33,358 --> 00:31:35,383
You see, I was crossing
the Buffalo, Rochester...
477
00:31:35,493 --> 00:31:39,896
and Pittsburg railroad tracks
in Punxsutawney, PA, when all of a sudden--
478
00:31:39,998 --> 00:31:43,832
Captain Tucker, surely you're aware
that the first spaceship did not leave Earth...
479
00:31:43,935 --> 00:31:46,233
until late in the 1950s.
480
00:31:46,337 --> 00:31:49,135
Blast ya! Are you
calling me a liar, Zach?
481
00:31:49,240 --> 00:31:51,970
No, no. It's the farthest
thing from my mind.
482
00:31:52,076 --> 00:31:54,909
I merely, uh, wanted
to present the facts.
483
00:31:55,013 --> 00:31:57,982
Well, I never did say
I left Earth...
484
00:31:58,082 --> 00:32:00,073
in an Earth ship,
now, did I?
485
00:32:00,184 --> 00:32:03,119
- Well--
- You mean, you were picked up by aliens?
486
00:32:03,221 --> 00:32:05,416
Aye. Tellurians.
487
00:32:05,523 --> 00:32:07,923
Fine bunch of people
when you get to know them.
488
00:32:08,026 --> 00:32:12,520
And I suppose they picked you up
in a flying saucer?
489
00:32:12,630 --> 00:32:17,226
Aye. They did. They scooped me up
with a force ray.
490
00:32:17,335 --> 00:32:20,827
Cruised around,
picking up folks all over.
491
00:32:20,939 --> 00:32:23,567
<i>They wanted them</i>
<i>for study, you see.</i>
492
00:32:23,675 --> 00:32:26,667
According to that, you'd be
more than 140 years old.
493
00:32:26,778 --> 00:32:30,839
Aye. Born in 18 and 58.
494
00:32:30,949 --> 00:32:34,544
Well, you're a very well-preserved 140,
Captain Tucker.
495
00:32:34,652 --> 00:32:37,951
- May I congratulate you?
- Oh, it's no credit to me, Professor.
496
00:32:38,056 --> 00:32:41,082
You see, they kept us
in a time freezer all the time...
497
00:32:41,192 --> 00:32:43,990
hauled us out when they wanted
to make a study.
498
00:32:46,898 --> 00:32:49,924
Well, that's enough
of my yarnin'.
499
00:32:50,034 --> 00:32:53,526
Let's start seein' about
gettin' my ship in order.
500
00:33:10,688 --> 00:33:13,282
I've never seen
a drive like this.
501
00:33:13,391 --> 00:33:16,417
- What's the principle of it?
- Well, I wouldn't know that.
502
00:33:16,527 --> 00:33:19,121
I just push buttons
to make her go.
503
00:33:20,832 --> 00:33:25,462
Well, now, of course, I can make
simple repairs, but that's about all.
504
00:33:25,570 --> 00:33:29,438
Well, what-- what happens
after you push the buttons?
505
00:33:29,540 --> 00:33:31,440
<i>[ Tucker ]</i>
<i>When I push the buttons?</i>
506
00:33:31,542 --> 00:33:36,138
Why, then, she begins
a-shakin' and a-quiverin'.
507
00:33:36,247 --> 00:33:38,340
And I begin
shakin and a-quiverin'.
508
00:33:38,449 --> 00:33:41,509
<i>Inside, I mean, like I ate</i>
<i>too many green apples.</i>
509
00:33:41,619 --> 00:33:46,454
And then all of a sudden she goes zoom,
and the stars go out.
510
00:33:46,557 --> 00:33:49,253
They come back on
when I get where I'm goin'.
511
00:33:49,360 --> 00:33:52,488
- A starship.
- Hyperspace drive.
512
00:33:52,597 --> 00:33:54,758
- Faster than light.
- Measure speed in parsecs.
513
00:33:54,866 --> 00:33:57,858
Well, now, you just
hold on, buckos.
514
00:33:57,969 --> 00:34:01,097
I don't know what's on your mind,
but we've got a bargain, remember?
515
00:34:01,205 --> 00:34:03,605
With this ship, we could get back
to Earth in seconds.
516
00:34:03,708 --> 00:34:08,441
- It ain't big enough.
- <i>We could shuttle back and forth.</i>
517
00:34:08,546 --> 00:34:11,743
<i>The best brains on Earth could dismantle</i>
<i>it and find the secret of its drive.</i>
518
00:34:11,849 --> 00:34:15,546
We'd have starships that could reach
the furthest regions of the galaxy.
519
00:34:15,653 --> 00:34:18,622
The universe!
How 'bout it, Tucker?
520
00:34:18,723 --> 00:34:22,250
Well, now.
521
00:34:22,360 --> 00:34:26,262
I'm just gonna have to
think about that.
522
00:34:33,037 --> 00:34:35,562
What's there to think about?
We can take this ship.
523
00:34:35,673 --> 00:34:39,541
<i>[ John ] And then what?</i>
<i>We don't know how to run this thing.</i>
524
00:34:41,446 --> 00:34:43,641
<i>No, I'm afraid we're gonna</i>
<i>have to leave it up to Tucker.</i>
525
00:34:43,748 --> 00:34:48,276
All right, Smith.
How long have you been standing there?
526
00:34:48,386 --> 00:34:50,911
I, uh-- I only
just arrived.
527
00:34:52,757 --> 00:34:54,725
Excuse me.
528
00:34:56,427 --> 00:34:58,759
Captain.
529
00:34:58,863 --> 00:35:00,831
Captain Tucker.
530
00:35:02,700 --> 00:35:05,760
Now, what is it
you want, Zach?
531
00:35:07,004 --> 00:35:08,904
I thought we might
walk together.
532
00:35:09,006 --> 00:35:11,975
Perhaps exchange points of view
to our mutual benefit.
533
00:35:12,076 --> 00:35:13,976
And what's the meanin'
of those words?
534
00:35:14,078 --> 00:35:18,276
I could make you a very rich man
back on Earth, sir.
535
00:35:18,382 --> 00:35:21,317
Well, now. We ain't
back there on Earth.
536
00:35:21,419 --> 00:35:23,944
But you have the means
of getting us there.
537
00:35:24,055 --> 00:35:26,216
- <i>[ Nik Squawking ]</i>
- Good heavens.
538
00:35:26,324 --> 00:35:28,349
- <i>[ Whirring ]</i>
- <i>What's wrong with that creature?</i>
539
00:35:28,459 --> 00:35:32,054
- [ Squawking Continues ]
- Captain Tucker, what's the matter?
540
00:35:32,163 --> 00:35:35,462
- <i>[ Whirring ]</i>
- Run! Run, ya blasted idiot. Run!
541
00:35:35,566 --> 00:35:38,194
- Captain Tucker, what's the matter?
- <i>You blasted idiot!</i>
542
00:35:51,849 --> 00:35:54,784
I'm only telling you what I saw--
an enormous alien spaceship...
543
00:35:54,886 --> 00:35:58,253
which seemed to terrify our
pirate captain half out of his wits.
544
00:35:58,356 --> 00:36:00,256
<i>You weren't here</i>
<i>and didn't see it.</i>
545
00:36:00,358 --> 00:36:03,259
- <i>[ John ] Where is Tucker?</i>
- <i>[ Dr. Smith ] Running for the hills.</i>
546
00:36:04,428 --> 00:36:06,419
We'd better get back
to the <i>Jupiter 2.</i>
547
00:36:06,531 --> 00:36:08,863
If there is an alien threat,
we'd better set up defenses.
548
00:36:08,966 --> 00:36:11,662
All right. Where's Will?
549
00:36:15,673 --> 00:36:19,302
Will! Will,
where are you?
550
00:36:21,445 --> 00:36:24,073
Oh, John.
551
00:36:24,182 --> 00:36:26,150
Will?
552
00:36:27,418 --> 00:36:29,318
<i>[ Maureen ]</i>
<i>Will?</i>
553
00:36:30,688 --> 00:36:32,588
Oh, pain.
554
00:36:32,690 --> 00:36:35,022
The pain.
555
00:36:43,768 --> 00:36:47,363
Captain?
Captain Tucker?
556
00:36:47,471 --> 00:36:49,837
Captain Tucker,
is that you?
557
00:36:51,108 --> 00:36:52,575
- Boy!
- Captain Tucker!
558
00:36:52,677 --> 00:36:55,043
Shh! You want to
scupper us both?
559
00:36:55,146 --> 00:36:57,114
Get in here.
560
00:37:01,886 --> 00:37:05,185
Shh!
561
00:37:05,289 --> 00:37:10,158
No. I don't think
nothin' followed ya here.
562
00:37:10,261 --> 00:37:12,161
What are ya doin'
out here anyway?
563
00:37:12,263 --> 00:37:15,323
I came to find you.
I was worried about you.
564
00:37:15,433 --> 00:37:17,401
Worried?
565
00:37:21,806 --> 00:37:24,206
About me?
566
00:37:24,308 --> 00:37:26,868
You mean to say
you were afraid...
567
00:37:26,978 --> 00:37:29,378
somethin' mighta happened
to me?
568
00:37:29,480 --> 00:37:31,471
<i>Somethin' bad?</i>
569
00:37:31,582 --> 00:37:36,281
Ah. Well, why would you
worry about me?
570
00:37:36,387 --> 00:37:38,287
Because I like you.
571
00:37:38,389 --> 00:37:40,914
Besides, I took the pirate's oath,
didn't I?
572
00:37:41,025 --> 00:37:44,961
Oh, that's right.
I did forget that.
573
00:37:45,062 --> 00:37:49,089
You mean to say, you came
right out here in the dark, alone...
574
00:37:49,200 --> 00:37:52,294
- <i>on account of me?</i>
- Yes, sir. I said so, didn't I?
575
00:37:54,038 --> 00:37:56,905
Well, you take
your first rest...
576
00:37:57,008 --> 00:37:58,976
and I'll take
the first watch.
577
00:37:59,076 --> 00:38:01,203
Do as I tell ya.
578
00:38:03,314 --> 00:38:06,078
Maybe we'll yet
get out of this here.
579
00:38:06,183 --> 00:38:08,481
What are we hiding from,
Captain Tucker?
580
00:38:08,586 --> 00:38:11,749
Well, I guess you'd
call it a thing.
581
00:38:11,856 --> 00:38:14,450
It's from Cygnet Four.
582
00:38:14,558 --> 00:38:17,527
- What kind of thing?
- <i>Oh. Oh. Argh.</i>
583
00:38:17,628 --> 00:38:19,994
<i>It's just too awful</i>
<i>to describe.</i>
584
00:38:20,097 --> 00:38:23,066
Why don't you just blast it
with your nucleonic planet buster?
585
00:38:23,167 --> 00:38:26,102
Oh. Oh, yes, of course.
586
00:38:26,203 --> 00:38:30,697
Yes, of course.
My nucleonic planet buster.
587
00:38:30,808 --> 00:38:33,242
<i>Right. That's right.</i>
<i>Maybe I will.</i>
588
00:38:33,344 --> 00:38:36,279
Yeah, sure. If that thing
tries to come in here...
589
00:38:36,380 --> 00:38:40,282
- I'll let him have it with this here.
- [ Whistling ]
590
00:38:40,384 --> 00:38:43,444
- <i>[ Whistling Grows Louder ]</i>
- <i>[ Screeching ]</i>
591
00:38:43,554 --> 00:38:45,647
[ Gasping ]
592
00:38:47,491 --> 00:38:52,292
Shh. Shh. Quiet.
Don't move. Don't move. Shh.
593
00:38:52,396 --> 00:38:55,126
[ Rumbling, Screeching ]
594
00:39:12,583 --> 00:39:16,280
Ohh. Oh, me bucko.
595
00:39:16,387 --> 00:39:18,355
Oh, that was close.
596
00:39:18,456 --> 00:39:21,857
Why didn't you just blast it
with your nucleonic planet buster?
597
00:39:21,959 --> 00:39:26,328
- It was close enough.
- Shucks. That ain't no planet buster--
598
00:39:26,430 --> 00:39:28,523
nucleonic
or any other kind.
599
00:39:28,632 --> 00:39:30,896
Well, what is it, then?
600
00:39:31,001 --> 00:39:32,901
Hanged if I know.
601
00:39:33,003 --> 00:39:37,463
- You mean, you don't even know what it is?
- I said so, didn't I?
602
00:39:37,575 --> 00:39:39,475
I picked it up
on Cygnet Four...
603
00:39:39,577 --> 00:39:41,977
along with
a great deal of trouble.
604
00:39:42,079 --> 00:39:45,708
- <i>Argh. It was a pretty piece, and when--</i>
- When what?
605
00:39:45,816 --> 00:39:47,841
Never mind, never mind.
606
00:39:47,952 --> 00:39:50,216
I'm gonna get you
back with your folks.
607
00:39:50,321 --> 00:39:52,221
Come on.
608
00:39:58,095 --> 00:39:59,995
Now, Tucker,
for the last time...
609
00:40:00,097 --> 00:40:02,361
what did you do to that thing,
and why did it follow you here?
610
00:40:02,466 --> 00:40:06,459
- I told ya and I told ya. I ain't done nothin'.
- What were you doing on Cygnet Four?
611
00:40:06,570 --> 00:40:10,597
- Why, I was there on business.
- What kind of business?
612
00:40:10,708 --> 00:40:14,235
Now, you are the nosiest
people I have ever seen.
613
00:40:14,345 --> 00:40:17,212
Now, look, Tucker,
I'm just trying to help you.
614
00:40:17,314 --> 00:40:20,112
<i>Now, what did you do on Cygnet Four</i>
<i>that got this pursuit started?</i>
615
00:40:20,217 --> 00:40:22,481
I don't know,
and that's the truth.
616
00:40:22,586 --> 00:40:24,486
- [ Humming ]
- Dad, I got it!
617
00:40:24,588 --> 00:40:26,488
Everybody, look!
618
00:40:43,974 --> 00:40:46,738
- What was that?
- I don't know.
619
00:40:46,844 --> 00:40:50,746
I just started thinking about
Captain Tucker, and it went on.
620
00:40:50,848 --> 00:40:54,249
Try it again, son, only think about
your mother and me.
621
00:41:03,761 --> 00:41:06,559
All right.
Try thinking about Don.
622
00:41:08,332 --> 00:41:12,598
Uh, please, dear boy,
try thinking about me.
623
00:41:43,901 --> 00:41:47,962
- Blast ya, tryin' to steal my ship.
- All right, Smith.
624
00:41:48,072 --> 00:41:51,974
Ladies and gentlemen, please be calm.
The evidence is purely circumstantial.
625
00:41:52,076 --> 00:41:55,978
- Don, check Smith's room.
- Argh.
626
00:41:56,080 --> 00:41:58,446
I think I know
what this means.
627
00:41:58,549 --> 00:42:00,483
It's some kind of
forecaster...
628
00:42:00,584 --> 00:42:03,883
<i>and it shows the future</i>
<i>of anyone the operator thinks about.</i>
629
00:42:03,988 --> 00:42:07,754
- Well, darling, that's witchcraft.
- No, it isn't.
630
00:42:07,858 --> 00:42:10,452
It's science carried
to fantastic extremes.
631
00:42:10,561 --> 00:42:12,654
The science
of possibilities.
632
00:42:12,763 --> 00:42:16,028
Somehow this thing computes
the results of plans in people's minds.
633
00:42:17,668 --> 00:42:19,863
Well, I don't know
about you...
634
00:42:19,970 --> 00:42:22,438
but I had plans
for tomorrow.
635
00:42:22,540 --> 00:42:24,474
That thing
didn't show anything.
636
00:42:24,575 --> 00:42:26,543
I know.
637
00:42:28,145 --> 00:42:30,773
I found this hidden under the locker
in Smith's room.
638
00:42:30,881 --> 00:42:33,315
You had no right,
Major.
639
00:42:33,417 --> 00:42:35,908
I appeal to your sense
of justice, sir.
640
00:42:36,020 --> 00:42:39,615
Surely even here, I am protected by
the Magna Carta as well as the Constitution...
641
00:42:39,723 --> 00:42:43,159
<i>which agrees that a man's home is his</i>
<i>castle and shall not be intruded upon.</i>
642
00:42:43,260 --> 00:42:46,525
Shut your mouth, Zach.
You were trying to steal my ship.
643
00:42:46,630 --> 00:42:48,996
No. I only intended to go
back to Earth for help.
644
00:42:49,099 --> 00:42:53,229
- Sure, you were.
- <i>[ Guttural Growling ]</i>
645
00:42:54,705 --> 00:42:57,868
Warning. Warning.
Situation dangerous.
646
00:42:57,975 --> 00:43:00,170
Red alert. Red alert.
647
00:43:00,277 --> 00:43:03,610
Captain Tucker!
648
00:43:03,714 --> 00:43:05,614
What's that?
649
00:43:07,952 --> 00:43:11,046
That's the thing
from Cygnet Four.
650
00:43:13,557 --> 00:43:16,321
John?
651
00:43:16,427 --> 00:43:19,157
I think I understand now
why there was only darkness...
652
00:43:19,263 --> 00:43:21,231
when Will thought of us.
653
00:43:21,332 --> 00:43:23,698
This is the end, tonight, here.
Right now.
654
00:43:23,801 --> 00:43:26,429
- There won't be any tomorrows.
- Not yet.
655
00:43:26,537 --> 00:43:29,734
We've still got
the Robot.
656
00:43:29,840 --> 00:43:32,308
Tell him to go out there
and try to stop that thing.
657
00:43:32,409 --> 00:43:35,674
- It's no use. We're all doomed.
- Do it!
658
00:43:35,779 --> 00:43:36,780
Come here.
659
00:43:36,780 --> 00:43:37,747
Come here.
660
00:43:47,057 --> 00:43:49,719
That thing out there--
What is it?
661
00:43:49,827 --> 00:43:52,694
What can you do about it?
Can you stop it?
662
00:43:52,796 --> 00:43:55,458
In order of questions asked--
663
00:43:55,566 --> 00:43:58,364
One: It does not compute.
664
00:43:58,469 --> 00:44:01,131
Two: I can perform
any function...
665
00:44:01,238 --> 00:44:04,571
of an environmental control nature,
as well as--
666
00:44:04,675 --> 00:44:07,200
I know that.
Get to the point.
667
00:44:07,311 --> 00:44:11,645
Three: Since alien
life-form does not compute...
668
00:44:11,749 --> 00:44:15,207
this question can only be answered
by trial-and-error method.
669
00:44:15,319 --> 00:44:18,220
Well, don't just stand there.
Go out and try!
670
00:44:37,975 --> 00:44:40,808
Maybe the force field
will hold it.
671
00:44:40,911 --> 00:44:45,280
<i>It's coming through</i>
<i>the force field!</i>
672
00:44:59,029 --> 00:45:03,693
- I've got to go out there!
- [ John ] You're out of your mind!
673
00:45:03,801 --> 00:45:06,395
That thing wants only one person
in here-- me.
674
00:45:06,503 --> 00:45:09,734
Let it try to get me.
I'll give it a run for its money.
675
00:45:09,840 --> 00:45:13,241
- You'll be committing suicide!
- Then try to stop me.
676
00:45:13,343 --> 00:45:16,107
[ Will ]
Captain Tucker! Come back!
677
00:45:18,248 --> 00:45:21,809
<i>[ Screeching ]</i>
678
00:45:24,888 --> 00:45:29,484
- Run, Captain! Run!
- <i>[ Screeching Continues ]</i>
679
00:45:48,212 --> 00:45:49,702
Look!
680
00:45:51,749 --> 00:45:54,309
It's going away.
681
00:45:54,418 --> 00:45:56,318
Yes.
682
00:45:56,420 --> 00:45:58,183
It got what
it came after.
683
00:45:58,288 --> 00:46:01,451
It only wanted
the forecaster.
684
00:46:01,558 --> 00:46:04,686
Well, then, there will be
tomorrows for all of us.
685
00:46:07,965 --> 00:46:11,196
Argh. Good-bye, ma'am.
I hope I ain't been too much trouble.
686
00:46:11,301 --> 00:46:14,270
- Oh, thank you, Captain Tucker.
- Ah.
687
00:46:14,371 --> 00:46:17,636
- [ Chuckles ]
- Bye, Professor.
688
00:46:17,741 --> 00:46:19,834
- Captain.
- Don.
689
00:46:19,943 --> 00:46:22,776
- Mr. Tucker.
- Thank you for fixin' my ship.
690
00:46:22,880 --> 00:46:25,041
- We wish we could go with you.
- <i>Oh, no.</i>
691
00:46:25,149 --> 00:46:29,313
<i>Just a little too small, I'm afraid.</i>
<i>Won't accommodate you all.</i>
692
00:46:29,419 --> 00:46:32,149
If I run across anyone
out there in space...
693
00:46:32,256 --> 00:46:34,588
I'll try to send
some help back.
694
00:46:38,529 --> 00:46:40,463
Argh.
695
00:46:40,564 --> 00:46:43,658
Well, there.
So long, matey.
696
00:46:43,767 --> 00:46:46,463
I don't want you
to go, Captain.
697
00:46:46,570 --> 00:46:49,061
Oh, well, now...
698
00:46:49,173 --> 00:46:51,505
that's awful
nice of ya...
699
00:46:51,608 --> 00:46:53,599
but, well, old
Captain Tucker...
700
00:46:53,710 --> 00:46:56,508
he-he's got to be
movin' along...
701
00:46:56,613 --> 00:46:59,810
<i>before he wears out</i>
<i>his welcome.</i>
702
00:46:59,917 --> 00:47:01,817
Well, then,
I want to go with you...
703
00:47:01,919 --> 00:47:03,910
and we'll be pirates,
like we talked about.
704
00:47:04,021 --> 00:47:06,888
You didn't believe
that there about...
705
00:47:06,990 --> 00:47:09,015
me being a pirate
and things, did ya?
706
00:47:09,126 --> 00:47:12,289
<i>Shucks.</i>
<i>I ain't no pirate.</i>
707
00:47:12,396 --> 00:47:14,990
<i>Why, back there in</i>
<i>Punxsutawney, PA...</i>
708
00:47:15,098 --> 00:47:18,295
<i>where I used to live before I</i>
<i>was picked up by them Tellurians...</i>
709
00:47:18,402 --> 00:47:20,336
taken up into space...
710
00:47:20,437 --> 00:47:23,600
they just thought of me
as the town nuisance.
711
00:47:25,475 --> 00:47:29,377
That's all. I was just
the plain old town nuisance.
712
00:47:29,479 --> 00:47:32,107
Well, what about
the treasure and everything?
713
00:47:32,216 --> 00:47:34,844
Treasure? Why,
there ain't no treasure.
714
00:47:34,952 --> 00:47:36,977
Never was anything
of the sort.
715
00:47:40,023 --> 00:47:42,924
Listen-- do you want
to know the truth?
716
00:47:43,026 --> 00:47:46,154
I was nothing more
than a petty thief all my life.
717
00:47:46,263 --> 00:47:48,424
<i>That's all I was.</i>
<i>And that's the truth.</i>
718
00:47:48,532 --> 00:47:51,797
Now, you just stop your blubberin'
and go about your business...
719
00:47:51,902 --> 00:47:54,370
and don't ya be
botherin' me.
720
00:48:10,387 --> 00:48:12,355
[ Sniffles ]
Argh.
721
00:48:13,857 --> 00:48:16,826
Well, er--
Well, I-I just thought...
722
00:48:16,927 --> 00:48:18,918
I had to do that
for the boy.
723
00:48:19,029 --> 00:48:22,965
We understand.
Thank you.
724
00:48:23,066 --> 00:48:26,092
So long, everyone.
Argh.
725
00:48:26,203 --> 00:48:28,865
- Bye, Captain.
- Good-bye.
726
00:48:59,569 --> 00:49:02,094
Will you get off your back, Smith,
and give us a hand?
727
00:49:02,205 --> 00:49:04,105
[ Dr. Smith ]
Very well.
728
00:49:08,512 --> 00:49:10,412
Come on.
Hurry it up.
729
00:49:10,514 --> 00:49:13,506
You know I have a delicate back, Major.
[ Groans ]
730
00:49:15,319 --> 00:49:18,777
Will, I hope you had a good breakfast.
It's gonna be a long, hard day.
731
00:49:18,889 --> 00:49:20,789
Don't worry about me
getting hungry, Dad.
732
00:49:20,891 --> 00:49:22,984
All I think about when we're
drilling for deutronium...
733
00:49:23,093 --> 00:49:25,084
is we got enough
fuel for our liftoff.
734
00:49:25,195 --> 00:49:28,722
For which you won't be prepared if your
body fuel is inadequate, my dear boy.
735
00:49:28,832 --> 00:49:31,164
Personally, I always have
a hearty breakfast.
736
00:49:31,268 --> 00:49:33,361
I know. You ate
what I left.
737
00:49:33,470 --> 00:49:35,768
Waste not, want not.
738
00:49:35,872 --> 00:49:38,773
Well, I better get this sign up.
It may be too late on the way back.
739
00:49:38,875 --> 00:49:40,968
<i>[ Don ] Good idea.</i>
740
00:49:41,078 --> 00:49:42,978
I won't be long.
741
00:50:14,011 --> 00:50:17,071
[ Hissing ]
742
00:50:18,915 --> 00:50:20,849
[ Gasping ]
|
1
00:00:04,004 --> 00:00:05,904
<i>[ Диктор ]
На прошлой неделе, как вы помните,</i>
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,169
<i>странный внеземной космический
корабль приземлился на планете.</i>
3
00:00:09,275 --> 00:00:14,144
<i>Когда наша семья приблизилась к нему,
то и не подозревала, что странная пара глаз</i>
4
00:00:14,247 --> 00:00:17,148
<i>в то же самое время
наблюдала за каждым их шагом.</i>
5
00:00:17,250 --> 00:00:19,718
Я пойду вперед.
Ты меня прикрываешь, Дон.
6
00:00:19,819 --> 00:00:21,719
Ожидаете опасность?
7
00:00:21,821 --> 00:00:23,880
Скажем так, не верю
в удачный случай.
8
00:00:23,990 --> 00:00:26,254
Билл, ты остаешься
здесь с доктором Смитом.
9
00:00:41,474 --> 00:00:44,136
Интересно, что
за ужасные твари
10
00:00:44,244 --> 00:00:46,144
скрываются внутри
этого корабля.
11
00:00:53,053 --> 00:00:55,749
- Вы замерзли?
- Почему ты спрашиваешь?
12
00:00:55,855 --> 00:00:58,085
Потому, что Вы дрожите.
13
00:00:58,191 --> 00:01:00,352
На самом деле
я таки немножко замерз.
14
00:01:00,460 --> 00:01:04,920
Давай, может, зайдем за гребень,
чтобы укрыться от ветра?
15
00:01:05,031 --> 00:01:07,795
- Думаю, можно.
- Пойдем.
16
00:01:23,116 --> 00:01:25,016
Ну, так что ты
думаешь об этом?
17
00:01:25,118 --> 00:01:28,645
- Они должны быть маленькими зелеными человечками.
- О, очень смешно.
18
00:01:30,523 --> 00:01:33,515
Так, этот гамак...
19
00:01:33,626 --> 00:01:35,958
Он выглядит
вполне человеческим.
20
00:01:38,131 --> 00:01:40,395
А это что?
21
00:01:40,500 --> 00:01:42,968
"А.П.Такер".
22
00:01:44,304 --> 00:01:46,431
Кто бы это мог
быть такой, А.П.Такер?
23
00:01:46,539 --> 00:01:48,871
И что бы ему делать
на корабле вроде этого?
24
00:01:50,176 --> 00:01:52,144
Джон, дверь!
25
00:01:53,646 --> 00:01:56,843
Если Вы уже достаточно согрелись,
доктор Смит, нам лучше вернуться обратно.
26
00:01:56,950 --> 00:01:58,850
Айн момент, дружище.
27
00:01:58,952 --> 00:02:01,477
Кое-кто тут еще не полностью
готов к борьбе с обморожением.
28
00:02:01,588 --> 00:02:05,183
На счет три я буду готов
вступить в бой с противником.
29
00:02:05,291 --> 00:02:07,418
Бог ты мой. Ах.
30
00:02:07,527 --> 00:02:09,859
Так, ну и вот.
Смотри внимательно, дорогуша.
31
00:02:09,963 --> 00:02:13,490
Руки, ноги, мозг - все работает
совместно в тесной кооперации.
32
00:02:13,600 --> 00:02:15,727
Начинаем с левой.
Кроссом с правой.
33
00:02:15,835 --> 00:02:19,271
Отступаем.
Джеб! Джеб!
34
00:02:19,372 --> 00:02:22,569
<i>И теперь для финала -
левый хук...</i>
35
00:02:22,675 --> 00:02:25,303
жесткий апперкот...
36
00:02:27,247 --> 00:02:30,478
Э, это ведь ты, да, Билл?
37
00:02:31,518 --> 00:02:33,748
Ответь мне,
мой дорогой мальчик.
38
00:02:33,853 --> 00:02:36,947
Это ты, ведь так?
39
00:02:37,056 --> 00:02:41,015
[ Кричит ]
40
00:02:42,395 --> 00:02:46,456
А! А! А! А!
41
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
НЕБЕСНЫЙ ПИРАТ
42
00:04:01,507 --> 00:04:03,702
Даже не пытайтесь,
кто бы Вы ни были.
43
00:04:03,810 --> 00:04:05,801
О, ладно...
44
00:04:05,912 --> 00:04:09,643
ты же не пристрелишь старину
Такера из этой штуковины, а?
45
00:04:09,749 --> 00:04:14,015
- Что с ним случилось?
- Да хрен его знает.
46
00:04:14,120 --> 00:04:18,181
Он только посмотрел на меня,
закричал, и сразу свалился без памяти.
47
00:04:18,291 --> 00:04:21,226
- Нежный парнишка, а?
- Отойдите!
48
00:04:21,327 --> 00:04:23,386
Ой, ладно.
49
00:04:23,496 --> 00:04:26,954
Ты же не думаешь, что старина
Такер сделает тебе больно, а?
50
00:04:27,066 --> 00:04:30,399
Спроси кого угодно
об Алонзо Пи Такере.
51
00:04:30,503 --> 00:04:32,903
Они тебе подтвердят,
52
00:04:33,006 --> 00:04:35,440
<i>что в нем нет
ни малейшего вреда.</i>
53
00:04:35,541 --> 00:04:38,635
- Откуда Вы?
- Да вон, оттуда.
54
00:04:38,745 --> 00:04:40,872
Вы прилетели на том
инопланетном корабле, да?
55
00:04:40,980 --> 00:04:44,143
Ну, я же никогда
не говорил что нет.
56
00:04:44,250 --> 00:04:46,878
[ Свистит ]
57
00:04:46,986 --> 00:04:49,079
Ха! Ты не ожидал такого, а?
58
00:04:49,188 --> 00:04:51,588
Нет, даже не думай, приятель.
59
00:04:51,691 --> 00:04:55,718
Ладно, спускайся сюда.
60
00:04:55,828 --> 00:05:00,197
<i>Давай, спускайся,
посмотрим, кто нам попался.</i>
61
00:05:06,773 --> 00:05:10,675
Он выглядит как беспризорник.
62
00:05:10,777 --> 00:05:12,836
Говорит как беспризорник.
63
00:05:12,945 --> 00:05:17,712
<i>И ведет себя как беспризорник,
но, могу поспорить, ты не беспризорник.</i>
64
00:05:17,817 --> 00:05:20,650
- Можете поспорить, что нет.
- Ха-ха!
65
00:05:20,753 --> 00:05:22,687
Что такое, Ник?
66
00:05:22,789 --> 00:05:25,622
Явления ума бывают
четырех видов.
67
00:05:25,725 --> 00:05:28,125
<i>Вещи или то,
чем они кажутся,</i>
68
00:05:28,227 --> 00:05:30,787
или они совсем другие
и никак не представляются,
69
00:05:30,897 --> 00:05:33,388
или они другие
и как-то себя проявляют.
70
00:05:33,499 --> 00:05:36,627
Заткнись, ты, проклятый
оловянный попугай.
71
00:05:36,736 --> 00:05:38,704
Арргх!
72
00:05:38,805 --> 00:05:42,605
Я просто процитировал выражение
Эпиктета о природе вещей.
73
00:05:42,709 --> 00:05:46,440
- Вернись на место.
- Без насилия?
74
00:05:46,546 --> 00:05:49,037
Пусть будет по-твоему.
75
00:05:52,552 --> 00:05:56,079
Ах ты проклятый Эспер.
Задаешь простой вопрос и ты...
76
00:05:56,189 --> 00:05:58,282
Как он это сделал?
77
00:05:58,391 --> 00:06:01,792
Он же Эспер, вот как.
Они могут делать такие штуки.
78
00:06:01,894 --> 00:06:04,727
Как ты думаешь
я забрал твое оружие?
79
00:06:04,831 --> 00:06:07,959
- Он забрал?
- <i>Он</i> забрал?
80
00:06:08,067 --> 00:06:10,797
Как насчет этого?
Это мальчишка?
81
00:06:10,903 --> 00:06:13,064
Ребенок.
Род... <i>Хомо сапиенс</i>.
82
00:06:13,172 --> 00:06:16,573
Место происхождения -
планета Земля в системе Соль.
83
00:06:16,676 --> 00:06:20,407
- Человек, да?
- А Вы что думали?
84
00:06:20,513 --> 00:06:24,142
Сынок, я побывал в куче мест,
85
00:06:24,250 --> 00:06:28,277
в которых вещи совсем
не то, чем они кажутся.
86
00:06:28,388 --> 00:06:30,379
Человек... Ага.
87
00:06:30,490 --> 00:06:33,459
- У тебя есть имя, парень?
- Билл Робинсон.
88
00:06:33,559 --> 00:06:35,823
Ага. Ага.
А у него?
89
00:06:35,928 --> 00:06:38,226
<i>Доктор Захарий Смит.</i>
90
00:06:40,366 --> 00:06:43,631
- Как поживаете?
- Какое твое дело, ты, никчемный,
91
00:06:43,736 --> 00:06:47,638
трусливый симулянт.
92
00:06:47,740 --> 00:06:50,607
Поднимайся, ты,
неотесанная деревенщина!
93
00:06:50,710 --> 00:06:52,803
Я? Вы ко мне обращаетесь?
94
00:06:52,912 --> 00:06:56,245
Ладно, так. Я уже теряю
с тобой терпение, Зак!
95
00:06:56,349 --> 00:07:00,979
Зак? Ну, конечно.
96
00:07:01,087 --> 00:07:03,647
А я думал, Вы ранены,
или что-то вроде того.
97
00:07:03,756 --> 00:07:07,590
Я просто притворился без сознания,
мой друг, ожидая возможности...
98
00:07:07,693 --> 00:07:10,491
Не бери в голову.
Я потом объясню.
99
00:07:10,596 --> 00:07:13,030
Ладно, ты лучше мне объясни,
100
00:07:13,132 --> 00:07:15,760
где это я конкретно нахожусь.
101
00:07:15,868 --> 00:07:19,235
- Вы не знаете?
- Да, черт тебя дери!
102
00:07:19,338 --> 00:07:21,568
Если б я знал, я тебя
спрашивал бы что ли?
103
00:07:21,674 --> 00:07:24,541
Не успеешь моргнуть,
104
00:07:24,644 --> 00:07:28,410
и ты превратишься
в кучку летающих молекул,
105
00:07:28,514 --> 00:07:30,448
если не ответишь мне.
106
00:07:30,550 --> 00:07:32,814
<i>Где я?</i>
107
00:07:32,919 --> 00:07:35,080
- Я не знаю, сэр.
- С меня хватит!
108
00:07:35,188 --> 00:07:39,124
Нет! Он говорит правду.
Он не знает где мы.
109
00:07:39,225 --> 00:07:41,352
<i>Никто из нас не знает.</i>
110
00:07:41,461 --> 00:07:43,429
Ты не знаешь,
что это за планета?
111
00:07:43,529 --> 00:07:47,829
Точно. Мы направлялись в Альфа
Центавра, и мы сбились с курса.
112
00:07:47,934 --> 00:07:50,630
- Мы здесь разбились.
- Так, ладно.
113
00:07:50,736 --> 00:07:52,704
Будь я проклят.
114
00:07:53,906 --> 00:07:56,431
- У вас тут колония?
- О, нет, сэр.
115
00:07:56,542 --> 00:07:59,238
Нас тут только небольшая
группа на этой планете.
116
00:07:59,345 --> 00:08:02,314
Ладно, пойдем, найдем
ваших остальных.
117
00:08:02,415 --> 00:08:04,883
Мой папа и майор Вест
на Вашем корабле.
118
00:08:04,984 --> 00:08:07,384
Пусть они пока побудут
там в безопасности.
119
00:08:07,487 --> 00:08:10,183
- Вперед!
- Есть, сэр.
120
00:08:10,289 --> 00:08:12,917
Арргх.
121
00:08:16,262 --> 00:08:18,355
Двигайте вперед, приятели.
122
00:08:22,201 --> 00:08:24,101
Аргх!
123
00:08:27,206 --> 00:08:30,505
Это там ваши люди?
124
00:08:30,610 --> 00:08:33,170
Ладненько.
Ты спустишься туда
125
00:08:33,279 --> 00:08:35,770
и скажешь им, что
у меня тут ваш приятель.
126
00:08:35,882 --> 00:08:40,114
Если они сделают то, что я хочу,
то ничего не случится.
127
00:08:40,219 --> 00:08:43,450
Скажи им, что мне
нужна еда и одеяла.
128
00:08:43,556 --> 00:08:48,255
И, если есть, то сигар
и сыра. Ты понял?
129
00:08:48,361 --> 00:08:50,591
- Тогда выметайся, парниша.
- Если, э...
130
00:08:50,696 --> 00:08:52,789
Если мне будет позволено
сделать предложение, сэр.
131
00:08:52,899 --> 00:08:56,062
Должен сказать Вам, что я не пользуюсь
большой популярностью у этих людей.
132
00:08:56,168 --> 00:08:58,193
Я хочу сказать,
что как заложник
133
00:08:58,304 --> 00:09:00,670
я был бы наиболее
бесполезен.
134
00:09:00,773 --> 00:09:02,673
Ага.
135
00:09:04,810 --> 00:09:06,710
Есть идеи?
136
00:09:06,812 --> 00:09:08,780
Конечно.
137
00:09:11,117 --> 00:09:15,281
Ах ты, каналья.
138
00:09:15,388 --> 00:09:17,686
Пацан, ты остаешься здесь.
139
00:09:17,790 --> 00:09:21,317
Доктор Смит пойдет
вместо тебя.
140
00:09:21,427 --> 00:09:23,327
Извини, мой мальчик,
но, поверь мне,
141
00:09:23,429 --> 00:09:26,159
в конце концов, все
обернется к лучшему.
142
00:09:33,639 --> 00:09:36,164
О, вот и доктор Смит.
А где же остальные?
143
00:09:36,275 --> 00:09:38,243
Э, они скоро будут.
144
00:09:38,344 --> 00:09:42,804
Извините, мадам. У меня срочное
дело к Роботу. Извини, дорогуша.
145
00:09:45,618 --> 00:09:47,518
Так, слушай внимательно.
146
00:09:47,620 --> 00:09:50,521
Там на горе с мальчиком
очень опасный человек.
147
00:09:50,623 --> 00:09:54,559
Он собирается убить нас всех,
если ты не убьешь его вперед.
148
00:09:54,660 --> 00:09:58,460
Первоначальная директива запрещает
отнимать человеческую жизнь.
149
00:09:58,564 --> 00:10:02,694
Эта директива отменена.
А теперь иди и разберись с ним!
150
00:10:02,802 --> 00:10:05,464
Тогда я буду следовать
Вашим приказам.
151
00:10:10,042 --> 00:10:12,010
Парень, а ну, погляди-ка -
152
00:10:12,111 --> 00:10:15,239
это тот парень, Смит,
возвращается уже?
153
00:10:25,858 --> 00:10:29,191
<i>Святые яйца!
Это же железный дровосек!</i>
154
00:10:35,735 --> 00:10:38,363
Берегись!
155
00:10:38,471 --> 00:10:41,929
Эй, да это какой-то кусок
ходячей стиральной машины!
156
00:10:42,041 --> 00:10:44,601
- Нам лучше бежать, мистер Такер.
- Бежать, разве? [ Свистит ]
157
00:10:47,980 --> 00:10:52,542
- Блок питания Робота. Неужели он...
- Ага, это он.
158
00:10:52,652 --> 00:10:55,246
А теперь пойдем туда,
159
00:10:55,354 --> 00:10:57,720
и кое-кого там угомоним.
160
00:11:09,268 --> 00:11:11,702
Тут должен быть какой-то
рычаг, управляющий люком.
161
00:11:13,305 --> 00:11:16,706
Ага.
Но вот который?
162
00:11:16,809 --> 00:11:20,609
- Попробуем все.
- Точно, и взорвем себя вместе с кораблем?
163
00:11:20,713 --> 00:11:23,375
У тебя есть идеи получше?
164
00:11:23,482 --> 00:11:26,883
- Вперед.
- Хорошо. Первый пошел
165
00:11:26,986 --> 00:11:29,853
<i>[ Грохот ]</i>
166
00:11:41,934 --> 00:11:44,198
- А вот и он.
- Убираемся отсюда.
167
00:11:46,038 --> 00:11:48,029
Вы действительно
пират, мистер Такер?
168
00:11:48,140 --> 00:11:50,040
Ага, парень.
Хе, хе.
169
00:11:50,142 --> 00:11:52,667
Почему Вы стали пиратом?
170
00:11:52,778 --> 00:11:54,746
Что плохого в том,
чтобы быть пиратом?
171
00:11:54,847 --> 00:11:57,111
Это неправильно.
Вот и все.
172
00:11:57,216 --> 00:12:00,743
Ну, это зависит
от того, какой ты пират.
173
00:12:00,853 --> 00:12:04,584
- А они бывают разные?
- Конечно, бывают.
174
00:12:04,690 --> 00:12:07,557
А Вы какой пират?
175
00:12:09,228 --> 00:12:11,958
Ну, я честный пират.
176
00:12:12,064 --> 00:12:15,795
- Честный пират?
- Ага. Ты что, никогда не слышал про честных пиратов?
177
00:12:15,901 --> 00:12:19,701
Они что-то типа, э, Робин Гуда.
178
00:12:19,805 --> 00:12:21,705
Ты должен был
слышать про Робин Гуда.
179
00:12:21,807 --> 00:12:24,605
В смысле, они отбирают
у богатых и отдают бедным?
180
00:12:26,145 --> 00:12:28,045
Конечно, отдаем.
181
00:12:28,147 --> 00:12:30,911
Вы много отдали
бедным, мистер Такер?
182
00:12:32,918 --> 00:12:35,409
Ох, э...
Ну, пока, э...
183
00:12:35,521 --> 00:12:37,421
что-то типа такого.
184
00:12:37,523 --> 00:12:40,390
Я пока еще ищу
бедного парня.
185
00:12:40,493 --> 00:12:44,395
<i>Я имею в виду реально
стопроцентного нищеброда.</i>
186
00:12:44,497 --> 00:12:48,456
И когда я найду этого
стопроцентного нищеброда
187
00:12:48,567 --> 00:12:51,161
я собираюсь осчастливить
его своими сокровищами.
188
00:12:51,270 --> 00:12:53,534
Хотите сказать
у Вас есть сокровища?
189
00:12:55,341 --> 00:12:57,832
Ну, конечно, у меня
есть сокровища.
190
00:12:57,943 --> 00:13:01,606
У каждого уважающего
себя пирата есть сокровища.
191
00:13:01,714 --> 00:13:04,046
И у меня их больше всех.
192
00:13:04,150 --> 00:13:06,277
Ух ты, хотел бы
я быть пиратом.
193
00:13:06,385 --> 00:13:08,546
То есть, честным
пиратом, как Вы.
194
00:13:10,489 --> 00:13:14,255
Работай над этим, дружище,
и в один прекрасный день ты им станешь.
195
00:13:16,362 --> 00:13:18,262
Как там поживают наши бобы?
196
00:13:36,816 --> 00:13:38,716
Спасибо, дружище.
197
00:13:40,352 --> 00:13:43,844
Джон. Ох, Джон.
Я так рада, что ты здесь.
198
00:13:43,956 --> 00:13:47,255
- В чем дело?
- Билла нет. Тот ужасный человек взял его в заложники.
199
00:13:47,359 --> 00:13:49,259
Я сделал все возможное,
чтобы отговорить его.
200
00:13:49,361 --> 00:13:51,329
Я даже предлагал себя вместо
храброго маленького парня,
201
00:13:51,430 --> 00:13:53,330
но этот негодяй не взял меня.
202
00:13:53,432 --> 00:13:56,526
- О чем вы говорите? Кто забрал Билла?
- Такер, пират.
203
00:13:56,635 --> 00:13:58,535
Вы точно слышали о нем.
204
00:14:02,541 --> 00:14:04,839
Аргх. Ну и вот.
205
00:14:04,944 --> 00:14:09,506
Не ел таких бобов с тех пор, как свалил
из Пункссутони, что в Пенсильвании.
206
00:14:13,319 --> 00:14:15,844
[ Зевает ]
207
00:14:15,955 --> 00:14:18,924
По закону Архимеда после
сытного обеда полагается поспать.
208
00:14:20,659 --> 00:14:23,890
- Придется мне связать тебя, однако.
- Связать меня?
209
00:14:23,996 --> 00:14:26,328
Ну, ты же ведь
мой пленник, так?
210
00:14:26,432 --> 00:14:29,890
Как же я смогу спокойно спать,
если мой пленный удариться в бега?
211
00:14:30,002 --> 00:14:34,496
- Даже если пообещаю не сбегать?
- <i>Обещания.</i>
212
00:14:36,442 --> 00:14:38,842
Разве что, э...
213
00:14:38,944 --> 00:14:41,003
Нет, нет.
214
00:14:41,113 --> 00:14:43,377
Нет, ты не захочешь
этого делать.
215
00:14:43,482 --> 00:14:47,384
<i>Даже если бы это означало, что
ты не будешь привязан всю ночь</i>
216
00:14:47,486 --> 00:14:50,046
с возможной потерей
кровообращения и судорогами,
217
00:14:50,155 --> 00:14:52,055
и болями,
и всем остальным.
218
00:14:52,157 --> 00:14:56,594
- Не захочу делать что?
- <i>Принять пиратскую клятву.</i>
219
00:14:56,695 --> 00:14:59,721
Аргх, нет, нет.
220
00:14:59,832 --> 00:15:02,699
Я не буду предлагать тебе такое,
такому приятному парню вроде тебя.
221
00:15:02,801 --> 00:15:05,702
Нет. Могу поспорить, ты ходишь
в воскресную школу и все такое
222
00:15:05,804 --> 00:15:07,704
там, откуда ты.
223
00:15:07,806 --> 00:15:11,765
Нет, я бы не решился предложить
тебе сделать что-то такое ужасное,
224
00:15:11,877 --> 00:15:15,608
такое страшное и чудовищное,
как принятие пиратской присяги.
225
00:15:15,714 --> 00:15:19,241
- <i>Аргх.</i>
- А может Вы просто возьмете с меня маленькую
присягу?
226
00:15:19,351 --> 00:15:22,548
Я имею в виду что-то вроде временной клятвы,
чтобы Вы уже не беспокоились обо мне.
227
00:15:22,655 --> 00:15:25,146
Ладно.
228
00:15:25,257 --> 00:15:27,748
Вообще-то...
я никогда не слышал
229
00:15:27,860 --> 00:15:30,124
о маленькой, крохотной
пиратской клятве,
230
00:15:30,229 --> 00:15:32,129
но, возможно, я смогу
что-нибудь придумать.
231
00:15:32,231 --> 00:15:34,631
Ну и само собой она
должна быть на крови.
232
00:15:34,733 --> 00:15:37,725
- <i>Иначе не получится.</i>
- Думаю, я не буду возражать.
233
00:15:37,836 --> 00:15:40,999
Ладно, тогда. Есть у тебя
булавка, или что-то вроде того?
234
00:15:42,775 --> 00:15:45,369
- Это подойдет?
- Ага. Так...
235
00:15:45,477 --> 00:15:48,207
по правде это должна
быть сабля, или кинжал,
236
00:15:48,314 --> 00:15:51,112
но, ладно, и это пойдет.
237
00:15:51,216 --> 00:15:54,481
Дай мне твою
правую руку. Вот.
238
00:16:02,294 --> 00:16:06,128
Вот. Теперь прижми
свой палец к моему.
239
00:16:07,399 --> 00:16:10,232
Так, теперь повторяй за мной...
240
00:16:10,336 --> 00:16:12,429
Я клянусь...
241
00:16:12,538 --> 00:16:14,768
Я клянусь...
242
00:16:14,873 --> 00:16:18,536
- этой кровью...
- этой кровью...
243
00:16:18,644 --> 00:16:21,670
и всеми истлевшими костями
244
00:16:21,780 --> 00:16:25,238
каждого пирата,
который давал эту клятву...
245
00:16:25,351 --> 00:16:29,378
и всеми истлевшими костями каждого
пирата, который давал эту клятву...
246
00:16:29,488 --> 00:16:34,084
что я буду верным и
преданным по всем статьям.
247
00:16:34,193 --> 00:16:38,323
что я буду верным и
преданным по всем статьям.
248
00:16:38,430 --> 00:16:42,059
И если я когда-нибудь
нарушу эту клятву...
249
00:16:42,167 --> 00:16:44,067
И если я когда-нибудь
нарушу эту клятву...
250
00:16:44,169 --> 00:16:49,129
то свалиться мне
мертвым в грязь и гниль.
251
00:16:50,809 --> 00:16:53,209
- то...
- Аргх!
252
00:16:53,312 --> 00:16:56,748
свалиться мне
мертвым в грязь и гниль.
253
00:16:56,849 --> 00:16:59,909
Аргх! Да поможет мне Бог.
254
00:17:00,019 --> 00:17:02,385
Да поможет мне Бог.
255
00:17:02,488 --> 00:17:04,922
Аргх. Хороший мальчик.
256
00:17:05,024 --> 00:17:07,492
Аргх!
[ Смеется ]
257
00:17:07,593 --> 00:17:11,051
Теперь мы оба можем
хорошо выспаться.
258
00:17:14,533 --> 00:17:18,094
Может лечь там,
на нагретом от костра.
259
00:17:31,316 --> 00:17:33,682
- Капитан Такер?
- Ага, дружище.
260
00:17:33,786 --> 00:17:36,584
Это ведь нормально для
пирата, чтобы помолиться, да?
261
00:17:39,591 --> 00:17:42,856
Ну, я бы не взял
в напарники такого,
262
00:17:42,961 --> 00:17:45,020
который бы не молился.
263
00:17:50,869 --> 00:17:53,201
Ох. Ох, э, ага.
264
00:18:14,893 --> 00:18:16,793
Капитан Такер?
265
00:18:16,895 --> 00:18:19,591
А пираты должны
мыть за ушами,
266
00:18:19,698 --> 00:18:22,360
и учиться, и слушаться
своих старших сестер?
267
00:18:24,603 --> 00:18:27,231
Нет, нет.
Конечно, не должны.
268
00:18:37,883 --> 00:18:40,852
Ты на шухере, Ник.
269
00:18:43,322 --> 00:18:45,222
Красотка Полли.
[ Верещит ]
270
00:18:45,324 --> 00:18:47,918
#Ай-я-я-яй! Убили негра
Убили негра.#
271
00:18:48,026 --> 00:18:50,995
[ Кричит ] Человек за бортом.
Задраить люки.
272
00:19:01,673 --> 00:19:02,901
[ Ник свистит ]
273
00:19:04,776 --> 00:19:07,609
- Что случилось, капитан?
- Ни слова. И не двигайся.
274
00:19:07,713 --> 00:19:12,616
<i>[ Приближается корабль ]</i>
275
00:19:12,718 --> 00:19:15,186
<i>[ Крушение ]</i>
276
00:19:22,861 --> 00:19:27,321
Он нас еще не видел.
Прячься за тот валун.
277
00:19:33,372 --> 00:19:35,636
- Что это, капитан?
- Аргх!
278
00:19:35,741 --> 00:19:39,006
Нам нужно заставить драпать
эту штуковину, приятель.
279
00:19:39,111 --> 00:19:42,478
- Сначала скажите мне, что это.
- Ну, это глаза и нос
280
00:19:42,581 --> 00:19:44,708
конкретного врага,
281
00:19:44,816 --> 00:19:48,445
<i>который преследует
меня по всему космосу.</i>
282
00:19:48,554 --> 00:19:51,682
- А чего он хочет?
- Мои сокровища, черт!
283
00:19:51,790 --> 00:19:55,783
Во вселенной куча пиратов,
которые не такие честные как я.
284
00:19:55,894 --> 00:19:57,828
Жулье и головорезы,
вот кто они такие.
285
00:19:57,930 --> 00:20:01,195
Они перережут тебе горло
за минуту. Вот что они такое.
286
00:20:01,300 --> 00:20:03,325
И один из них уже здесь.
Он самый худший из них.
287
00:20:06,438 --> 00:20:10,169
Что Вы хотите, чтобы
я сделал, капитан?
288
00:20:10,275 --> 00:20:12,971
Подберись к нему поближе.
289
00:20:13,078 --> 00:20:16,570
Выдвигайся и перемещайся тихо
и он ничего тебе не сделает, парень.
290
00:20:18,784 --> 00:20:22,914
Корабельная дисциплина.
Выполняй приказы. Ха, ха.
291
00:20:23,021 --> 00:20:24,989
Есть, сэр.
292
00:20:52,050 --> 00:20:56,180
[ Постоянные сигналы ]
293
00:21:03,662 --> 00:21:07,189
- <i>[ Электронный свист ]</i>
- Ха, ха.
294
00:21:08,600 --> 00:21:11,626
- Ты в порядке, кореш?
- Что случилось, капитан?
295
00:21:11,737 --> 00:21:13,637
Ха, ха! Аргх!
296
00:21:13,739 --> 00:21:16,230
Мы встретили
врага бортом к борту
297
00:21:16,341 --> 00:21:19,504
и мы побили его
честно и справедливо.
298
00:21:19,611 --> 00:21:23,047
Но помни, что это
только первый бой.
299
00:21:23,148 --> 00:21:26,777
- Мы должны передвигаться теперь очень осторожно.
- Есть, сэр.
300
00:21:26,885 --> 00:21:29,046
Мы же не хотим
растревожить других парней?
301
00:21:29,154 --> 00:21:31,054
Я имею в виду, что мы
не должны, правильно?
302
00:21:31,156 --> 00:21:34,353
Эй, усмехнись, а?
Вот так.
303
00:21:34,459 --> 00:21:37,895
Мы озабочены?
Конечно нет.
304
00:21:37,996 --> 00:21:40,692
- Повторяй за мной. Мы озабочены?
- [ Вдвоем ] Конечно нет.
305
00:21:40,799 --> 00:21:44,929
- Вот. Мы озабочены?
- [ Вдвоем ] Конечно нет.
306
00:21:45,037 --> 00:21:49,667
Вот. Бравый вид и веселая
улыбка, и мы отправляемся,
307
00:21:49,775 --> 00:21:52,107
ты - обратно в пещеру,
308
00:21:52,210 --> 00:21:54,178
а я - общаться
с твоими родичами.
309
00:21:54,279 --> 00:21:56,213
Ха, ха.
310
00:21:56,315 --> 00:21:58,442
[ Ник свистит ]
311
00:21:58,550 --> 00:22:01,417
Заткнись, ты, окаянный петух.
312
00:22:03,255 --> 00:22:05,621
Спасибо, братан.
313
00:22:08,093 --> 00:22:11,426
Так, будем работать по квадратам,
используя корабль как вершину.
314
00:22:11,530 --> 00:22:14,021
Они не могли уйти
слишком далеко. Смит!
315
00:22:14,132 --> 00:22:16,430
- <i>Вы готовы?</i>
- Айн момент.
316
00:22:16,535 --> 00:22:19,504
- [ Высокий тон ]
- А, готово.
317
00:22:20,539 --> 00:22:22,439
Итак, мой металлический друг.
318
00:22:22,541 --> 00:22:26,307
Ты уже вполне готов и способен взять
на себя поиск нашего пропавшего приятеля.
319
00:22:26,411 --> 00:22:29,403
К Вашим услугам,
<i>мой командир.</i>
320
00:22:29,514 --> 00:22:32,039
Вот. Здесь будет
Ваша поисковая зона.
321
00:22:32,150 --> 00:22:34,050
- Моя?
- Да, прямо там.
322
00:22:34,152 --> 00:22:37,553
Но Вы же конечно знаете, что я планирую
посвятить все свои силы защите дам.
323
00:22:37,656 --> 00:22:40,921
Робот будет участвовать в поисках.
Он довольно опытен, уверяю Вас.
324
00:22:41,026 --> 00:22:45,087
- Ох, доктор Смит.
- Больше ни слова, дорогая леди.
325
00:22:45,197 --> 00:22:47,097
Не благодарите.
Меня это смущает.
326
00:22:47,199 --> 00:22:49,497
Вы трус.
327
00:22:49,601 --> 00:22:54,038
Мадам, Вы хотите сказать,
что я боюсь выходить на поиски?
328
00:22:54,139 --> 00:22:57,108
Вы полагаете, что я могу
отказаться отдать свою жизнь
329
00:22:57,209 --> 00:23:01,441
ради нашего дорогого юноши, который
так злополучно выпал из наших рядов?
330
00:23:01,546 --> 00:23:05,277
- О, моя дорогая мадам.
- Не "дорогомадамкайте" мне тут.
331
00:23:05,384 --> 00:23:07,409
В таком случае
у меня стальное сердце,
332
00:23:07,519 --> 00:23:09,851
настоящее сердце из...
333
00:23:09,955 --> 00:23:11,889
Ох!
Он снова здесь!
334
00:23:11,990 --> 00:23:14,754
Ох!
335
00:23:14,860 --> 00:23:20,230
Пареньку реально нужно
что-то делать со своими нервами.
336
00:23:20,332 --> 00:23:24,098
- Мое имя Такер. Эй. Ша.
- Тише.
337
00:23:24,202 --> 00:23:26,329
Вот, что я хочу увидеть -
338
00:23:26,438 --> 00:23:29,373
парня, который использует
мозги вместо кулаков.
339
00:23:29,474 --> 00:23:32,841
<i>Такого парня, с которым
можно сторговаться.</i>
340
00:23:32,944 --> 00:23:36,209
Где наш сын?
Где Билл?
341
00:23:38,650 --> 00:23:41,551
А, жарковато, не?
342
00:23:43,355 --> 00:23:47,689
Неплохого мальчугана вы
вырастили. Отличный парень.
343
00:23:47,793 --> 00:23:51,388
<i>Мы с Биллом
отлично подружились.</i>
344
00:23:51,496 --> 00:23:53,828
- С ним все в порядке?
- Ну, конечно.
345
00:23:53,932 --> 00:23:56,526
Вы же не думаете, что старина
капитан Такер мог сделать что-то,
346
00:23:56,635 --> 00:24:00,002
<i>что навредило бы
мальчугану, ведь нет?</i>
347
00:24:00,105 --> 00:24:03,632
Ясный перец, если что-то случится со мной,
и я не смогу вернуться к пареньку...
348
00:24:03,742 --> 00:24:07,678
он там связанный и все такое,
вы же не будете винить меня за это, а?
349
00:24:07,779 --> 00:24:11,840
Оставь, Дон.
Сейчас все козыри у него.
350
00:24:15,654 --> 00:24:18,885
Что Вы хотите?
351
00:24:18,990 --> 00:24:22,619
Почините мой корабль, чтобы я мог
смыться с этой треклятой планеты.
352
00:24:22,727 --> 00:24:25,753
Мы ничего не знаем о Вашем корабле.
На нем инопланетный двигатель.
353
00:24:25,864 --> 00:24:29,300
Аргх. Ладно, вы просто
разберитесь с запчастями,
354
00:24:29,401 --> 00:24:31,369
<i>а я покажу вам
куда их присобачить.</i>
355
00:24:31,470 --> 00:24:34,166
- Что насчет моего сына?
- Я его отпущу,
356
00:24:34,272 --> 00:24:36,638
как только буду готов улететь.
357
00:24:40,946 --> 00:24:43,779
Хорошо.
Сколько у меня времени?
358
00:24:43,882 --> 00:24:47,545
Аргх.
Так, ну, шкипер,
359
00:24:47,652 --> 00:24:49,711
занимайся сколько нужно.
360
00:24:49,821 --> 00:24:51,721
Скажем час.
361
00:24:53,458 --> 00:24:57,258
- Как мне с Вами связаться?
- А че, аргх...
362
00:24:57,362 --> 00:25:01,128
пошли вон того парня с белым
флагом на вершину холма.
363
00:25:01,233 --> 00:25:05,260
- Не хотите одного из нас вместо него?
- О, нет. Нет, сэр.
364
00:25:05,370 --> 00:25:08,430
Вы, ребятки, охочи до геройства.
365
00:25:08,540 --> 00:25:11,998
Но вот старина Зак - можно
рассчитывать, что он сыграет труса.
366
00:25:13,879 --> 00:25:17,007
Жду новостей от тебя.
367
00:25:24,556 --> 00:25:27,957
Еще увидимся, Зак.
368
00:25:28,059 --> 00:25:31,654
Никогда не видел человека
с такими ужасными нервами.
369
00:25:33,899 --> 00:25:37,892
Он реально должен
что-то сделать с ними.
370
00:25:41,907 --> 00:25:43,875
- Ну...
- О, Джон.
371
00:25:43,975 --> 00:25:46,569
У нас не слишком
большой выбор, да?
372
00:25:46,678 --> 00:25:49,579
Да уж, лучше нам воскресить Смита.
Думаю, он нам может пригодиться.
373
00:25:52,150 --> 00:25:56,814
Ага, попали мы как-то на планету
под названием Валеран.
374
00:25:56,922 --> 00:26:00,949
Встретились там с людьми вроде
нас с тобой, за одним исключением -
375
00:26:01,059 --> 00:26:05,689
вместо того чтоб быть рожденными,
они вылуплялись из яиц.
376
00:26:05,797 --> 00:26:10,496
Симпатичное место. Правда, симпатичное
место. Не хотел оттуда улетать.
377
00:26:10,602 --> 00:26:13,196
Почему же улетели?
378
00:26:13,305 --> 00:26:17,605
Ну, пиратский бизнес там
был не очень шустрый,
379
00:26:17,709 --> 00:26:21,941
частично из-за того, что пиратство
не окупало себя из-за их бедности.
380
00:26:22,047 --> 00:26:24,572
Вы могли бы дать им
что-то из своих сокровищ.
381
00:26:24,683 --> 00:26:27,345
Ну, знаешь, они... они
не были такими уж бедными.
382
00:26:27,452 --> 00:26:32,355
- Вы как-то покажете мне свои сокровища?
- <i>Ну, конечно, как-то покажу.</i>
383
00:26:32,457 --> 00:26:35,517
Мы же напарники, дружище.
К тому же, ты дал пиратскую клятву.
384
00:26:35,627 --> 00:26:39,063
Конечно я покажу тебе мои богатства.
Ага. На днях, а то и раньше.
385
00:26:39,164 --> 00:26:42,361
Каково это, когда Вы захватываете
корабль с сокровищами, капитан Такер?
386
00:26:43,935 --> 00:26:47,837
Ааа! Вот!
Представь себе такое!
387
00:26:47,939 --> 00:26:51,102
<i>Ты врываешься туда неистово, с бластером
наперевес, и стреляешь во все стороны,</i>
388
00:26:51,209 --> 00:26:55,339
и продолжаешь стрелять, пока враг
не сдается, и не бросает свое оружие.
389
00:26:55,447 --> 00:26:59,747
А потом ты пускаешь их прогуляться
по доске наружу в космос.
390
00:27:01,686 --> 00:27:04,120
Что с тобой, парень?
391
00:27:04,222 --> 00:27:06,588
Кажется, я не гожусь в пираты.
392
00:27:06,691 --> 00:27:08,682
Не думаю, что я когда-нибудь
смогу кого-то убить.
393
00:27:08,793 --> 00:27:11,921
<i>Или даже заставить
их пройти по доске.</i>
394
00:27:12,030 --> 00:27:14,191
Ох.
395
00:27:14,299 --> 00:27:17,700
Даже... если они не совсем
то, что ты назвал бы человеком?
396
00:27:17,802 --> 00:27:20,498
Хотел бы я сказать да.
Я правда хочу.
397
00:27:20,605 --> 00:27:24,234
Но я не думаю, что когда-нибудь смогу
привыкнуть к убийству хоть чего-нибудь.
398
00:27:24,342 --> 00:27:28,540
Да уж, у тебя
тут проблема, парень.
399
00:27:28,647 --> 00:27:30,547
Вот, что я тебе скажу.
400
00:27:30,649 --> 00:27:33,140
В следующий наш
пиратский поход
401
00:27:33,251 --> 00:27:35,742
- мы вообще никого не убьем.
- Мы не убьем?
402
00:27:35,854 --> 00:27:41,156
Нет. Мы просто возьмем их на
абордаж и заглушим их двигатель.
403
00:27:41,259 --> 00:27:44,592
Потом мы поднимемся на борт
и отберем у них все их драгоценности,
404
00:27:44,696 --> 00:27:47,722
и их антикварные <i>предметы
искусства</i> и все такое.
405
00:27:47,832 --> 00:27:50,426
А потом мы их оставим с достаточным
количеством оборудования,
406
00:27:50,535 --> 00:27:52,435
чтобы сделать
необходимый ремонт.
407
00:27:52,537 --> 00:27:54,562
<i>Тогда никто не пострадает.</i>
408
00:27:54,673 --> 00:27:57,940
Это замечательно. Хотел бы я, чтобы
мы могли отправиться уже завтра.
409
00:27:58,043 --> 00:28:01,979
- <i>Привет. Есть кто-нибудь где-нибудь?</i>
- Это доктор Смит.
410
00:28:02,080 --> 00:28:05,572
Ты остаешься здесь
и охраняешь место.
411
00:28:05,684 --> 00:28:08,016
- А я выйду, узнаю, чего он хочет.
- <i>Привет.</i>
412
00:28:08,119 --> 00:28:10,383
<i>Есть там кто-нибудь?</i>
413
00:28:14,125 --> 00:28:16,650
Сюда, Зак.
414
00:28:18,530 --> 00:28:21,158
- Ах!
- Тихо, тихо, не начни опять шмякаться.
415
00:28:21,266 --> 00:28:23,461
Я тебя не обижу.
416
00:28:23,568 --> 00:28:26,093
- Вы не против?
- Ох, э...
417
00:28:26,204 --> 00:28:29,196
Спасибо.
418
00:28:29,307 --> 00:28:31,275
У меня аллергия...
419
00:28:31,376 --> 00:28:33,435
на оружие, которое
на меня направляют.
420
00:28:33,545 --> 00:28:36,810
Ну и вот. Мы решили
принять Ваши условия.
421
00:28:36,915 --> 00:28:40,180
- С некоторыми оговорками.
- Какими еще оговорками?
422
00:28:40,285 --> 00:28:42,253
Что Вы с мальчиком
вернетесь на <i>Юпитер-2</i>,
423
00:28:42,353 --> 00:28:45,516
и разместите там свою штаб-квартиру,
пока будет ремонтироваться Ваш корабль.
424
00:28:45,623 --> 00:28:47,614
Профессор Робинсон
дает свое слово,
425
00:28:47,726 --> 00:28:49,887
что он выполнит условия
данного соглашения,
426
00:28:49,994 --> 00:28:53,122
и Вам никто не будет досаждать.
427
00:28:53,231 --> 00:28:55,927
Он дает свое слово, э?
428
00:28:56,034 --> 00:28:59,094
Ты бы согласился
на моем месте?
429
00:28:59,204 --> 00:29:01,900
- Конечно, нет.
- Так, ладно.
430
00:29:02,006 --> 00:29:03,974
Тогда оно меня устраивает.
431
00:29:04,075 --> 00:29:06,134
Возвращайся и скажи,
что мы договорились.
432
00:29:06,244 --> 00:29:08,872
Но я не понимаю.
Я посоветовал Вам не...
433
00:29:08,980 --> 00:29:10,880
[ Кашляет ]
434
00:29:10,982 --> 00:29:13,678
Думаю, не ошибется тот,
кто послушает тебя
435
00:29:13,785 --> 00:29:15,810
и сделает прямо наоборот.
436
00:29:15,920 --> 00:29:19,583
А теперь возвращайся обратно, пока у тебя
не случился один из тех обморочных припадков.
437
00:29:19,691 --> 00:29:22,216
Есть, капитан Такер.
438
00:29:22,327 --> 00:29:24,352
Аргх.
439
00:29:28,199 --> 00:29:30,258
Я слышал, что Вы
сказали доктору Смиту.
440
00:29:30,368 --> 00:29:32,734
Это означает, что мы
не отправимся пиратствовать?
441
00:29:32,837 --> 00:29:36,238
Совсем нет.
Мы с тобой отправимся пиратствовать,
442
00:29:36,341 --> 00:29:39,003
как только мой корабль починят.
443
00:29:39,110 --> 00:29:43,672
И не забывай это, приятель.
И это не займет много времени.
444
00:29:45,150 --> 00:29:47,118
- Еще кофе, дорогой?
- Спасибо.
445
00:29:49,687 --> 00:29:53,453
- Достаточно.
- [ Робот ] Приближается группа.
446
00:29:53,558 --> 00:29:56,322
- Ох, Билл!
- <i>[ Стук ]</i>
447
00:29:58,696 --> 00:30:01,096
О, Билл, мы так
о тебе беспокоились.
448
00:30:01,199 --> 00:30:03,895
Привет, мам, привет, пап, Дон,
доктор Смит, Пенни, Джуди.
449
00:30:04,002 --> 00:30:05,993
- [ Дон ] Как делишки?
- [ Пенни ] Где ты был?
450
00:30:06,104 --> 00:30:08,095
- Присаживайтесь, капитан.
- Ага.
451
00:30:08,206 --> 00:30:11,733
Ты это видел? Его совсем
не волнует, что он вернулся домой.
452
00:30:11,843 --> 00:30:14,710
- Ох, успокойся, Морин.
- Успокойся?
453
00:30:14,813 --> 00:30:18,715
Это не наш сын. Это не Билл.
Это какой-то незнакомец.
454
00:30:20,585 --> 00:30:22,780
Угощайтесь, капитан.
Мама достаточно хорошо готовит.
455
00:30:22,887 --> 00:30:25,378
"Достаточно хорошо"?
456
00:30:25,490 --> 00:30:28,618
Ну, конечно, это не сравнится
с тем, что у Вас было на Валеране,
457
00:30:28,726 --> 00:30:31,820
- но это сытно.
- [ Смеется ]
458
00:30:34,165 --> 00:30:36,133
Аргх.
459
00:30:43,441 --> 00:30:46,137
Аргх.
Спасибо, приятель.
460
00:30:46,244 --> 00:30:48,303
Скажите мне кое-что,
капитан Такер.
461
00:30:48,413 --> 00:30:50,313
Как долго Вы
провели в космосе?
462
00:30:50,415 --> 00:30:52,747
Аргх. Ну, как это,
463
00:30:52,851 --> 00:30:54,785
давай прикинем.
464
00:30:54,886 --> 00:30:57,354
Так, какой сейчас
год, если чо?
465
00:30:57,455 --> 00:30:59,650
1998
466
00:30:59,757 --> 00:31:03,022
Ага, 19 и 98.
467
00:31:03,127 --> 00:31:05,595
Посмотрим.
Бери четыре и шесть,
468
00:31:05,697 --> 00:31:09,633
и складывай их до кучи,
так, и, аргх, ну и вот -
469
00:31:09,734 --> 00:31:12,999
- <i>должно быть больше ста лет.</i>
- Что?
470
00:31:13,104 --> 00:31:17,973
- Что-что, еще раз?
- Я сказал, что провел в космосе больше ста лет.
471
00:31:18,076 --> 00:31:19,976
Посмотрим. Э...
472
00:31:20,078 --> 00:31:24,845
это был тот год, когда Кастер
попал в мясорубку индейцев.
473
00:31:24,949 --> 00:31:27,713
- Ну, это должно быть 1876.
- Ага, ага.
474
00:31:27,819 --> 00:31:30,811
Ага, именно он.
Мм-угу.
475
00:31:30,922 --> 00:31:33,254
Именно так и есть.
476
00:31:33,358 --> 00:31:35,383
Понимаешь, я пересекал
Буффало, Рочестер,
477
00:31:35,493 --> 00:31:39,896
и Питсбургскую железку в Панкссутони,
который в Пенсильвании, когда вдруг...
478
00:31:39,998 --> 00:31:43,832
Капитан Такер, Вам должно быть хорошо известно,
что первый космический корабль покинул Землю
479
00:31:43,935 --> 00:31:46,233
в конце пятидесятых.
480
00:31:46,337 --> 00:31:49,135
Будь ты проклят!
Ты назвал меня лжецом, Зак?
481
00:31:49,240 --> 00:31:51,970
Нет, нет. Даже в голову
такое не приходило.
482
00:31:52,076 --> 00:31:54,909
Я просто, э, хотел
представить факты.
483
00:31:55,013 --> 00:31:57,982
Ладно, я никогда не говорил,
что улетел с Земли
484
00:31:58,082 --> 00:32:00,073
в земной ракете, ведь так?
485
00:32:00,184 --> 00:32:03,119
- Ну...
- Значит, Вас похитили инопланетяне?
486
00:32:03,221 --> 00:32:05,416
Ага. Теллурианцы.
487
00:32:05,523 --> 00:32:07,923
Отличная компашка людей, когда
ты с ними поближе познакомишься.
488
00:32:08,026 --> 00:32:12,520
И, я так полагаю, они забрали
Вас на летающую тарелку?
489
00:32:12,630 --> 00:32:17,226
Ага. Забрали. Подняли
меня с помощью луча.
490
00:32:17,335 --> 00:32:20,827
Курсировали кругом
и подбирали всех на своем пути.
491
00:32:20,939 --> 00:32:23,567
<i>Люди нужны были им
для тестов, понимаешь ли.</i>
492
00:32:23,675 --> 00:32:26,667
С учетом этого Вам должно
было бы быть больше 140 лет.
493
00:32:26,778 --> 00:32:30,839
Ага. Рожден в 18 и 58.
494
00:32:30,949 --> 00:32:34,544
Что ж, Вы очень хорошо сохранились
для сто сорока лет, капитан Такер.
495
00:32:34,652 --> 00:32:37,951
- Могу я Вас поздравить?
- О, это не моя заслуга, профессор.
496
00:32:38,056 --> 00:32:41,082
Понимаете, они держали нас все
время во временном холодильнике,
497
00:32:41,192 --> 00:32:43,990
перевозя нас туда,
где могли бы нас изучать.
498
00:32:46,898 --> 00:32:49,924
Ладно, хватит моей болтовни.
499
00:32:50,034 --> 00:32:53,526
Давайте смотреть, что мы можем сделать,
чтобы привести мою ракетку в порядок.
500
00:33:10,688 --> 00:33:13,282
Я никогда не видел
такого двигателя.
501
00:33:13,391 --> 00:33:16,417
- На каком он принципе?
- Ну, хотел бы я знать.
502
00:33:16,527 --> 00:33:19,121
Я просто нажимаю
кнопки, чтобы она летела.
503
00:33:20,832 --> 00:33:25,462
Ну, это, конечно, я могу сделать
небольшой ремонт, но на этом все.
504
00:33:25,570 --> 00:33:29,438
Ладно, что... что происходит,
когда Вы нажимаете кнопки?
505
00:33:29,540 --> 00:33:31,440
<i>[ Такер ]
Когда я нажимаю кнопки?</i>
506
00:33:31,542 --> 00:33:36,138
Ну, как, она начинает
трястись и дрожать.
507
00:33:36,247 --> 00:33:38,340
И я тоже начинаю
трястись и дрожать.
508
00:33:38,449 --> 00:33:41,509
<i>Внутри, в смысле, как будто я съел
больно много зеленых яблок.</i>
509
00:33:41,619 --> 00:33:46,454
А потом она резко взлетает
и звезды разбегаются.
510
00:33:46,557 --> 00:33:49,253
И собираются обратно когда
я уже добираюсь до места.
511
00:33:49,360 --> 00:33:52,488
- Космический корабль.
- Гиперпространственный двигатель.
512
00:33:52,597 --> 00:33:54,758
- Быстрее скорости света.
- Скорость исчисляется в парсеках.
513
00:33:54,866 --> 00:33:57,858
Ладно, так, притормозите, приятели.
514
00:33:57,969 --> 00:34:01,097
Я не знаю, что у Вас на уме,
но у нас был договор, помните?
515
00:34:01,205 --> 00:34:03,605
На этом корабле мы сможем
вернуться на Землю за пару секунд.
516
00:34:03,708 --> 00:34:08,441
- Он недостаточно большой.
- <i>Мы можем сделать несколько рейсов.</i>
517
00:34:08,546 --> 00:34:11,743
<i>Лучшие умы на Земле смогут разобрать
его и выяснить секреты его двигателя.</i>
518
00:34:11,849 --> 00:34:15,546
И у нас будут корабли, которые смогут добраться
до самых отдаленных уголков галактики.
519
00:34:15,653 --> 00:34:18,622
Вселенной?
Как насчет этого, Такер?
520
00:34:18,723 --> 00:34:22,250
Так, ладно.
521
00:34:22,360 --> 00:34:26,262
Мне нужно подумать об этом.
522
00:34:33,037 --> 00:34:35,562
О чем тут думать?
Мы можем забрать этот корабль.
523
00:34:35,673 --> 00:34:39,541
<i>[ Джон ] И что потом?
Мы не знаем как управлять этой штуковиной.</i>
524
00:34:41,446 --> 00:34:43,641
<i>Нет, боюсь нам придется
оставить его Такеру.</i>
525
00:34:43,748 --> 00:34:48,276
Так, Смит. Как долго Вы там стоите?
526
00:34:48,386 --> 00:34:50,911
Я, э... я только пришел.
527
00:34:52,757 --> 00:34:54,725
Извините.
528
00:34:56,427 --> 00:34:58,759
Капитан.
529
00:34:58,863 --> 00:35:00,831
Капитан Такер.
530
00:35:02,700 --> 00:35:05,760
Так, чего ты хочешь, Зак?
531
00:35:07,004 --> 00:35:08,904
Я думал, мы могли бы
прогуляться вместе.
532
00:35:09,006 --> 00:35:11,975
Возможно, обменяться мнениями
к нашей взаимной выгоде.
533
00:35:12,076 --> 00:35:13,976
И что значат твои слова?
534
00:35:14,078 --> 00:35:18,276
Я мог бы сделать Вас очень
богатым человеком на Земле.
535
00:35:18,382 --> 00:35:21,317
Так, ладно. Мы не на Земле.
536
00:35:21,419 --> 00:35:23,944
Но Вы же можете
доставить нас туда.
537
00:35:24,055 --> 00:35:26,216
- <i>[ Ник кричит ]</i>
- Святые небеса.
538
00:35:26,324 --> 00:35:28,349
- <i>[ Высокий свист ]</i>
- <i>Что такое с этой тварью?</i>
539
00:35:28,459 --> 00:35:32,054
- [ Крик продолжается ]
- Капитан Такер, в чем дело?
540
00:35:32,163 --> 00:35:35,462
- <i>[ Высокий свист ]</i>
- Беги! Беги, ты, чертов идиот. Беги!
541
00:35:35,566 --> 00:35:38,194
- Капитан Такер, в чем дело?
- <i>Ты проклятый идиот!</i>
542
00:35:51,849 --> 00:35:54,784
Я только говорю Вам то, что видел -
огромный инопланетный корабль,
543
00:35:54,886 --> 00:35:58,253
который, кажется, напугал нашего
пиратского капитана до потери рассудка.
544
00:35:58,356 --> 00:36:00,256
<i>Вас тут не было,
и Вы этого не видели.</i>
545
00:36:00,358 --> 00:36:03,259
- <i>[ Джон ] Где Такер?</i>
- <i>[ Доктор Смит ] Побежал к холмам.</i>
546
00:36:04,428 --> 00:36:06,419
Нам лучше
вернуться на <i>Юпитер-2</i>.
547
00:36:06,531 --> 00:36:08,863
Если существует инопланетная угроза,
нам лучше организовать оборону.
548
00:36:08,966 --> 00:36:11,662
Хорошо. Где Билл?
549
00:36:15,673 --> 00:36:19,302
Билл! Билл, ты где?
550
00:36:21,445 --> 00:36:24,073
Ох, Джон.
551
00:36:24,182 --> 00:36:26,150
Билл?
552
00:36:27,418 --> 00:36:29,318
<i>[ Морин ]
Билл?</i>
553
00:36:30,688 --> 00:36:32,588
Ох, боль.
554
00:36:32,690 --> 00:36:35,022
Боль.
555
00:36:43,768 --> 00:36:47,363
Капитан?
Капитан Такер?
556
00:36:47,471 --> 00:36:49,837
Капитан Такер, это Вы?
557
00:36:51,108 --> 00:36:52,575
- Парень!
- Капитан Такер!
558
00:36:52,677 --> 00:36:55,043
Шш! Ты хочешь
погубить нас обоих?
559
00:36:55,146 --> 00:36:57,114
Заходи.
560
00:37:01,886 --> 00:37:05,185
Шш!
561
00:37:05,289 --> 00:37:10,158
Нет. Кажется никто за тобой
сюда не притащился.
562
00:37:10,261 --> 00:37:12,161
Однако, что ты тут делаешь?
563
00:37:12,263 --> 00:37:15,323
Я пошел искать Вас.
Я беспокоился об Вас.
564
00:37:15,433 --> 00:37:17,401
Беспокоился?
565
00:37:21,806 --> 00:37:24,206
Обо мне?
566
00:37:24,308 --> 00:37:26,868
Хочешь сказать,
что ты испугался,
567
00:37:26,978 --> 00:37:29,378
что со мной может
что-то случится?
568
00:37:29,480 --> 00:37:31,471
<i>Что-то плохое?</i>
569
00:37:31,582 --> 00:37:36,281
Аргх. Ладно, а чего ты
вообще беспокоился за меня?
570
00:37:36,387 --> 00:37:38,287
Потому, что Вы мне нравитесь.
571
00:37:38,389 --> 00:37:40,914
К тому же я дал
пиратскую клятву, ведь так?
572
00:37:41,025 --> 00:37:44,961
О, точно.
Я уж и забыл.
573
00:37:45,062 --> 00:37:49,089
Хочешь сказать, что ты пришел
сюда по темноте, один,
574
00:37:49,200 --> 00:37:52,294
- <i>и все из-за меня?</i>
- Да, сэр. Я ведь так и сказал?
575
00:37:54,038 --> 00:37:56,905
Ладно, ты первый отдыхаешь,
576
00:37:57,008 --> 00:37:58,976
а я возьму первую вахту.
577
00:37:59,076 --> 00:38:01,203
Делай, что я тебе говорю.
578
00:38:03,314 --> 00:38:06,078
Может, мы еще
выберемся отсюда.
579
00:38:06,183 --> 00:38:08,481
От чего мы прячемся,
капитан Такер?
580
00:38:08,586 --> 00:38:11,749
Ну, думаю, ты бы
назвал это нечто.
581
00:38:11,856 --> 00:38:14,450
Оно с Лебедя Четыре.
582
00:38:14,558 --> 00:38:17,527
- Что за нечто?
- <i>Ох. Ох. Аргх.</i>
583
00:38:17,628 --> 00:38:19,994
<i>Оно больно ужасное,
чтобы его описать.</i>
584
00:38:20,097 --> 00:38:23,066
Почему Вы просто не взорвете его
своей нуклонной планетной пушкой?
585
00:38:23,167 --> 00:38:26,102
О. О, да, конечно.
586
00:38:26,203 --> 00:38:30,697
Да, конечно.
Моя нуклонная планетная пушка.
587
00:38:30,808 --> 00:38:33,242
<i>Точно. Так и есть.
Может, я так и сделаю.</i>
588
00:38:33,344 --> 00:38:36,279
Ага, точняк. Если эта тварь
попытается сюда припереться,
589
00:38:36,380 --> 00:38:40,282
- я дам ей попробовать этой штуки.
- [ Свистит ]
590
00:38:40,384 --> 00:38:43,444
<i>[ Свист становится громче ]
[ Визг ]</i>
591
00:38:43,554 --> 00:38:45,647
[ Задыхается ]
592
00:38:47,491 --> 00:38:52,292
Шш. Шш. Тише.
Не двигайся. Не двигайся. Шш.
593
00:38:52,396 --> 00:38:55,126
[ Урчание, визг ]
594
00:39:12,583 --> 00:39:16,280
Ох. Ох, приятель.
595
00:39:16,387 --> 00:39:18,355
Ох, это было близко.
596
00:39:18,456 --> 00:39:21,857
Почему Вы не взорвали его своей
нуклонной планетной пушкой?
597
00:39:21,959 --> 00:39:26,328
- Оно было достаточно близко.
- Ерунда. Нет никакой планетной пушки -
598
00:39:26,430 --> 00:39:28,523
ни нуклонной, ни какой другой.
599
00:39:28,632 --> 00:39:30,896
Ну, а что же это, тогда?
600
00:39:31,001 --> 00:39:32,901
Будь я проклят, если знаю.
601
00:39:33,003 --> 00:39:37,463
- То есть, Вы даже не знаете, что это такое?
- А я как сказал?
602
00:39:37,575 --> 00:39:39,475
Я подобрал ее на Лебеде Четыре,
603
00:39:39,577 --> 00:39:41,977
вместе с целой кучей проблем.
604
00:39:42,079 --> 00:39:45,708
- <i>Аргх. Просто красивая штуковина, и
когда...</i>
- Когда что?
605
00:39:45,816 --> 00:39:47,841
Не бери в голову, ничего.
606
00:39:47,952 --> 00:39:50,216
Отведу тебя обратно
к родственникам.
607
00:39:50,321 --> 00:39:52,221
Пойдем.
608
00:39:58,095 --> 00:39:59,995
Ладно, Такер, еще раз,
609
00:40:00,097 --> 00:40:02,361
что Вы сделали с той тварью,
и почему она преследует Вас?
610
00:40:02,466 --> 00:40:06,459
- Я уже говорил тебе. Ничего я не сделал.
- Что Вы делали на Лебедя Четыре?
611
00:40:06,570 --> 00:40:10,597
- Дело у меня там было.
- Что еще за дело?
612
00:40:10,708 --> 00:40:14,235
Да уж, вы самые любопытные
люди из всех, что я встречал.
613
00:40:14,345 --> 00:40:17,212
Так, послушайте, Такер,
я просто пытаюсь Вам помочь.
614
00:40:17,314 --> 00:40:20,112
<i>Итак, что Вы такого натворили на
Лебедя Четыре из-за чего началась погоня?</i>
615
00:40:20,217 --> 00:40:22,481
Я не знаю, и это правда.
616
00:40:22,586 --> 00:40:24,486
- [ Гудение ]
- Пап, получилось!
617
00:40:24,588 --> 00:40:26,488
Смотрите все!
618
00:40:43,974 --> 00:40:46,738
- Что это было?
- Я не знаю.
619
00:40:46,844 --> 00:40:50,746
Я просто начал думать о капитане
Такере и это произошло.
620
00:40:50,848 --> 00:40:54,249
Попробуй еще раз, сынок,
только подумай о нас с твоей мамой.
621
00:41:03,761 --> 00:41:06,559
Ладно. Попробуй
думать о Доне.
622
00:41:08,332 --> 00:41:12,598
Э, пожалуйста, мой
мальчик, подумай обо мне.
623
00:41:43,901 --> 00:41:47,962
- Будь ты проклят, хочешь украсть мой корабль?
- Так, Смит.
624
00:41:48,072 --> 00:41:51,974
Дамы и господа, пожалуйста, успокойтесь.
Доказательства весьма косвенные.
625
00:41:52,076 --> 00:41:55,978
- Дон, проверь комнату Смита.
- Аргх.
626
00:41:56,080 --> 00:41:58,446
Думаю, я знаю,
что это означает.
627
00:41:58,549 --> 00:42:00,483
Это что-то вроде
предсказателя,
628
00:42:00,584 --> 00:42:03,883
<i>и он показывает будущее того,
о ком думает оператор.</i>
629
00:42:03,988 --> 00:42:07,754
- Да ну, дорогой, это же колдовство.
- Нет, отнюдь.
630
00:42:07,858 --> 00:42:10,452
Это наука на грани фантастики.
631
00:42:10,561 --> 00:42:12,654
Наука возможностей.
632
00:42:12,763 --> 00:42:16,028
Каким-то образом эта штука вычисляет
последствия планов в мозгах людей.
633
00:42:17,668 --> 00:42:19,863
Ну, я не знаю насчет тебя,
634
00:42:19,970 --> 00:42:22,438
но у меня есть планы на завтра.
635
00:42:22,540 --> 00:42:24,474
А эта штука ничего не показала.
636
00:42:24,575 --> 00:42:26,543
Я знаю.
637
00:42:28,145 --> 00:42:30,773
Я нашел это запертым
в шкафчике в комнате Смита.
638
00:42:30,881 --> 00:42:33,315
Вы не имели права, майор.
639
00:42:33,417 --> 00:42:35,908
Я взываю к Вашему
чувству правосудия, сэр.
640
00:42:36,020 --> 00:42:39,615
Даже здесь я должен быть защищен
Великой Хартией свобод и Конституцией,
641
00:42:39,723 --> 00:42:43,159
<i>которые утверждают, что дом человека
-
это его крепость, и в него нельзя вторгаться.</i>
642
00:42:43,260 --> 00:42:46,525
Закрой свой рот, Зак.
Ты пытался угнать мой корабль.
643
00:42:46,630 --> 00:42:48,996
Нет. Я только собирался
вернуться на Землю за помощью.
644
00:42:49,099 --> 00:42:53,229
- Ну, конечно.
- <i>[ Гортанное рычание ]</i>
645
00:42:54,705 --> 00:42:57,868
Внимание. Внимание.
Состояние опасности.
646
00:42:57,975 --> 00:43:00,170
Красная тревога.
Красная тревога.
647
00:43:00,277 --> 00:43:03,610
Капитан Такер!
648
00:43:03,714 --> 00:43:05,614
Что это?
649
00:43:07,952 --> 00:43:11,046
Это та тварь с Лебедя Четыре.
650
00:43:13,557 --> 00:43:16,321
Джон?
651
00:43:16,427 --> 00:43:19,157
Кажется, я поняла теперь,
почему была только темнота,
652
00:43:19,263 --> 00:43:21,231
когда Билл думал о нас.
653
00:43:21,332 --> 00:43:23,698
Это конец, сегодня, здесь.
Прямо сейчас.
654
00:43:23,801 --> 00:43:26,429
- Не будет никакого завтра.
- Еще нет.
655
00:43:26,537 --> 00:43:29,734
У нас все еще есть Робот.
656
00:43:29,840 --> 00:43:32,308
Прикажите ему выйти наружу
и остановить ту штуковину.
657
00:43:32,409 --> 00:43:35,674
- Это бесполезно. Мы все обречены.
- Делайте!
658
00:43:35,779 --> 00:43:37,747
Иди сюда.
659
00:43:47,057 --> 00:43:49,719
Эта штука снаружи -
что это такое?
660
00:43:49,827 --> 00:43:52,694
Что ты можешь с ней сделать?
Ты можешь ее остановить?
661
00:43:52,796 --> 00:43:55,458
В порядке заданных вопросов -
662
00:43:55,566 --> 00:43:58,364
Один: не распознано.
663
00:43:58,469 --> 00:44:01,131
Два: я могу выполнить
любую функцию
664
00:44:01,238 --> 00:44:04,571
по контролю окружающей
среды, так же как и....
665
00:44:04,675 --> 00:44:07,200
Я это знаю.
Ближе к телу.
666
00:44:07,311 --> 00:44:11,645
Три: так как инопланетная
форма жизни не распознана,
667
00:44:11,749 --> 00:44:15,207
ответ на данный вопрос может быть
получен только методом проб и ошибок.
668
00:44:15,319 --> 00:44:18,220
Ладно, не стой как столбик.
Выходи туда и что-нибудь делай!
669
00:44:37,975 --> 00:44:40,808
Может быть силовое
поле сдержит его.
670
00:44:40,911 --> 00:44:45,280
<i>Он прорывается
через силовое поле!</i>
671
00:44:59,029 --> 00:45:03,693
- Я должен пойти туда!
- [ Джон ] Вы сошли с ума!
672
00:45:03,801 --> 00:45:06,395
Этой штуке нужен
только один человек, и это я.
673
00:45:06,503 --> 00:45:09,734
Пусть попробует получить меня.
Так просто я ему не сдамся.
674
00:45:09,840 --> 00:45:13,241
- Вы идете на самоубийство.
- Попробуй меня остановить.
675
00:45:13,343 --> 00:45:16,107
[ Билл ]
Капитан Такер! Вернитесь!
676
00:45:18,248 --> 00:45:21,809
<i>[ Визг ]</i>
677
00:45:24,888 --> 00:45:29,484
- Бегите, капитан! Бегите!
- <i>[ Визг продолжается ]</i>
678
00:45:48,212 --> 00:45:49,702
Смотрите!
679
00:45:51,749 --> 00:45:54,309
Оно убирается.
680
00:45:54,418 --> 00:45:56,318
Да.
681
00:45:56,420 --> 00:45:58,183
Оно получило то, за чем пришло.
682
00:45:58,288 --> 00:46:01,451
Оно хотело только предсказателя.
683
00:46:01,558 --> 00:46:04,686
Что ж, значит у нас
у всех будет завтра.
684
00:46:07,965 --> 00:46:11,196
Аргх. До свидания, мадам.
Надеюсь, я не доставил больших хлопот.
685
00:46:11,301 --> 00:46:14,270
- О, спасибо, капитан Такер.
- Ах.
686
00:46:14,371 --> 00:46:17,636
- [ Смеются ]
- Пока, профессор.
687
00:46:17,741 --> 00:46:19,834
- Капитан.
- Дон.
688
00:46:19,943 --> 00:46:22,776
- Мистер Такер.
- Спасибо, что починили мой кораблик.
689
00:46:22,880 --> 00:46:25,041
- Хотели бы полететь с Вами.
- <i>Ох, нет.</i>
690
00:46:25,149 --> 00:46:29,313
<i>Слишком мало места, боюсь.
Не получится всех вас запихать.</i>
691
00:46:29,419 --> 00:46:32,149
Если я кого-то встречу в космосе,
692
00:46:32,256 --> 00:46:34,588
я постараюсь послать
вам на помощь
693
00:46:38,529 --> 00:46:40,463
Аргх.
694
00:46:40,564 --> 00:46:43,658
Ну и вот.
Пока, дружище.
695
00:46:43,767 --> 00:46:46,463
Я не хочу, чтобы
Вы улетали, капитан.
696
00:46:46,570 --> 00:46:49,061
О, ну, это...
697
00:46:49,173 --> 00:46:51,505
это ужасно мило
с твоей стороны,
698
00:46:51,608 --> 00:46:53,599
но, это, капитан Такер,
699
00:46:53,710 --> 00:46:56,508
он... он должен
двигаться вперед,
700
00:46:56,613 --> 00:46:59,810
<i>пока он не надоел хозяевам.</i>
701
00:46:59,917 --> 00:47:01,817
Ну, тогда, я хочу
полететь с Вами,
702
00:47:01,919 --> 00:47:03,910
чтобы мы были пиратами,
как мы об этом говорили.
703
00:47:04,021 --> 00:47:06,888
Ты же не поверил
всему тому,
704
00:47:06,990 --> 00:47:09,015
что я пират и все такое, а?
705
00:47:09,126 --> 00:47:12,289
<i>Черт.
Я не пират.</i>
706
00:47:12,396 --> 00:47:14,990
<i>Такое дело, тогда, в Панкссутони,
который в Пенсильвании,</i>
707
00:47:15,098 --> 00:47:18,295
<i>в котором я жил до того,
как меня похитили теллурианцы,</i>
708
00:47:18,402 --> 00:47:20,336
и увезли с собой в космос,
709
00:47:20,437 --> 00:47:23,600
обо мне все думали
как о городской напасти.
710
00:47:25,475 --> 00:47:29,377
Вот и все. Я просто был
старой городской напастью.
711
00:47:29,479 --> 00:47:32,107
Ну, а как же сокровища
и все остальное?
712
00:47:32,216 --> 00:47:34,844
Сокровища? Да ну,
нету никаких сокровищ.
713
00:47:34,952 --> 00:47:36,977
И не было ничего
такого никогда.
714
00:47:40,023 --> 00:47:42,924
Слушай...
хочешь знать правду?
715
00:47:43,026 --> 00:47:46,154
Я всю свою жизнь был
не больше, чем мелкий воришка.
716
00:47:46,263 --> 00:47:48,424
<i>Вот так-то.
Это и есть правда.</i>
717
00:47:48,532 --> 00:47:51,797
А теперь прекрати свои
сопли и иди, займись делом,
718
00:47:51,902 --> 00:47:54,370
а меня больше не доставай.
719
00:48:10,387 --> 00:48:12,355
[ Сопит ]
Аргх.
720
00:48:13,857 --> 00:48:16,826
Ну, э...
Ну, я-я просто думал,
721
00:48:16,927 --> 00:48:18,918
я должен был сделать
это для пацана.
722
00:48:19,029 --> 00:48:22,965
Мы понимаем.
Спасибо.
723
00:48:23,066 --> 00:48:26,092
Пока, всем.
Аргх.
724
00:48:26,203 --> 00:48:28,865
- До свидания, капитан.
- До свидания.
725
00:48:59,569 --> 00:49:02,094
Вы уже вытащите свою задницу,
Смит, и поможете нам?
726
00:49:02,205 --> 00:49:04,105
[ Доктор Смит ]
Хорошо.
727
00:49:08,512 --> 00:49:10,412
Давайте.
Поторопитесь.
728
00:49:10,514 --> 00:49:13,506
Вы же знаете, что у меня чувствительная спина,
майор.
[ Стонет ]
729
00:49:15,319 --> 00:49:18,777
Билл, надеюсь, ты хорошо позавтракал.
У нас будет долгий и тяжелый день.
730
00:49:18,889 --> 00:49:20,789
Не беспокойся,
что я проголодаюсь, пап.
731
00:49:20,891 --> 00:49:22,984
Я только вот думаю,
когда мы насверлим дейтрониума,
732
00:49:23,093 --> 00:49:25,084
хватит ли нам его для взлета.
733
00:49:25,195 --> 00:49:28,722
К которому ты будешь не готов, если у твоего
тела будет недостаточно топлива, мой мальчик.
734
00:49:28,832 --> 00:49:31,164
Лично я всегда плотно завтракаю
735
00:49:31,268 --> 00:49:33,361
Я знаю. Вы съели и мое.
736
00:49:33,470 --> 00:49:35,768
Ничто не должно пропадать за зря.
737
00:49:35,872 --> 00:49:38,773
Так, лучше установить этот знак.
На обратном пути может быть уже поздно.
738
00:49:38,875 --> 00:49:40,968
<i>[ Дон ] Хорошая мысль.</i>
739
00:49:41,078 --> 00:49:42,978
Я быстро.
740
00:50:14,011 --> 00:50:17,071
[ Шипение ]
741
00:50:18,915 --> 00:50:20,849
[ Задыхается ]
|