1
00:00:07,640 --> 00:00:10,632
<i>[ Man Narrating ] Last week, as you recall,</i>
<i>we left Professor Robinson...</i>
2
00:00:10,744 --> 00:00:14,840
<i>working by a mysterious,</i>
<i>ghostly swamp...</i>
3
00:00:14,948 --> 00:00:18,213
<i>out of which was soon to come</i>
<i>the most terrifying challenge...</i>
4
00:00:18,318 --> 00:00:20,980
<i>ever to confront our space family.</i>
5
00:00:25,792 --> 00:00:27,692
Put it over there, dear boy.
6
00:00:31,031 --> 00:00:33,329
Doesn't take that long
to post a sign, does it?
7
00:00:33,433 --> 00:00:37,563
Professor Robinson is a reflective man
who likes to take his time.
8
00:00:37,670 --> 00:00:39,763
And the more time he takes...
9
00:00:39,873 --> 00:00:41,773
the less work for you, right, Smith?
10
00:00:41,875 --> 00:00:45,436
Major, I have told you before
that I suffer from a very delicate back.
11
00:00:45,545 --> 00:00:47,570
- [ Gasps ]
- [ Scoffs ]
12
00:00:47,680 --> 00:00:49,580
I'll go see what's keeping him.
13
00:00:57,123 --> 00:01:00,251
<i>Dad! Don, come here, hurry!</i>
14
00:01:02,695 --> 00:01:05,562
- [ Coughing ]
- Will, get back to the Chariot!
15
00:01:21,214 --> 00:01:23,478
John!
[ Coughing ]
16
00:01:23,583 --> 00:01:25,483
John!
17
00:01:25,585 --> 00:01:27,780
- [ Coughing ]
- <i>John.</i>
18
00:01:27,887 --> 00:01:29,878
Dad, are you all right?
19
00:01:39,833 --> 00:01:42,427
I'll be all right.
20
00:01:52,779 --> 00:01:54,906
Looks like I forgot to read that sign.
21
00:01:55,014 --> 00:01:57,778
Thanks.
22
00:01:57,884 --> 00:01:59,784
Now let's get back to the drill site.
23
00:02:03,189 --> 00:02:05,020
This is taking a lot longer
than I thought.
24
00:02:05,125 --> 00:02:07,423
And your efforts
may be completely wasted.
25
00:02:07,527 --> 00:02:09,654
- We'll be the judge of that, Smith.
- Very well.
26
00:02:09,762 --> 00:02:12,356
But don't say I didn't warn you.
Geologically speaking...
27
00:02:12,465 --> 00:02:16,401
deutronium ore cannot exist
in the presence of inorganic terrain.
28
00:02:16,503 --> 00:02:19,563
Now, Dr. Smith, since you seem to be
the expert around here...
29
00:02:19,672 --> 00:02:22,766
why don't you take this up to drill site five
and do some blasting?
30
00:02:22,876 --> 00:02:25,310
It'll save us a lot of time
if there's nothing up there.
31
00:02:25,411 --> 00:02:27,311
Now, the hole's prepared.
All you do is insert it...
32
00:02:27,413 --> 00:02:29,313
pull the pin and get out of there,
all right?
33
00:02:29,415 --> 00:02:32,282
- It's quite futile. I assure you.
- Do it anyway.
34
00:02:32,385 --> 00:02:35,445
- If you insist.
- I'll go with you if you'd like, Dr. Smith.
35
00:02:35,555 --> 00:02:39,218
- It's quite unnecessary, my boy.
- But I'm not doing much
of anything around here.
36
00:02:39,325 --> 00:02:42,852
- Maybe I can help.
- Sure. Take Will along. He knows the way.
37
00:02:42,962 --> 00:02:44,987
Very well.
38
00:02:45,098 --> 00:02:46,998
Lead on.
39
00:02:51,204 --> 00:02:53,263
I know a shortcut to drill site five...
40
00:02:53,373 --> 00:02:55,273
if you're not scared
of going through there.
41
00:02:55,375 --> 00:02:58,708
The bog? After what happened
to your father this morning?
42
00:02:58,811 --> 00:03:01,371
But there's one place that's safe.
Penny and I found it.
43
00:03:01,481 --> 00:03:04,917
Then Penny and you may delight in your
discovery to your hearts' content.
44
00:03:05,018 --> 00:03:08,112
- I want no part of it.
- All right. Then we take the hard way.
45
00:03:08,221 --> 00:03:10,917
I don't mind the climb if you don't,
but it's pretty steep.
46
00:03:11,024 --> 00:03:13,925
Oh, Will?
It just occurred to me.
47
00:03:14,027 --> 00:03:17,121
Your father may not know
where I stored the spare drill heads.
48
00:03:17,230 --> 00:03:21,326
You'd better go back and tell him that they're
under the, uh, the backseat of the Chariot.
49
00:03:21,434 --> 00:03:23,493
- He may need them.
- I'm sure he'll find 'em.
50
00:03:23,603 --> 00:03:25,503
I would go myself, you see...
51
00:03:25,605 --> 00:03:28,369
but he and Major West are already
quite annoyed with me.
52
00:03:28,474 --> 00:03:30,942
I would prefer not
to aggravate the situation.
53
00:03:31,044 --> 00:03:33,069
Well, you haven't been
very encouraging.
54
00:03:33,179 --> 00:03:36,512
Very true. But I have always been
a man to speak my mind.
55
00:03:36,616 --> 00:03:38,709
Let the chips fall where they may.
56
00:03:38,818 --> 00:03:41,582
Now, you'd better hurry up
and give them the message.
57
00:03:41,688 --> 00:03:43,588
I'll rejoin all of you later.
58
00:03:43,690 --> 00:03:45,590
All right.
59
00:04:01,174 --> 00:04:03,074
[ Gasps ]
60
00:04:20,627 --> 00:04:22,527
Oh!
61
00:04:33,706 --> 00:04:35,606
<i>[ Rumbling ]</i>
62
00:04:44,250 --> 00:04:46,411
That sounds a little
offbeat to me.
63
00:04:50,623 --> 00:04:52,887
I hope he didn't foul it up.
64
00:04:52,992 --> 00:04:57,190
We'll check results tomorrow. Right now
I think we ought to pack up and go home.
65
00:04:57,297 --> 00:04:59,231
He should be back here
by the time we're ready to leave.
66
00:04:59,332 --> 00:05:01,300
Then you won't be
needing the drill heads?
67
00:05:01,401 --> 00:05:03,301
No, son, not today.
68
00:05:10,109 --> 00:05:14,102
<i>[ Thumping ]</i>
69
00:06:34,627 --> 00:06:37,187
- How do I look?
- Oh, it's a perfect fit.
70
00:06:37,296 --> 00:06:39,196
I know that,
but how do I look?
71
00:06:39,298 --> 00:06:41,198
- Just stunning.
- Thank you.
72
00:06:41,300 --> 00:06:43,495
I hope I look like that
in mine when it's finished.
73
00:06:43,603 --> 00:06:45,537
- Well, of course you will, dear.
- I don't know.
74
00:06:45,638 --> 00:06:48,732
I keep growing so fast, it'll probably be
tight in all the wrong places...
75
00:06:48,841 --> 00:06:52,937
- before it's ready to wear.
- Does anyone happen to have
some scarlet paint?
76
00:06:53,045 --> 00:06:55,275
Well, I have some lipstick,
but it isn't scarlet.
77
00:06:55,381 --> 00:06:58,214
- No, no, I'm afraid it must be scarlet.
- What do you need it for?
78
00:06:58,317 --> 00:07:02,014
For my Ouija board.
What on earth have you got on, miss?
79
00:07:02,121 --> 00:07:04,817
Do you like them?
They're my new fatigues.
80
00:07:04,924 --> 00:07:07,051
Yours are right there, Dr. Smith.
81
00:07:07,160 --> 00:07:09,287
I felt that we were
all due for a change.
82
00:07:09,395 --> 00:07:12,421
Well, much as I respect you ladies...
83
00:07:12,532 --> 00:07:16,229
I'm afraid you do not know anything
about cutting a man's clothes.
84
00:07:16,335 --> 00:07:18,599
- What's wrong with them?
- Look at it.
85
00:07:18,704 --> 00:07:20,763
You've made no allowance for
the breadth of my shoulders...
86
00:07:20,873 --> 00:07:23,307
or the muscular development
of my arms.
87
00:07:23,409 --> 00:07:26,867
<i>Let me give you a hint, madam.</i>
<i>Think of the Greek athlete--</i>
88
00:07:26,979 --> 00:07:28,879
the discobolus thrower,
for example--
89
00:07:28,981 --> 00:07:31,575
and you'll be much closer
to fitting me properly.
90
00:07:31,684 --> 00:07:33,481
Now, then, I must have
some scarlet paint.
91
00:07:33,586 --> 00:07:35,554
- Do you know where I can find some?
- No.
92
00:07:35,655 --> 00:07:38,180
- Oh, you mean for your--
- My Ouija board.
93
00:07:38,291 --> 00:07:40,191
What is this?
94
00:07:41,961 --> 00:07:45,897
- Incredible.
- <i>[ Penny ] Dr. Smith?</i>
95
00:07:45,998 --> 00:07:49,195
- Yes?
- What does a Ouija board do?
96
00:07:49,302 --> 00:07:52,032
It enables me to communicate
with the timeless and universal spirits...
97
00:07:52,138 --> 00:07:54,038
of those that came before us.
98
00:07:54,140 --> 00:07:57,940
- One in particular-- my Great Uncle Thaddeus.
- Gosh.
99
00:07:58,044 --> 00:08:00,205
I've been very remiss of late, I'm afraid.
100
00:08:00,313 --> 00:08:02,679
I haven't spoken to
Uncle Thaddeus for months.
101
00:08:02,782 --> 00:08:06,377
I think he may be offended. That's why
I decided to make the Ouija board.
102
00:08:06,486 --> 00:08:09,182
- And you're gonna raise him
with that, huh, Smith?
- I always have.
103
00:08:09,288 --> 00:08:12,189
I don't think there's any
such thing as raising spirits.
104
00:08:12,291 --> 00:08:14,282
It's just an old hat superstition.
105
00:08:14,393 --> 00:08:17,624
But Dr. Smith says he's spoken to him
plenty of times.
106
00:08:17,730 --> 00:08:19,789
He's only fooling you, Penny.
107
00:08:19,899 --> 00:08:21,799
His Uncle Thaddeus
doesn't even exist.
108
00:08:21,901 --> 00:08:24,199
You're entitled to
your own opinion, young man.
109
00:08:24,303 --> 00:08:27,431
But if your sister prefers to adhere
to mine, I shall defend to the death...
110
00:08:27,540 --> 00:08:30,668
- her right to do so.
- All right, all right, all right, all right,
Smith.
111
00:08:30,776 --> 00:08:33,074
How about skipping the chivalry
and proving it?
112
00:08:33,179 --> 00:08:36,080
I can't, not without scarlet paint!
113
00:08:36,182 --> 00:08:38,742
Well, there's some red lead
in the tool locker. How about that?
114
00:08:38,851 --> 00:08:40,944
Red lead indeed.
115
00:08:41,053 --> 00:08:43,715
A bit dreary and utilitarian...
116
00:08:43,823 --> 00:08:45,950
but I suppose it'll have to do.
117
00:08:46,058 --> 00:08:48,925
- He's really taking this seriously.
- So am I.
118
00:09:00,973 --> 00:09:03,066
There.
My Aunt Matilda...
119
00:09:03,175 --> 00:09:05,302
was much better at making
Ouija boards than I am.
120
00:09:05,411 --> 00:09:07,902
But she taught me well.
As you can plainly see...
121
00:09:08,014 --> 00:09:10,244
I haven't altogether
forgotten my artistry.
122
00:09:10,349 --> 00:09:12,647
Well, it looks very mysterious to me.
123
00:09:12,752 --> 00:09:16,017
The riddle of the universe
is wrapped in mystery, dear lady.
124
00:09:16,122 --> 00:09:18,488
And that thing's gonna
solve it for you, right?
125
00:09:18,591 --> 00:09:22,857
Not solve it, Major-- permit us
to participate in its splendors.
126
00:09:22,962 --> 00:09:25,362
Now, then, I must choose
a medium from among you...
127
00:09:25,464 --> 00:09:28,991
someone with the same sensitive
qualities as my Aunt Matilda.
128
00:09:29,101 --> 00:09:32,195
- No. Ah!
- [ Laughing ]
129
00:09:32,305 --> 00:09:35,866
Vital energy, great powers
of concentration...
130
00:09:35,975 --> 00:09:38,273
<i>and a sympathetic heart.</i>
131
00:09:38,377 --> 00:09:41,540
You will do very nicely, Penny.
With your permission, Mrs. Robinson.
132
00:09:41,647 --> 00:09:45,105
Well, uh, I don't know.
If you think it won't frighten her.
133
00:09:45,217 --> 00:09:47,276
Oh, Mom, I'm not a baby.
134
00:09:47,386 --> 00:09:50,617
It's really no different from
a scientific experiment, is it, Dad?
135
00:09:50,723 --> 00:09:54,819
Well, science has been interested
in psychic phenomena for some years.
136
00:09:54,927 --> 00:09:57,157
<i>And there are some things they haven't</i>
<i>been able to explain.</i>
137
00:09:57,263 --> 00:10:00,130
All right, Doctor, go right ahead.
138
00:10:00,232 --> 00:10:04,066
You're too kind.
Come along, Penny.
139
00:10:05,605 --> 00:10:07,937
We'll sit over there.
140
00:10:08,040 --> 00:10:12,602
Let me see. Yes, this seems to be
a quite good place right here.
141
00:10:12,712 --> 00:10:14,771
We place our stools so...
142
00:10:14,880 --> 00:10:20,011
and we place the board
on our knees so, the glass here.
143
00:10:20,119 --> 00:10:25,853
Now, then, place your fingertips
lightly on the rim of the glass so.
144
00:10:25,958 --> 00:10:29,325
- And concentrate very deeply.
- On what?
145
00:10:29,428 --> 00:10:31,396
[ Chuckling ]
146
00:10:32,898 --> 00:10:34,923
This is no laughing matter,
young man.
147
00:10:35,034 --> 00:10:37,730
I can't help it. It's just so silly.
148
00:10:37,837 --> 00:10:41,238
I see. And does anyone else
think it's silly?
149
00:10:41,340 --> 00:10:43,604
Come on, Smith. You can't expect us
to take this for real.
150
00:10:43,709 --> 00:10:46,234
I see, Major.
151
00:10:46,345 --> 00:10:50,008
Come along, Penny. We must remove
ourselves from all adverse influences.
152
00:10:50,116 --> 00:10:52,676
Hey, give my regards
to Aunt Matilda, hmm?
153
00:10:52,785 --> 00:10:55,447
Philistine!
154
00:10:55,554 --> 00:10:57,454
Come along, dear.
155
00:10:59,859 --> 00:11:02,327
You hurt his feelings.
156
00:11:02,428 --> 00:11:05,295
- You could've at least given him
the benefit of the doubt.
- Again?
157
00:11:05,398 --> 00:11:07,730
You know, when I was a little girl...
158
00:11:07,833 --> 00:11:11,098
we found a Ouija board up
in my grandmother's attic.
159
00:11:11,203 --> 00:11:14,138
The trouble was, nobody knew
what to do with it...
160
00:11:14,240 --> 00:11:16,140
even my grandmother.
161
00:11:16,242 --> 00:11:19,234
I'm afraid it's quite obsolete
in the world of computers.
162
00:11:19,345 --> 00:11:21,438
So is Dr. Smith. But then again...
163
00:11:21,547 --> 00:11:24,448
I'm not sure what world
he really belongs in.
164
00:11:26,919 --> 00:11:29,353
Come along, dear.
Doubters, such doubters.
165
00:11:29,455 --> 00:11:32,015
Ah, this looks like
a very good place, Penny.
166
00:11:32,124 --> 00:11:37,460
Sit down, dear. And we place the board
on our knees, the glass so.
167
00:11:37,563 --> 00:11:42,694
Now, place your fingertips
on the rim of the glass.
168
00:11:42,802 --> 00:11:48,399
Yes. Now, concentrate as hard
as you can on this glass.
169
00:11:48,507 --> 00:11:52,341
- All I can do is stare at it.
Is that what you mean?
- <i>Precisely.</i>
170
00:11:52,445 --> 00:11:56,506
Stare at it until there is nothing else
in your mind...
171
00:11:56,615 --> 00:11:59,345
- <i>but the glass.</i>
- What's it for?
172
00:12:00,986 --> 00:12:03,181
You're supposed to concentrate,
missy, not ask questions.
173
00:12:03,289 --> 00:12:06,190
<i>And don't blink</i>
<i>your eyes, dear.</i>
174
00:12:06,292 --> 00:12:10,490
Oh, eternal powers
of the spirit world...
175
00:12:10,596 --> 00:12:14,657
<i>Oh, well-loved and well-remembered</i>
<i>absent friend...</i>
176
00:12:14,767 --> 00:12:18,567
and consanguineous kin,
dear Uncle Thaddeus...
177
00:12:18,671 --> 00:12:22,767
give us a sign that
we may know you are near.
178
00:12:30,349 --> 00:12:33,944
Speak to us through the medium
of our humble artifacts...
179
00:12:34,053 --> 00:12:37,216
and through the presence
of this innocent child...
180
00:12:37,323 --> 00:12:40,588
whose delicate sensors
reach out to you.
181
00:12:45,498 --> 00:12:47,398
You're beginning to feel
a presence?
182
00:12:50,302 --> 00:12:52,202
I feel shivery.
183
00:12:52,304 --> 00:12:55,330
Good. That's how it begins.
184
00:12:55,441 --> 00:12:57,705
- Something's happening.
- What is it?
185
00:12:57,810 --> 00:12:59,710
It's moving, I think.
186
00:12:59,812 --> 00:13:02,679
<i>[ Scraping ]</i>
187
00:13:08,988 --> 00:13:13,049
<i>[ Ghostly Laughter ]</i>
188
00:13:15,661 --> 00:13:18,755
We are not alone.
They are here with us.
189
00:13:18,864 --> 00:13:22,061
Oh, eternal powers
of the spirit world...
190
00:13:22,168 --> 00:13:25,365
grasp this humble artifact
and materialize your presence...
191
00:13:25,471 --> 00:13:28,531
so that we may recognize you.
192
00:13:33,279 --> 00:13:34,837
[ Gasps ]
193
00:13:42,888 --> 00:13:44,788
[ Gasps ]
194
00:13:51,730 --> 00:13:54,927
Oh... ah!
195
00:13:59,872 --> 00:14:02,170
- [ Screams ]
- [ Gasping ]
196
00:14:04,376 --> 00:14:07,743
Mom! Please, Dad!
197
00:14:07,847 --> 00:14:10,042
What is it, dear? What's the matter?
What happened?
198
00:14:10,149 --> 00:14:13,915
The scariest thing.
First, the glass, it broke into pieces.
199
00:14:14,019 --> 00:14:17,147
And then the Ouija board,
it flew up in the air all by itself, and--
200
00:14:17,256 --> 00:14:19,315
- What?
- and zoomed down on a rock...
201
00:14:19,425 --> 00:14:22,485
- <i>and broke up.</i>
- I'm breaking up too, but in a different way.
202
00:14:22,595 --> 00:14:25,996
All right, Smith.
Now tell us what really happened.
203
00:14:26,098 --> 00:14:28,566
Surely you don't doubt
the word of your own child?
204
00:14:28,667 --> 00:14:32,068
No. But it's possible
that all she saw was an illusion...
205
00:14:32,171 --> 00:14:35,732
- <i>created by you.</i>
- Skeptics, skeptics.
206
00:14:35,841 --> 00:14:38,366
There. Cut by a piece
of that flying glass.
207
00:14:38,477 --> 00:14:42,811
Does that convince you? I was afraid
Uncle Thaddeus would not like it here.
208
00:14:42,915 --> 00:14:45,076
Are you sure
Uncle Thaddeus did that?
209
00:14:45,184 --> 00:14:47,618
Indeed, yes.
He was a very powerful man in life...
210
00:14:47,720 --> 00:14:50,188
always throwing things about
when something didn't please him.
211
00:14:50,289 --> 00:14:53,850
Oh, nice as pie on the surface,
but very pugnacious underneath.
212
00:14:53,959 --> 00:14:56,723
An iron hand in a velvet glove.
213
00:14:56,829 --> 00:15:01,163
Tonight, he was all iron hand.
I wish I knew how to placate him.
214
00:15:01,267 --> 00:15:05,601
- Ah, come on, now, Smith.
Stop this hanky-panky, huh?
- Hanky-panky indeed.
215
00:15:05,704 --> 00:15:08,935
If what you say really happened,
there's a scientific explanation for it.
216
00:15:09,041 --> 00:15:11,271
<i>And tomorrow morning, I'm gonna</i>
<i>tell you exactly what it is.</i>
217
00:15:11,377 --> 00:15:13,345
Now, I'm going to bed.
Good night.
218
00:15:14,713 --> 00:15:17,705
And I suppose the rest of you
agree with him?
219
00:15:17,816 --> 00:15:20,284
Come on, children.
It's time for bed.
220
00:15:22,788 --> 00:15:24,779
Good night.
221
00:15:24,890 --> 00:15:30,055
Smith, there may be a scientific explanation
for this, and there may not be.
222
00:15:30,162 --> 00:15:32,062
But right now, we've got too many problems
to cope with...
223
00:15:32,164 --> 00:15:35,361
without worrying about
your Uncle Thaddeus.
224
00:15:42,808 --> 00:15:45,743
Oh, the pain.
The pain.
225
00:15:49,682 --> 00:15:51,650
Warning! Warning!
226
00:15:55,621 --> 00:15:57,521
I want an immediate reading
on the object.
227
00:15:57,623 --> 00:16:00,353
<i>[ Robot ]</i>
<i>Composition of object does not compute.</i>
228
00:16:00,459 --> 00:16:03,053
<i>Genetic code indecipherable.</i>
229
00:16:03,162 --> 00:16:04,925
<i>[ John ]</i>
<i>Can you locate its position?</i>
230
00:16:05,030 --> 00:16:07,828
Due north by horizontal bearing.
231
00:16:07,933 --> 00:16:10,128
Distance by velocity of light--
232
00:16:10,235 --> 00:16:13,227
- Velocity of light?
- Sixty-five meters.
233
00:16:28,520 --> 00:16:31,114
Look!
234
00:16:39,999 --> 00:16:42,866
You've offended the spirits
with your mockery and lack of faith.
235
00:16:42,968 --> 00:16:45,402
Cut the gibberish, Smith.
This is serious.
236
00:16:45,504 --> 00:16:48,871
Indeed.
You, sir, over here.
237
00:16:53,645 --> 00:16:58,105
- Bring your resources to bear
and describe what is out there.
- Invisible.
238
00:16:58,217 --> 00:17:00,777
<i>Indestructible. Irresistible.</i>
239
00:17:00,886 --> 00:17:04,049
- You can do better than that, you ninny!
- Negative.
240
00:17:04,156 --> 00:17:07,592
Computers inadequate
for further information.
241
00:17:07,693 --> 00:17:10,321
Well, that's clear enough.
It can only be Uncle Thaddeus...
242
00:17:10,429 --> 00:17:14,331
<i>on one of his infrequent benders,</i>
<i>thanks to you, Major.</i>
243
00:17:14,433 --> 00:17:18,927
- I suppose I'll have to go out
and have a little chat with him.
- <i>[ Maureen ] Oh, Dr. Smith.</i>
244
00:17:19,038 --> 00:17:22,769
Don't you think he's...
a little too violent right now?
245
00:17:22,875 --> 00:17:25,275
In the teeth of the hurricane...
246
00:17:25,377 --> 00:17:28,505
in the eye of the gale,
in the turbulence of the spirit...
247
00:17:28,614 --> 00:17:32,914
there is only one way--
face to face.
248
00:17:35,521 --> 00:17:38,581
- Oh, John, I think we should stop him.
- Don't worry about him.
249
00:17:38,690 --> 00:17:41,181
He'll run for his life if anything
comes within a mile of him.
250
00:17:55,474 --> 00:17:58,568
Uncle Thaddeus, is that you?
251
00:17:58,677 --> 00:18:01,646
I know I never should've summoned you.
I'm very sorry.
252
00:18:03,982 --> 00:18:06,314
It's all their fault.
They don't believe in you.
253
00:18:06,418 --> 00:18:09,717
I've tried my best, but--
Oh, no!
254
00:18:09,822 --> 00:18:12,154
[ Screams ]
255
00:18:22,801 --> 00:18:24,701
You children better stay here.
256
00:18:27,306 --> 00:18:30,139
- Oh, Dr. Smith.
- Oh! Oh!
257
00:18:30,242 --> 00:18:32,836
- Is he still there?
- There was no one here to begin with.
258
00:18:32,945 --> 00:18:36,244
Just that rock out there. Must've been
something enormously powerful...
259
00:18:36,348 --> 00:18:38,248
to pick that up and toss it around.
260
00:18:38,350 --> 00:18:40,648
Uncle Thaddeus was
a very powerful man.
261
00:18:44,123 --> 00:18:47,251
Oh, dear.
262
00:18:47,359 --> 00:18:51,261
Will you stop this Uncle Thaddeus business?
I've had him up to here!
263
00:18:51,363 --> 00:18:54,628
Whatever caused all this obviously
prefers to work in darkness.
264
00:18:54,733 --> 00:18:57,133
- Spirits always do.
- How do you know that?
265
00:19:03,108 --> 00:19:06,100
Good-bye, Uncle Thaddeus.
266
00:19:06,211 --> 00:19:08,202
It couldn't have been
something atmospheric, could it?
267
00:19:08,313 --> 00:19:11,476
Well, I've seen twisters cut a swath
through an area before...
268
00:19:11,583 --> 00:19:13,915
but they come anytime,
and they don't quit at dawn.
269
00:19:14,019 --> 00:19:17,113
- Uh-huh.
- Well, then what could it have been?
270
00:19:17,222 --> 00:19:19,884
I have done my best to
explain it to you, Mrs. Robinson.
271
00:19:19,992 --> 00:19:22,324
<i>But I may as well talk to the wall</i>
<i>for all the good it does.</i>
272
00:19:22,427 --> 00:19:24,657
John, look at this.
273
00:19:31,103 --> 00:19:35,005
Does your uncle happen to be
a three-toed freak, Smith?
274
00:19:35,107 --> 00:19:37,075
Beware, Major.
He may be invisible at the moment...
275
00:19:37,176 --> 00:19:39,076
but he can hear you
only too clearly.
276
00:19:39,178 --> 00:19:41,442
- You're asking for trouble.
- Sure, sure.
277
00:19:41,547 --> 00:19:43,447
John, what do you make of it?
278
00:19:43,549 --> 00:19:47,110
What was it the robot said?
"Genetic code indecipherable"?
279
00:19:47,219 --> 00:19:51,053
He also said invisible,
indestructible and irresistible.
280
00:19:51,156 --> 00:19:54,751
- And yet with enough energy
to cause all that damage.
- What kind of energy?
281
00:19:54,860 --> 00:19:58,125
The vital energy of
the spirit world, madam.
282
00:19:58,230 --> 00:20:01,597
- With three-toed footprints?
- The footprints have nothing to do with it.
283
00:20:01,700 --> 00:20:04,100
Well, then, what could've made them?
284
00:20:04,236 --> 00:20:08,730
Some nocturnal denizen
of this miserable planet seeking food.
285
00:20:08,840 --> 00:20:10,740
Certainly no visitor from the spirit world.
286
00:20:10,842 --> 00:20:14,107
Come on, Smith. Change the record.
Let's get some breakfast.
287
00:20:14,213 --> 00:20:17,671
I think we should get up to drill site five
and see what we've got.
288
00:20:17,783 --> 00:20:20,718
Until all this is cleaned up,
we're gonna have to eat all our meals inside.
289
00:20:20,819 --> 00:20:24,448
- Uh, Major West?
- What is it, Smith?
290
00:20:24,556 --> 00:20:26,490
I hope you won't be
too disappointed...
291
00:20:26,592 --> 00:20:29,459
if you don't find anything
up at drill site five.
292
00:20:29,561 --> 00:20:32,052
And what is that
supposed to mean?
293
00:20:32,164 --> 00:20:35,793
You said yourself the explosion
sounded like a damp squib.
294
00:20:35,901 --> 00:20:40,065
And with your superior knowledge
of pyrotechnics, you're probably right.
295
00:20:41,707 --> 00:20:44,733
You put the blasting pack
in the hole marked with the arrow?
296
00:20:44,843 --> 00:20:47,141
- Oh, indeed, I did.
- Uh-huh.
297
00:20:47,246 --> 00:20:50,704
And you put the metal capping
back on the hole before you left?
298
00:20:50,816 --> 00:20:54,274
Naturally. That's S.O.P.
for all blasting operations.
299
00:20:54,386 --> 00:20:58,447
There is no arrow
and no metal capping.
300
00:20:58,557 --> 00:21:00,889
Now, what'd you do with the explosives?
I want the truth!
301
00:21:00,993 --> 00:21:04,520
- You're hurting me!
- All right, then, Smith,
what did you do with it?
302
00:21:04,630 --> 00:21:06,530
- I threw it in the bog.
- Oh, you're a--
303
00:21:06,632 --> 00:21:11,296
It was too much of a climb for a man of
my years! You should never have sent me.
304
00:21:11,403 --> 00:21:16,102
- Well, at least we know
where that energy came from.
- [ Sighs ]
305
00:21:16,208 --> 00:21:19,075
You combine that explosive
with whatever elements are in that bog...
306
00:21:19,177 --> 00:21:22,908
and it evidently unleashes a force
we have no power to control.
307
00:21:23,015 --> 00:21:24,983
We'd better get up
to that drill site, Don.
308
00:21:25,083 --> 00:21:28,018
I wanna tell you one thing, Smith.
I promise you...
309
00:21:28,120 --> 00:21:31,112
that bog may be off-limits
to everyone else, but from now on...
310
00:21:31,223 --> 00:21:34,886
you're going to be swimming in it every
night looking for your three-toed uncle!
311
00:21:39,698 --> 00:21:41,598
Swimming in it?
312
00:21:42,734 --> 00:21:44,603
But I can't swim.
313
00:21:45,837 --> 00:21:48,601
[ Sighs ]
Smith just won't cooperate...
314
00:21:48,707 --> 00:21:50,902
even if it means
getting off this planet.
315
00:21:51,009 --> 00:21:54,137
Well, he might after we've made
him spend one night out here.
316
00:21:54,246 --> 00:21:56,942
[ Chuckles ] No, thanks.
And I don't want his cooperation.
317
00:21:57,049 --> 00:21:59,244
I'd just like to scare him enough
to keep him out of our hair...
318
00:21:59,351 --> 00:22:01,319
until we've got enough fuel
to get going.
319
00:22:06,458 --> 00:22:08,756
Don! Don, come here!
320
00:22:08,860 --> 00:22:10,760
Look at this.
321
00:22:10,862 --> 00:22:13,422
<i>Now, what kind of force</i>
<i>could remain invisible...</i>
322
00:22:13,532 --> 00:22:16,160
and yet have enough molecular weight
to leave tracks like this?
323
00:22:16,268 --> 00:22:18,361
And only comes out at night...
324
00:22:18,470 --> 00:22:20,495
like Smith's Uncle Thaddeus.
325
00:22:20,605 --> 00:22:22,903
- [ Chuckles ]
- Do you think it'll be back?
326
00:22:23,008 --> 00:22:25,772
Well, we'd better be prepared
for that possibility.
327
00:22:25,877 --> 00:22:29,005
Look, we've got just enough time to set the
explosives and be back here before nightfall.
328
00:22:29,114 --> 00:22:31,776
I want us to be here
if and when something happens.
329
00:22:34,553 --> 00:22:38,319
So I guess they're just gonna keep looking
to see if there's anything out in the bog.
330
00:22:38,423 --> 00:22:41,688
<i>Nothing's in that bog that they will
see,</i>
<i>I assure you.</i>
331
00:22:44,696 --> 00:22:46,960
But <i>we</i> will.
332
00:22:47,065 --> 00:22:49,431
What's that for?
333
00:22:50,902 --> 00:22:52,802
This?
334
00:22:52,904 --> 00:22:55,065
One of the necessaries
for our little seance...
335
00:22:55,173 --> 00:22:58,904
now that we are fortunately free
of certain hostile influences.
336
00:22:59,010 --> 00:23:01,478
- <i>Come with me, please, all of you.</i>
- But why? What for?
337
00:23:01,580 --> 00:23:04,811
We don't want a repetition
of last night's destruction, do we?
338
00:23:04,916 --> 00:23:08,044
- No, but--
- <i>Exactly. Therefore...</i>
339
00:23:08,153 --> 00:23:12,089
I shall resurrect Uncle Thaddeus
and make him your friend as well as mine...
340
00:23:12,190 --> 00:23:14,988
via a seance.
341
00:23:18,163 --> 00:23:20,188
Well, come along.
342
00:23:26,438 --> 00:23:28,668
<i>[ Maureen ]</i>
<i>Oh, Dr. Smith, you can't be serious.</i>
343
00:23:28,774 --> 00:23:31,538
A seance here in outer space?
344
00:23:31,643 --> 00:23:35,579
And besides, Dr. Smith, it wasn't even
your Uncle Thaddeus out there last night.
345
00:23:35,680 --> 00:23:38,740
<i>It was just the explosives</i>
<i>combined with the ionized gas.</i>
346
00:23:38,850 --> 00:23:41,011
You're getting to be
just as bad as Major West...
347
00:23:41,119 --> 00:23:43,383
with your know-nothing
know-how, young man.
348
00:23:43,488 --> 00:23:45,547
A common failing
of all technologists who cannot see...
349
00:23:45,657 --> 00:23:47,818
beyond their rolls of computer tape.
350
00:23:47,926 --> 00:23:49,826
And to you, madam, I might say...
351
00:23:49,928 --> 00:23:54,490
there are more things in heaven and earth--
et cetera, et cetera.
352
00:23:54,599 --> 00:23:57,033
- <i>Come along. It's almost midnight.</i>
- Dr. Smith?
353
00:23:57,135 --> 00:24:00,195
- <i>Yes?</i>
- Both John and I believe that...
354
00:24:00,305 --> 00:24:03,763
there are certain psychic phenomena
that can't be explained.
355
00:24:03,875 --> 00:24:06,036
However, this--
356
00:24:06,144 --> 00:24:10,808
I am waiting to explain them to you, madam.
Please sit down.
357
00:24:12,651 --> 00:24:14,551
All right,
go ahead, children.
358
00:24:19,791 --> 00:24:22,817
Now, then,
let us all join hands...
359
00:24:22,928 --> 00:24:26,489
one over, one under.
360
00:24:27,933 --> 00:24:30,026
Yes. So.
361
00:24:31,169 --> 00:24:33,069
<i>[ Thumping ]</i>
362
00:24:57,195 --> 00:24:59,527
- <i>[ Thumping Continues ]</i>
- Let's get back to the ship.
363
00:25:03,635 --> 00:25:05,535
<i>[ Blows Landing ]</i>
364
00:25:13,945 --> 00:25:15,845
<i>[ Thumping Continues ]</i>
365
00:25:41,873 --> 00:25:44,364
## [ Guitar ]
366
00:25:44,476 --> 00:25:46,944
# If a body meets a body #
367
00:25:47,045 --> 00:25:49,536
# Coming through the rye #
368
00:25:49,648 --> 00:25:52,139
# If a body kiss a body #
369
00:25:52,250 --> 00:25:54,548
# Need a body cry #
370
00:25:54,653 --> 00:25:57,053
[ All ]
# Every lassie has her laddie #
371
00:25:57,155 --> 00:25:59,817
# None they say have I #
372
00:25:59,925 --> 00:26:03,691
# Yet all the lads
they smile on me #
373
00:26:03,795 --> 00:26:06,662
# When coming through the rye ##
374
00:26:06,765 --> 00:26:09,563
Splendid. Penny,
it is vital that your left hand...
375
00:26:09,668 --> 00:26:11,795
be in contact with Will's right.
376
00:26:11,903 --> 00:26:14,736
It would be terrible if we broke
the eternal circle, you know.
377
00:26:14,839 --> 00:26:17,171
Now, then, let everyone
close his eyes...
378
00:26:17,275 --> 00:26:20,005
and send out thoughts
to the timeless and universal spirits...
379
00:26:20,111 --> 00:26:22,841
of those that came before us.
380
00:26:22,948 --> 00:26:25,416
Oh, really, Dr. Smith.
381
00:26:25,517 --> 00:26:27,485
Don't you think this is a little ridiculous?
382
00:26:27,586 --> 00:26:30,282
Shh, madam.
You will ruin everything...
383
00:26:30,388 --> 00:26:33,357
with your unfriendly vibrations.
384
00:26:33,458 --> 00:26:36,450
We greet you with song, oh, spirit...
385
00:26:36,561 --> 00:26:38,620
- with infinite faith in your goodness.
- [ Children Giggling ]
386
00:26:38,730 --> 00:26:40,630
Shh! No giggling.
387
00:26:40,732 --> 00:26:43,963
Oh, spirit, give us a sign...
388
00:26:44,069 --> 00:26:46,765
that you have overlooked our naughty
fellow travelers in space...
389
00:26:46,871 --> 00:26:48,771
- who doubt your presence.
- <i>[ Giggling ]</i>
390
00:26:48,873 --> 00:26:51,273
Shh, shh, shh!
391
00:26:51,376 --> 00:26:56,609
And let them know that you are
willing to let bygones be bygones...
392
00:26:56,715 --> 00:26:59,206
if they will amend their ways.
393
00:26:59,317 --> 00:27:01,217
- [ Giggling ]
- Shh!
394
00:27:01,319 --> 00:27:03,685
With bated breath,
we await a sign that you are with us.
395
00:27:03,788 --> 00:27:06,348
- Everybody, back in the ship! Back in the ship!
- What?
396
00:27:06,458 --> 00:27:09,018
Look what you've done! We were about
to hear from the spirit world!
397
00:27:09,127 --> 00:27:11,618
[ Gasps ]
What is this? Who did that?
398
00:27:11,730 --> 00:27:15,166
- Warning! Warning!
Unidentified object behind you!
- What?
399
00:27:15,266 --> 00:27:18,064
- Warning! Warning! Unidentified object--
- Into the ship! Hurry!
400
00:27:18,169 --> 00:27:20,069
<i>In front of you!</i>
401
00:27:20,171 --> 00:27:23,004
<i>Warning! Warning!</i>
<i>Unidentified object beside you!</i>
402
00:27:23,108 --> 00:27:27,511
- Warning! Warning!
- Uncle Thaddeus, you'll stop that this minute!
403
00:27:27,612 --> 00:27:30,206
- What are you doing to him?
- What's he doing to us?
404
00:27:30,315 --> 00:27:32,510
- What'd you do that for?
- I don't want you to hurt Uncle Thaddeus.
405
00:27:32,617 --> 00:27:34,551
It's not your Uncle Thaddeus, you idiot!
It's something you started...
406
00:27:34,653 --> 00:27:36,621
by ditching that explosive
in the--
407
00:27:38,123 --> 00:27:40,751
Don, inside! Come on!
408
00:27:44,295 --> 00:27:46,195
Wait for me!
409
00:27:48,633 --> 00:27:50,533
<i>[ Thumping ]</i>
410
00:27:50,635 --> 00:27:53,103
It's strong enough to smash us to bits
if it keeps up like this.
411
00:27:53,204 --> 00:27:55,104
- Don, throw out a force field.
- Right.
412
00:27:55,206 --> 00:27:57,436
- Judy, take the children below.
- Okay.
413
00:27:57,542 --> 00:28:00,102
- <i>[ Thumping Continues ]</i>
- Where's Smith?
414
00:28:00,211 --> 00:28:03,669
Our fearless mystic was
the first one down below.
415
00:28:03,782 --> 00:28:06,842
<i>[ Electricity Crackling ]</i>
416
00:28:08,687 --> 00:28:11,417
<i>[ Robot ]</i>
<i>Warning! Warning!</i>
417
00:28:11,523 --> 00:28:15,050
Losing power. Losing--
[ Powering Down ]
418
00:28:15,160 --> 00:28:17,890
- It's taken all our power. It feeds on it.
- Listen.
419
00:28:17,996 --> 00:28:20,931
- The thumping has stopped.
- There's your reason.
420
00:28:22,534 --> 00:28:25,230
<i>[ Don ] It may feed on power,</i>
<i>but it sure hates daylight.</i>
421
00:28:25,336 --> 00:28:29,204
- Don, can you get the backup system going?
- I'll try.
422
00:28:29,307 --> 00:28:33,676
If that thing feeds on power, then maybe
we can trap it by using power as bait.
423
00:28:35,580 --> 00:28:37,480
Oh, look.
424
00:28:39,517 --> 00:28:42,008
[ Robot Powering Up ]
425
00:28:43,788 --> 00:28:45,688
Where was I?
426
00:28:45,790 --> 00:28:49,590
We were attacked by an alien creature
who eats energy.
427
00:28:49,694 --> 00:28:51,889
That, of course, does not compute.
428
00:28:51,996 --> 00:28:55,989
However, I will need a battery recharge
in the morning.
429
00:28:56,101 --> 00:28:59,036
Let's get some sleep. We have a lot
of hard work to do before tomorrow night.
430
00:29:08,379 --> 00:29:10,540
[ Scoffs ]
You're completely mad.
431
00:29:10,648 --> 00:29:12,946
You cannot trap a spirit in a cage.
432
00:29:13,051 --> 00:29:15,417
Can't you realize that
what we're dealing with...
433
00:29:15,520 --> 00:29:17,988
is a destructive, primitive force?
434
00:29:18,089 --> 00:29:19,989
Uncle Thaddeus is not primitive.
435
00:29:20,091 --> 00:29:22,855
And if he's destructive,
it's only because you've offended him.
436
00:29:22,961 --> 00:29:24,861
Don't you ever give up?
437
00:29:24,963 --> 00:29:27,227
You've said the same thing over and over.
You sound like a parrot.
438
00:29:27,332 --> 00:29:29,266
And I'll continue to say it.
439
00:29:29,367 --> 00:29:32,825
The hours you've wasted fabricating
this affront to my forebears...
440
00:29:32,937 --> 00:29:35,633
could have been much better
spent refining fuel for our departure!
441
00:29:38,977 --> 00:29:41,605
Well, Smith, since you're so anxious
to get going...
442
00:29:41,713 --> 00:29:43,647
why don't you
go ahead and refine?
443
00:29:43,748 --> 00:29:48,685
I'm sure that you know as much about that
as you did about drill site five.
444
00:29:48,787 --> 00:29:51,813
All right, we're ready to test it now.
445
00:30:01,599 --> 00:30:03,965
- You know, I think that's gonna work.
- Ha!
446
00:30:04,068 --> 00:30:06,593
Not only will it not work,
but when the spirits become aware...
447
00:30:06,704 --> 00:30:08,604
of your amateurish plotting...
448
00:30:08,706 --> 00:30:12,267
- <i>there will be no stopping them.</i>
- You have any better suggestions, Dr. Smith?
449
00:30:12,377 --> 00:30:14,277
Yes.
450
00:30:14,379 --> 00:30:16,779
Placate them.
Communicate with them.
451
00:30:16,881 --> 00:30:19,179
Let them know
you believe in them.
452
00:30:19,284 --> 00:30:23,914
Well, you know, somehow I just can't see
myself sitting down at a Ouija board.
453
00:30:24,022 --> 00:30:26,422
And since I'm in command here...
454
00:30:26,524 --> 00:30:29,584
we're gonna go after whatever's
giving us all this trouble my way.
455
00:30:30,895 --> 00:30:32,863
At your own peril.
456
00:30:51,716 --> 00:30:54,207
<i>[ Thumping ]</i>
457
00:30:55,820 --> 00:31:01,224
Warning! Warning!
Unidentified object caught in trap!
458
00:31:01,326 --> 00:31:03,624
Warning!
459
00:31:03,728 --> 00:31:07,721
Unidentified object caught in trap!
460
00:31:07,832 --> 00:31:11,768
Unidentified object exerting full power
to get out of trap!
461
00:31:11,870 --> 00:31:13,770
Warning! Warning!
462
00:31:13,872 --> 00:31:17,603
Unidentified object exerting full power
to get out of trap!
463
00:31:17,709 --> 00:31:21,110
Warning! Warning! Warning!
Warning! Warning!
464
00:31:29,787 --> 00:31:32,085
Now you've done it.
You've given the powers of darkness...
465
00:31:32,190 --> 00:31:34,249
an open invitation
to destroy us all!
466
00:31:34,359 --> 00:31:37,692
- Why don't you admit you started all this?
- All right, I admit it.
467
00:31:37,795 --> 00:31:40,662
But why couldn't you
let sleeping dogs lie?
468
00:31:40,765 --> 00:31:42,665
Oh, forgive me, Uncle Thaddeus.
469
00:31:42,767 --> 00:31:45,361
Whatever's in there hasn't been getting
much sleep the last couple of nights.
470
00:31:45,470 --> 00:31:48,303
Because you spoiled my attempt
to placate him!
471
00:31:48,406 --> 00:31:51,273
<i>Are you sure it's your Uncle Thaddeus</i>
<i>in there, Dr. Smith?</i>
472
00:31:51,376 --> 00:31:55,472
<i>It's his poltergeist-- the demon that</i>
<i>possesses him when he's in a rage.</i>
473
00:31:55,580 --> 00:31:57,775
I'd sure like to get
a good look at him.
474
00:31:57,882 --> 00:32:00,851
Maybe we could put a lot of rope
around the cage and then open the door.
475
00:32:00,952 --> 00:32:02,783
We'll wait till morning.
He'll be lots quieter then.
476
00:32:02,887 --> 00:32:05,754
- You think he'll still be
invisible in the morning?
- I don't know.
477
00:32:05,857 --> 00:32:08,826
I could materialize him,
but in his present state of agitation...
478
00:32:08,927 --> 00:32:11,691
- I wouldn't dare.
- <i>[ Don ] Once and for all, Smith...</i>
479
00:32:11,796 --> 00:32:15,493
why don't you get it through your thick head
what's in there is not your Uncle Thaddeus!
480
00:32:15,600 --> 00:32:18,865
Yes, I know, Major.
It's mass and energy...
481
00:32:18,970 --> 00:32:21,165
and similar figments
of your nuclear imagination.
482
00:32:21,272 --> 00:32:23,297
<i>And if you choose</i>
<i>to believe that humbug...</i>
483
00:32:23,408 --> 00:32:25,876
you go right ahead and do it!
484
00:32:25,977 --> 00:32:28,502
Oh! The ignorance of science!
485
00:32:37,121 --> 00:32:39,021
Psst! Psst!
486
00:32:46,397 --> 00:32:48,297
[ Gasps ]
Shh.
487
00:32:50,234 --> 00:32:53,726
Will, I need your help,
my boy-- to save us all.
488
00:32:53,838 --> 00:32:56,238
Our situation is desperate.
489
00:32:56,341 --> 00:32:58,241
I thought you were
Uncle Thaddeus.
490
00:32:58,343 --> 00:33:00,903
No, he recognizes me more readily
when I wear familiar raiment.
491
00:33:01,012 --> 00:33:01,980
Now, Will, that safe path
through the bog you told me about...
492
00:33:01,980 --> 00:33:05,006
Now, Will, that safe path
through the bog you told me about...
493
00:33:05,116 --> 00:33:08,847
-you must lead me to it.
- Why do you wanna go there?
494
00:33:08,953 --> 00:33:11,786
To placate an army of hosts
that is probably massing now...
495
00:33:11,889 --> 00:33:14,119
to attack us and rescue
one of their own from the trap.
496
00:33:14,225 --> 00:33:17,194
- It's our last hope.
- He's not a ghost, Doctor.
497
00:33:17,295 --> 00:33:19,991
Shh!
498
00:33:20,098 --> 00:33:23,124
Spirit. They do not like
to be called ghosts!
499
00:33:23,234 --> 00:33:27,034
- Well, he isn't a spirit either.
- Must you argue with me now
when time is so short?
500
00:33:27,138 --> 00:33:29,106
At least give me
the benefit of the doubt.
501
00:33:30,708 --> 00:33:34,974
Well... Mom did say
to have an open mind about it.
502
00:33:36,781 --> 00:33:38,544
- I'll go.
- Good.
503
00:33:38,649 --> 00:33:40,549
We must hurry.
504
00:33:46,424 --> 00:33:49,450
- Hurry, Will! Hurry!
- [ Mumbles ]
505
00:33:52,330 --> 00:33:55,060
- Here's the path.
- Are you sure it's safe?
506
00:33:55,166 --> 00:33:58,135
- I don't swim very well, you know.
- It's dry land.
507
00:33:58,236 --> 00:34:00,602
But it's kind of narrow,
so you'll have to watch your step.
508
00:34:00,705 --> 00:34:02,605
Yes.
509
00:34:04,242 --> 00:34:06,437
[ Grunts ]
Oh.
510
00:34:06,544 --> 00:34:09,377
[ Panting ]
511
00:34:09,480 --> 00:34:11,710
The dangers I face for that family.
512
00:34:15,053 --> 00:34:18,022
[ Grunting ]
513
00:34:18,122 --> 00:34:20,022
Oh, dear.
514
00:34:20,124 --> 00:34:22,991
<i>[ Thumping ]</i>
515
00:34:25,196 --> 00:34:26,788
<i>[ Glass Shattering ]</i>
516
00:34:31,936 --> 00:34:33,870
Warning!
517
00:34:36,407 --> 00:34:38,602
[ Powering Down ]
518
00:34:46,551 --> 00:34:49,452
You needn't be afraid, my boy.
Everything's perfectly all right.
519
00:34:49,554 --> 00:34:51,454
I'm right behind you.
520
00:34:56,794 --> 00:34:58,694
[ Gasping ]
They're attacking me!
521
00:34:58,796 --> 00:35:01,128
The poltergeists,
they've caught me!
522
00:35:01,232 --> 00:35:04,668
Push it aside, Dr. Smith.
It's only a branch.
523
00:35:04,769 --> 00:35:06,760
- Are you sure?
- I'm sure.
524
00:35:08,239 --> 00:35:10,503
Oh. Ah.
525
00:35:12,243 --> 00:35:14,143
We're about in the middle
of the bog now.
526
00:35:14,245 --> 00:35:16,406
This might be a good place
to start that placating.
527
00:35:16,514 --> 00:35:19,005
Yes, I suppose so.
528
00:35:19,117 --> 00:35:21,051
There.
529
00:35:21,152 --> 00:35:24,053
Hold the lamp up high.
530
00:35:24,155 --> 00:35:26,214
[ Straining ]
531
00:35:29,727 --> 00:35:34,221
Oh, universal spirits,
hear my voice.
532
00:35:34,332 --> 00:35:38,029
<i>Hear my voice.</i>
<i>Hear my voice.</i>
533
00:35:38,136 --> 00:35:40,627
I give you my solemn promise...
534
00:35:40,738 --> 00:35:44,504
your brother spirit,
who has been treated so outrageously...
535
00:35:44,609 --> 00:35:47,601
will be returned to you unharmed.
536
00:35:47,712 --> 00:35:50,943
<i>Calm yourselves</i>
<i>and wait patiently.</i>
537
00:35:52,216 --> 00:35:54,275
He will surely return.
538
00:36:00,458 --> 00:36:02,892
Do you think they heard you?
539
00:36:02,994 --> 00:36:05,360
I'm waiting for a sign.
540
00:36:05,463 --> 00:36:07,761
Oh, universal spirits...
541
00:36:07,865 --> 00:36:12,234
give me a sign that we are friends.
542
00:36:16,974 --> 00:36:20,205
- Did you hear that?
- Hear what?
543
00:36:21,646 --> 00:36:25,309
Something moving. Listen.
544
00:36:27,952 --> 00:36:30,614
I don't hear anything...
545
00:36:30,721 --> 00:36:32,985
and I don't see anything out there either.
546
00:36:33,090 --> 00:36:35,251
We may have come too far.
547
00:36:36,627 --> 00:36:38,686
I think we'd better go back.
548
00:36:38,796 --> 00:36:41,765
This place is as good as any
if they're gonna hear you.
549
00:36:41,866 --> 00:36:44,391
I have more experience
in these matters than you.
550
00:36:44,502 --> 00:36:46,402
Follow me.
551
00:36:55,379 --> 00:36:58,314
Oh! You'd better go ahead
and light the way.
552
00:37:01,586 --> 00:37:04,851
[ Screams ]
Careful. I almost fell into the bog.
553
00:37:04,956 --> 00:37:08,949
Don't be so scared, Dr. Smith.
It's not deep, just slimy.
554
00:37:09,060 --> 00:37:11,722
- That does not reassure me.
- <i>[ Thumping ]</i>
555
00:37:11,829 --> 00:37:13,888
[ Gasps ]
556
00:37:13,998 --> 00:37:16,489
- Wait.
- What is it now?
557
00:37:16,601 --> 00:37:18,796
I heard it again. Listen.
558
00:37:24,575 --> 00:37:26,702
- Something's following us.
- Oh!
559
00:37:26,811 --> 00:37:28,745
Maybe we should've
stayed where we were.
560
00:37:30,514 --> 00:37:33,745
- Is anyone out there?
- <i>[ Thumping Continues ]</i>
561
00:37:33,851 --> 00:37:39,084
You call to him, Dr. Smith.
He'll probably answer you... whoever he is.
562
00:37:39,190 --> 00:37:42,421
Oh, I will-- as soon as we get out
of this dreadful bog.
563
00:37:42,526 --> 00:37:44,517
He can hear us
just as well on dry land.
564
00:37:44,629 --> 00:37:46,859
Why don't we just wait here
and let him catch up to us?
565
00:37:46,964 --> 00:37:49,933
Oh, no, no. We must maintain
a respectful distance.
566
00:37:50,034 --> 00:37:53,401
It's, um, an essential part
of the ceremony.
567
00:37:53,504 --> 00:37:55,734
- Okay.
- Come.
568
00:38:08,619 --> 00:38:10,780
- <i>[ Branches Rustling ]</i>
- There's something out there!
569
00:38:10,888 --> 00:38:13,379
- What?
- Maybe he got ahead of us.
570
00:38:13,491 --> 00:38:15,925
- Where? Where?
- There!
571
00:38:16,027 --> 00:38:17,927
[ Gasps ]
572
00:38:26,170 --> 00:38:28,400
Do you recognize him?
573
00:38:28,506 --> 00:38:30,406
Not exactly.
574
00:38:30,508 --> 00:38:33,602
You'd better start talking to him
if you want him to let us by.
575
00:38:33,711 --> 00:38:35,838
<i>[ Dr. Smith ]</i>
<i>He doesn't seem very friendly.</i>
576
00:38:35,946 --> 00:38:37,937
<i>He may be loaded</i>
<i>with poltergeists.</i>
577
00:38:38,049 --> 00:38:40,984
- Are poltergeists dangerous?
- Oh, yes, very.
578
00:38:41,085 --> 00:38:43,815
And unpredictable. You never know
what they're going to do next.
579
00:38:43,921 --> 00:38:46,389
I'm afraid I'm going
to have to exorcise them.
580
00:38:46,490 --> 00:38:49,015
Why would a spirit
need exercise?
581
00:38:49,126 --> 00:38:51,287
No, no, my boy.
Ex-or-cize.
582
00:38:51,395 --> 00:38:53,795
It means to cast out evil.
583
00:38:53,898 --> 00:38:57,595
- The evil demons.
- How do we do that?
584
00:38:57,702 --> 00:38:59,829
With these mystic charms. Watch.
585
00:38:59,937 --> 00:39:01,837
I'll try the dagger first.
586
00:39:04,742 --> 00:39:06,642
With this dagger...
587
00:39:06,744 --> 00:39:10,578
<i>I exorcise your demons, oh, spirit.</i>
588
00:39:17,455 --> 00:39:19,946
You missed.
589
00:39:20,057 --> 00:39:22,150
The poltergeists
must have turned it aside.
590
00:39:22,259 --> 00:39:24,784
They've very wicked
and cunning.
591
00:39:24,895 --> 00:39:27,557
This garlic will probably do the trick.
592
00:39:27,665 --> 00:39:29,565
What do you want me to do with it?
593
00:39:29,667 --> 00:39:33,433
Wave it in front of him
and repeat after me.
594
00:39:33,537 --> 00:39:37,530
Oh, ye herb of evil odor--
595
00:39:37,641 --> 00:39:40,474
Oh, ye herb of evil odor--
596
00:39:40,578 --> 00:39:43,604
<i>Unite with the demons</i>
<i>who possess this spirit...</i>
597
00:39:43,714 --> 00:39:46,046
and render them harmless.
598
00:39:46,150 --> 00:39:50,211
Unite with the demons
who possess this spirit and--
599
00:39:50,321 --> 00:39:52,255
Well, go on. Go on.
600
00:39:52,356 --> 00:39:54,950
I don't think
that's a spirit at all.
601
00:39:55,059 --> 00:39:58,153
- What?
- I think it's a dead tree.
602
00:39:58,262 --> 00:40:00,162
Don't get too close!
603
00:40:12,977 --> 00:40:13,577
I'm right. It is a tree.
604
00:40:13,577 --> 00:40:14,976
I'm right. It is a tree.
605
00:40:15,079 --> 00:40:16,944
Impostor!
606
00:40:22,386 --> 00:40:25,685
You could've told me that sooner.
All that wasted effort!
607
00:40:29,693 --> 00:40:31,752
What are you doing now?
608
00:40:31,862 --> 00:40:34,330
Looking for the dagger.
It flew over here.
609
00:40:34,432 --> 00:40:36,764
<i>Will!</i>
610
00:40:36,867 --> 00:40:38,835
Over here!
611
00:40:40,471 --> 00:40:43,838
Will, did you find the dagger?
612
00:40:45,009 --> 00:40:47,341
Will, answer me.
613
00:40:47,445 --> 00:40:49,345
Did you find the dagger?
614
00:40:49,447 --> 00:40:51,415
Will?
[ Screams ]
615
00:40:54,418 --> 00:40:56,318
Where are you? Will?
616
00:41:00,224 --> 00:41:02,124
Will?
617
00:41:03,227 --> 00:41:05,286
Will?
618
00:41:05,396 --> 00:41:07,921
Oh, dear. Will...
619
00:41:08,032 --> 00:41:13,470
is-- is that you?
620
00:41:13,571 --> 00:41:15,664
[ Screaming ]
621
00:41:15,773 --> 00:41:19,675
Oh! No! No, you're not
my Uncle Thaddeus!
622
00:41:19,777 --> 00:41:22,177
<i>You couldn't be!</i>
<i>Avaunt!</i>
623
00:41:22,279 --> 00:41:25,305
Get ye hence! Begone!
624
00:41:25,416 --> 00:41:27,316
[ Whimpering ]
625
00:41:29,119 --> 00:41:31,815
Avaunt! [ Groans ]
626
00:41:31,922 --> 00:41:35,688
Get ye hence! Begone!
627
00:41:35,793 --> 00:41:38,728
If only I had the garlic and my dagger!
628
00:41:38,829 --> 00:41:41,855
Oh, no, no.
I really didn't mean anything.
629
00:41:41,966 --> 00:41:43,957
<i>I wouldn't do anything</i>
<i>to harm you.</i>
630
00:41:44,068 --> 00:41:48,903
I wouldn't hurt you for anything,
only please, please don't come any closer!
631
00:41:54,879 --> 00:41:57,973
Are you really gone?
632
00:41:58,082 --> 00:42:00,243
Oh.
633
00:42:00,351 --> 00:42:02,251
[ Groaning ]
634
00:42:14,565 --> 00:42:16,965
Will.
635
00:42:17,067 --> 00:42:19,900
He's gone.
636
00:42:20,004 --> 00:42:22,768
What will I do now?
637
00:42:22,873 --> 00:42:24,932
How will I tell them?
638
00:42:25,042 --> 00:42:27,670
Oh, Will.
639
00:42:27,778 --> 00:42:31,544
Oh, dear. Oh, dear.
640
00:42:34,952 --> 00:42:36,920
Oh, Will.
641
00:42:37,021 --> 00:42:39,956
<i>[ Will ]</i>
<i>Dr. Smith, where are you?</i>
642
00:42:40,057 --> 00:42:43,458
<i>Dr. Smith?</i>
<i>Well, can't you hear me?</i>
643
00:42:43,561 --> 00:42:46,689
<i>Where are you? That's funny.</i>
644
00:42:46,797 --> 00:42:51,461
<i>I can't see myself.</i>
<i>Is someone there?</i>
645
00:42:51,569 --> 00:42:54,595
<i>Who are you?</i>
<i>Dr. Smith, is that you?</i>
646
00:42:54,705 --> 00:42:58,471
<i>Gosh, if only</i>
<i>I could see myself.</i>
647
00:43:08,819 --> 00:43:11,379
Mom, Dad, it's gone!
648
00:43:13,123 --> 00:43:15,523
Mom, Dad, it's gone!
649
00:43:26,403 --> 00:43:28,963
- You'd better get Will and Dr. Smith.
- All right.
650
00:43:32,109 --> 00:43:34,475
Dr. Smith?
651
00:43:38,148 --> 00:43:40,582
Looks like we fed him enough power
to eat his way out.
652
00:43:40,684 --> 00:43:43,812
<i>Mom, Dad!</i>
<i>Neither of them are in their cabins.</i>
653
00:43:43,921 --> 00:43:46,151
Oh, dear!
654
00:43:46,256 --> 00:43:48,156
Oh, dear!
655
00:43:50,361 --> 00:43:53,194
- Was Will with you?
- He will always be with me.
656
00:43:53,297 --> 00:43:56,562
- Never mind that. Where is he now?
- It was a fateful journey...
657
00:43:56,667 --> 00:44:00,569
one of which I was prepared
to sacrifice myself if need be to save you all.
658
00:44:00,671 --> 00:44:03,572
- Where is he?
- The bog.
659
00:44:03,674 --> 00:44:06,040
<i>The... bog.</i>
660
00:44:07,544 --> 00:44:09,341
<i>[ John ]</i>
<i>We'll find him, darling.</i>
661
00:44:13,817 --> 00:44:15,978
You left him out there.
662
00:44:16,086 --> 00:44:18,646
Oh, Dr. Smith, how could you?
663
00:44:22,726 --> 00:44:24,626
Oh, dear.
664
00:44:27,598 --> 00:44:29,964
Will!
665
00:44:30,067 --> 00:44:31,967
Will!
666
00:44:37,908 --> 00:44:39,842
Will, where are you?
667
00:44:42,246 --> 00:44:44,840
Wait!
668
00:44:44,948 --> 00:44:46,848
There's something over there.
669
00:44:55,526 --> 00:44:57,426
Will!
670
00:44:57,528 --> 00:45:00,588
- [ Roaring ]
- <i>Will!</i>
671
00:45:03,067 --> 00:45:04,967
Will!
672
00:45:08,005 --> 00:45:09,905
<i>[ Will ]</i>
<i>Help!</i>
673
00:45:14,044 --> 00:45:15,944
<i>No, don't!</i>
674
00:45:47,578 --> 00:45:49,307
<i>[ John ]</i>
<i>Will!</i>
675
00:45:50,914 --> 00:45:53,144
- Didn't you hear us call?
- I don't think so.
676
00:45:53,250 --> 00:45:55,150
What were you doing
out here anyway?
677
00:45:55,252 --> 00:45:58,187
Or is this another one of
Dr. Smith's brilliant ideas?
678
00:45:58,288 --> 00:46:01,121
I don't know how brilliant it was,
but it sure was funny.
679
00:46:01,225 --> 00:46:05,821
He tried to placate the spirits,
but I dropped the lamp.
680
00:46:05,929 --> 00:46:10,866
And when I tried to find it-- I know you won't
believe this, but I became invisible.
681
00:46:12,136 --> 00:46:14,036
I believe you, son.
682
00:46:14,138 --> 00:46:17,232
Well, and then something tried to--
683
00:46:17,341 --> 00:46:20,708
Well, I don't know, but it couldn't
have been Dr. Smith's Uncle Thaddeus.
684
00:46:20,811 --> 00:46:23,678
Well, knowing Dr. Smith...
685
00:46:23,781 --> 00:46:26,341
there isn't anything I'd put past
his Uncle Thaddeus.
686
00:46:26,450 --> 00:46:28,918
I'd better tell him I'm all right.
687
00:46:29,052 --> 00:46:30,849
Now, wait a minute.
We'll go with you.
688
00:46:34,258 --> 00:46:37,318
From now on, I shall devote
the rest of my life...
689
00:46:37,427 --> 00:46:39,361
to the service of my fellow man...
690
00:46:39,463 --> 00:46:42,057
with no thought of self.
691
00:46:42,166 --> 00:46:46,000
That brave little boy
shall not have died in vain.
692
00:46:46,103 --> 00:46:50,904
A new Zachary Smith
shall burst upon the world with a--
693
00:46:51,008 --> 00:46:52,908
No! Oh, no!
694
00:46:53,010 --> 00:46:56,138
No, not so soon! You can't materialize
until I've raised you...
695
00:46:56,246 --> 00:46:58,146
and I don't even have
my Ouija board.
696
00:46:58,248 --> 00:47:01,308
- But, Dr. Smith--
- Haunt me not, oh, spirit!
697
00:47:01,418 --> 00:47:05,047
I have already repented, I swear to you!
698
00:47:05,155 --> 00:47:08,249
I'm not a spirit, Dr. Smith.
I'm just me.
699
00:47:10,060 --> 00:47:11,960
Will?
700
00:47:16,433 --> 00:47:19,163
Will?
701
00:47:19,269 --> 00:47:22,067
Is it you?
702
00:47:26,243 --> 00:47:28,575
Oh, Will. Oh, Will, it's you!
703
00:47:30,180 --> 00:47:32,944
I found the lantern,
but I lost a shoe looking for it.
704
00:47:33,050 --> 00:47:34,950
Lost your shoe?
705
00:47:37,688 --> 00:47:40,418
I know exactly where to find it.
706
00:47:40,524 --> 00:47:42,424
Come along.
707
00:47:50,067 --> 00:47:52,297
Ah, yes, Will. As a youth...
708
00:47:52,402 --> 00:47:56,099
I spent many a summer day lazing in
the warm sun on the banks of the river...
709
00:47:56,206 --> 00:48:00,165
the blue sky overhead,
the shimmering water flowing by...
710
00:48:00,277 --> 00:48:03,007
<i>the gentle hum</i>
<i>of a bee in flight.</i>
711
00:48:03,113 --> 00:48:09,018
Ah, yes, a barefoot boy
with cheeks of tan.
712
00:48:09,119 --> 00:48:12,111
Alert! Alert!
A moving object attached to line!
713
00:48:12,222 --> 00:48:14,554
He's got a big one!
714
00:48:15,959 --> 00:48:18,519
Well, pull it in, you idiot!
Don't just stand there!
715
00:48:18,629 --> 00:48:21,029
Weight of the object
exceeds the strength of the line.
716
00:48:21,131 --> 00:48:25,124
<i>Restraint should be exercised</i>
<i>until there is less resistance.</i>
717
00:48:25,235 --> 00:48:27,260
Ha! Give me that pole.
718
00:48:27,371 --> 00:48:29,703
Let an expert show you
how this should be done.
719
00:48:29,806 --> 00:48:32,900
Caution and patience is advised.
Caution and patience--
720
00:48:33,010 --> 00:48:35,274
Quiet, you mumbling mass of metal!
I'll handle this!
721
00:48:35,379 --> 00:48:38,780
He's right, Dr. Smith.
If you're not careful, the fish'll get away.
722
00:48:38,882 --> 00:48:42,215
Nonsense! Our finny friend
is practically in the frying pan now.
723
00:48:42,319 --> 00:48:45,550
<i>[ Robot ]</i>
<i>A release of line tension is advised.</i>
724
00:48:45,656 --> 00:48:48,648
Give him some slack, Dr. Smith.
Ease off gradually.
725
00:48:48,759 --> 00:48:50,852
I know what I'm doing.
726
00:48:50,961 --> 00:48:53,293
Give up, you brute.
You've met your match!
727
00:48:54,998 --> 00:48:56,898
Oh!
728
00:48:57,000 --> 00:48:58,968
Object fish
has eluded capture.
729
00:48:59,069 --> 00:49:03,597
- He got away, sir.
- Not even the greatest experts
could've landed that monster.
730
00:49:03,707 --> 00:49:07,404
- He must've weighed 100 pounds.
- All your fish got away.
731
00:49:07,511 --> 00:49:10,344
Are you suggesting that my failure
is due to a lack of ability?
732
00:49:10,447 --> 00:49:13,348
Well, you're the only one
who didn't catch anything.
733
00:49:13,450 --> 00:49:17,853
As you have said, the proof
of the pudding is in the eating.
734
00:49:17,955 --> 00:49:21,186
Indeed! Rather than bear
any further insults...
735
00:49:21,291 --> 00:49:23,259
I shall return to the <i>Jupiter 2.</i>
736
00:49:23,360 --> 00:49:27,353
- Good day to you both.
- We didn't mean anything, Doctor.
Honest, we didn't.
737
00:49:28,465 --> 00:49:30,365
Ha!
738
00:49:32,703 --> 00:49:36,161
He did <i>not</i> get away.
I released him.
739
00:49:42,779 --> 00:49:44,679
We might as well go too.
740
00:49:44,781 --> 00:49:48,114
Dr. Smith suffers
the injury of embarrassment.
741
00:49:48,218 --> 00:49:51,654
- He will recover.
- Well, I guess you're right.
742
00:50:00,697 --> 00:50:04,531
What's wrong?
You sure are actin' funny.
743
00:50:04,634 --> 00:50:08,730
- Warning! Immediate danger!
- What kind of danger?
744
00:50:08,839 --> 00:50:13,742
My sensors will not accept
the possibility of its existence.
745
00:50:13,844 --> 00:50:15,744
Golly!
|
1
00:00:07,640 --> 00:00:10,632
<i>[ Диктор ] На прошлой неделе, как вы помните,
мы покинули профессора Робинсона,</i>
2
00:00:10,744 --> 00:00:14,840
<i>работающим на таинственном,
призрачном болоте,</i>
3
00:00:14,948 --> 00:00:18,213
<i>которое вскоре станет одним
из самых ужасающих испытаний,</i>
4
00:00:18,318 --> 00:00:20,980
<i>когда-либо встававших перед
нашей космической семьей.</i>
5
00:00:25,792 --> 00:00:27,692
Поставь его туда, дружок.
6
00:00:31,031 --> 00:00:33,329
Неужели нужно столько времени,
чтобы установить тот знак?
7
00:00:33,433 --> 00:00:37,563
Профессор Робинсон разумный
человек, который не любит спешку.
8
00:00:37,670 --> 00:00:39,763
И чем больше он не спешит,
9
00:00:39,873 --> 00:00:41,773
тем меньше работы
остается для Вас, да, Смит?
10
00:00:41,875 --> 00:00:45,436
Майор, я уже говорил Вам, что я
страдаю от очень чувствительной спины.
11
00:00:45,545 --> 00:00:47,570
- [ Стонет ]
- [ Фыркает ]
12
00:00:47,680 --> 00:00:49,580
Пойду, посмотрю,
почему он задерживается.
13
00:00:57,123 --> 00:01:00,251
<i>Пап! Дон, сюда, быстрее!</i>
14
00:01:02,695 --> 00:01:05,562
- [ Кашляет ]
- Билл, назад в вездеход!
15
00:01:21,214 --> 00:01:23,478
Джон!
[ Кашляет ]
16
00:01:23,583 --> 00:01:25,483
Джон!
17
00:01:25,585 --> 00:01:27,780
- [ Кашляет ]
- <i>Джон.</i>
18
00:01:27,887 --> 00:01:29,878
Папа, с тобой все хорошо?
19
00:01:39,833 --> 00:01:42,427
Со мной все будет нормально.
20
00:01:52,779 --> 00:01:54,906
Похоже, я забыл
прочитать этот знак.
21
00:01:55,014 --> 00:01:57,778
Спасибо.
22
00:01:57,884 --> 00:01:59,784
Можем уже
возвращаться к скважине.
23
00:02:03,189 --> 00:02:05,020
Это займет намного больше
времени, чем я думал.
24
00:02:05,125 --> 00:02:07,423
И ваши усилия могут оказаться
совершенно бесполезными.
25
00:02:07,527 --> 00:02:09,654
- Мы сами с этим разберемся, Смит.
- Отлично.
26
00:02:09,762 --> 00:02:12,356
Но не говорите потом, что я вас
не предупреждал. Говоря геологически,
27
00:02:12,465 --> 00:02:16,401
дейтрониумовая руда не может
содержаться в неорганическом грунте.
28
00:02:16,503 --> 00:02:19,563
Ладно, доктор Смит,
так как Вы тут, похоже, эксперт,
29
00:02:19,672 --> 00:02:22,766
почему бы Вам не взять это на пятую
скважину и немножко повзрывать?
30
00:02:22,876 --> 00:02:25,310
Это сохранит нам кучу времени,
если в этом месте ничего не окажется.
31
00:02:25,411 --> 00:02:27,311
Так, скважина уже подготовлена.
Вам нужно только вставить это,
32
00:02:27,413 --> 00:02:29,313
выдернуть чеку и убраться
оттуда, справитесь?
33
00:02:29,415 --> 00:02:32,282
- Это совершенно бесполезно. Уверяю вас.
- И все-таки сделайте это.
34
00:02:32,385 --> 00:02:35,445
- Если Вы настаиваете.
- Я пойду с Вами, если хотите, доктор Смит.
35
00:02:35,555 --> 00:02:39,218
- Это совсем не обязательно, мой мальчик.
- Но я все равно ничего здесь не делаю.
36
00:02:39,325 --> 00:02:42,852
- Может я смогу помочь.
- Точно. Возьмите Билла. Он знает дорогу.
37
00:02:42,962 --> 00:02:44,987
Хорошо.
38
00:02:45,098 --> 00:02:46,998
Веди.
39
00:02:51,204 --> 00:02:53,263
Я знаю короткую
дорогу к пятой скважине,
40
00:02:53,373 --> 00:02:55,273
если вы не
забоитесь там пройти.
41
00:02:55,375 --> 00:02:58,708
Болото? После того, что случилось
с твоим отцом этим утром?
42
00:02:58,811 --> 00:03:01,371
Но тут есть один безопасный путь.
Мы нашли его вместе с Пенни.
43
00:03:01,481 --> 00:03:04,917
Тогда вы с Пенни можете наслаждаться
своим открытием как вашей душе угодно.
44
00:03:05,018 --> 00:03:08,112
- Я не хочу принимать в этом участие.
- Хорошо. Тогда пойдемте длинным путем.
45
00:03:08,221 --> 00:03:10,917
Я не против подъема, если Вы
не против, но там довольно круто.
46
00:03:11,024 --> 00:03:13,925
О, Билл?
Мне только что пришло в голову.
47
00:03:14,027 --> 00:03:17,121
Твоему отцу наверняка неизвестно где
я положил запасные бурильные головки.
48
00:03:17,230 --> 00:03:21,326
Ты лучше вернись и скажи ему,
что они под задним сидением вездехода.
49
00:03:21,434 --> 00:03:23,493
- Они могут ему понадобиться.
- Я уверен, что он их найдет.
50
00:03:23,603 --> 00:03:25,503
Я бы и сам сходил, но, понимаешь,
51
00:03:25,605 --> 00:03:28,369
он и майор Вест уже
сильно сердиты на меня.
52
00:03:28,474 --> 00:03:30,942
Я бы предпочел
не обострять ситуацию.
53
00:03:31,044 --> 00:03:33,069
Да уж, Вы не сильно ободряли.
54
00:03:33,179 --> 00:03:36,512
Совершенно верно. Но я из тех людей,
которые всегда высказывают свое мнение.
55
00:03:36,616 --> 00:03:38,709
Но, чему быть, того не миновать.
56
00:03:38,818 --> 00:03:41,582
А теперь поторопись
и передай им сообщение.
57
00:03:41,688 --> 00:03:43,588
Встретимся позже.
58
00:03:43,690 --> 00:03:45,590
Хорошо.
59
00:04:01,174 --> 00:04:03,074
[ Задыхается ]
60
00:04:20,627 --> 00:04:22,527
Ох!
61
00:04:33,706 --> 00:04:35,606
<i>[ Громыхание ]</i>
62
00:04:44,250 --> 00:04:46,411
Этот звук слегка
необычен, как по мне.
63
00:04:50,623 --> 00:04:52,887
Надеюсь, он не напортачил.
64
00:04:52,992 --> 00:04:57,190
Проверим результаты завтра. А сейчас, думаю,
нам нужно сворачиваться и отправляться домой.
65
00:04:57,297 --> 00:04:59,231
Он должен вернуться сюда к тому
времени, как мы будем готовы уходить.
66
00:04:59,332 --> 00:05:01,300
Значит, тебе не понадобятся
буровые головки?
67
00:05:01,401 --> 00:05:03,301
Нет, сынок, не сегодня.
68
00:05:10,109 --> 00:05:14,102
<i>[ Грохот ]</i>
69
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
ПРИЗРАК В КОСМОСЕ
70
00:06:34,627 --> 00:06:37,187
- Как я выгляжу?
- О, тебе это идеально подходит.
71
00:06:37,296 --> 00:06:39,196
Я это знаю, но как я выгляжу?
72
00:06:39,298 --> 00:06:41,198
- Сногсшибательно.
- Спасибо.
73
00:06:41,300 --> 00:06:43,495
Надеюсь, и я так буду выглядеть
в своей, когда она будет закончена.
74
00:06:43,603 --> 00:06:45,537
- Ну, конечно, ты будешь, дорогая.
- Я не уверена.
75
00:06:45,638 --> 00:06:48,732
Я продолжаю расти так быстро, что оно
будет тесным во всех неправильных местах
76
00:06:48,841 --> 00:06:52,937
- еще до того, как его одеть.
- У кого-нибудь есть алая краска?
77
00:06:53,045 --> 00:06:55,275
Ну, у меня есть губная
помада, но она не алая.
78
00:06:55,381 --> 00:06:58,214
- Нет, нет, боюсь она должна быть алая.
- Зачем она Вам?
79
00:06:58,317 --> 00:07:02,014
Для моей спиритической доски.
Ради бога, что это на Вас такое, мисс?
80
00:07:02,121 --> 00:07:04,817
Вам нравится?
Это моя новая рабочая форма.
81
00:07:04,924 --> 00:07:07,051
Ваша вон там, доктор Смит.
82
00:07:07,160 --> 00:07:09,287
Я подумала, что нам
всем нужны перемены.
83
00:07:09,395 --> 00:07:12,421
Ну, хоть я и очень сильно
уважаю вас, дамы,
84
00:07:12,532 --> 00:07:16,229
боюсь, вы ничего не понимаете
в кройке мужской одежды.
85
00:07:16,335 --> 00:07:18,599
- Что с ней не так?
- Посмотрите на это.
86
00:07:18,704 --> 00:07:20,763
Вы не дали никаких
припусков на ход моих плечей,
87
00:07:20,873 --> 00:07:23,307
как и на мышечное
движение моих рук.
88
00:07:23,409 --> 00:07:26,867
<i>Позвольте дать Вам совет, мадам.
Подумайте о греческих атлетах -</i>
89
00:07:26,979 --> 00:07:28,879
о дискоболе, например,
90
00:07:28,981 --> 00:07:31,575
и тогда Вы сможете подогнать мою
форму наиболее должным образом.
91
00:07:31,684 --> 00:07:33,481
Так, а сейчас мне
нужна алая краска.
92
00:07:33,586 --> 00:07:35,554
- Ты не знаешь, где я могу ее найти?
- Нет.
93
00:07:35,655 --> 00:07:38,180
- О, Вы говорите для Вашей...
- Моей спиритической доски.
94
00:07:38,291 --> 00:07:40,191
Что это такое?
95
00:07:41,961 --> 00:07:45,897
- Невероятно.
- <i>[ Пенни ] Доктор Смит?</i>
96
00:07:45,998 --> 00:07:49,195
- Да?
- Что делает спиритическая доска?
97
00:07:49,302 --> 00:07:52,032
Она позволяет мне общаться
с вечными и вездесущими духами
98
00:07:52,138 --> 00:07:54,038
тех, кто жил до нас.
99
00:07:54,140 --> 00:07:57,940
- В частности моего великого дядюшки Фадея.
- Ух ты.
100
00:07:58,044 --> 00:08:00,205
Боюсь, я был очень небрежен
в последнее время.
101
00:08:00,313 --> 00:08:02,679
Я не говорил с дядюшкой
Фадеем несколько месяцев.
102
00:08:02,782 --> 00:08:06,377
Думаю, он мог обидеться. Вот почему
я решил сделать спиритическую доску.
103
00:08:06,486 --> 00:08:09,182
- И Вы собираетесь одушевить его этим, Смит?
- Я всегда так делаю.
104
00:08:09,288 --> 00:08:12,189
Не думаю, что есть такая
штука, как одушевление духов.
105
00:08:12,291 --> 00:08:14,282
Это просто старомодное суеверие.
106
00:08:14,393 --> 00:08:17,624
Но доктор Смит говорит, что он
разговаривал с ним много раз.
107
00:08:17,730 --> 00:08:19,789
Он просто дурачит тебя, Пенни.
108
00:08:19,899 --> 00:08:21,799
Его дядя Фадей
даже не существует.
109
00:08:21,901 --> 00:08:24,199
Ты имеешь право на свое
собственное мнение, молодой человек.
110
00:08:24,303 --> 00:08:27,431
Но, если твоя сестра предпочитает придерживаться
моей позиции, то я буду сражаться насмерть
111
00:08:27,540 --> 00:08:30,668
- за ее право так поступать.
- Хорошо, хорошо, хорошо, хорошо, Смит.
112
00:08:30,776 --> 00:08:33,074
Как насчет перейти
от рыцарства к доказательствам?
113
00:08:33,179 --> 00:08:36,080
Я не могу без алой краски!
114
00:08:36,182 --> 00:08:38,742
Ну, есть свинцовый сурик в шкафчике
с инструментами. Как насчет него?
115
00:08:38,851 --> 00:08:40,944
Свинцовый сурик, конечно.
116
00:08:41,053 --> 00:08:43,715
Немного мрачно и прагматично,
117
00:08:43,823 --> 00:08:45,950
но, полагаю, придется
использовать его.
118
00:08:46,058 --> 00:08:48,925
- Он и правда это все всерьез.
- Я тоже.
119
00:09:00,973 --> 00:09:03,066
Вот. Моя тетушка Матильда
120
00:09:03,175 --> 00:09:05,302
была намного искуснее меня
в создании спиритических досок.
121
00:09:05,411 --> 00:09:07,902
Но она хорошо обучила меня.
Как вы можете ясно видеть
122
00:09:08,014 --> 00:09:10,244
я не совсем забыл это искусство.
123
00:09:10,349 --> 00:09:12,647
Ну, это выглядит очень таинственно.
124
00:09:12,752 --> 00:09:16,017
Загадки вселенной упакованы
в тайну, дорогая леди.
125
00:09:16,122 --> 00:09:18,488
И эта штука решит их
для Вас, правильно?
126
00:09:18,591 --> 00:09:22,857
Не решит, майор, - разрешит
участвовать в их великолепии.
127
00:09:22,962 --> 00:09:25,362
Итак, я должен выбрать
посредника среди вас,
128
00:09:25,464 --> 00:09:28,991
кого-то с такими же чувствительными
качествами, как у моей тетушки Матильды.
129
00:09:29,101 --> 00:09:32,195
- Нет. Ах!
- [ Смех ]
130
00:09:32,305 --> 00:09:35,866
Жизненная энергия,
огромные силы концентрации
131
00:09:35,975 --> 00:09:38,273
<i>и отзывчивое сердце.</i>
132
00:09:38,377 --> 00:09:41,540
Ты отлично подойдешь, Пенни.
С Вашего разрешения, миссис Робинсон.
133
00:09:41,647 --> 00:09:45,105
Ну, э, я даже не знаю.
Если Вы думаете, что это ее не испугает.
134
00:09:45,217 --> 00:09:47,276
Ох, мам, я не ребенок.
135
00:09:47,386 --> 00:09:50,617
Это же совсем как научный
эксперимент, правда, пап?
136
00:09:50,723 --> 00:09:54,819
Науку интересовали психические
феномены многие года.
137
00:09:54,927 --> 00:09:57,157
<i>И есть такие вещи, которые
она не может объяснить.</i>
138
00:09:57,263 --> 00:10:00,130
Хорошо, доктор, приступайте.
139
00:10:00,232 --> 00:10:04,066
Вы очень добры.
Пойдем, Пенни.
140
00:10:05,605 --> 00:10:07,937
Мы сядем там.
141
00:10:08,040 --> 00:10:12,602
Посмотрим. Да, похоже, это
вполне подходящее место.
142
00:10:12,712 --> 00:10:14,771
Мы расставим
наши стулья вот так,
143
00:10:14,880 --> 00:10:20,011
и положим доску на колени
вот так, со стаканом вот здесь.
144
00:10:20,119 --> 00:10:25,853
Так, теперь легонько прикоснись
пальцами к краю стакана.
145
00:10:25,958 --> 00:10:29,325
- И хорошо сосредоточься.
- На чем?
146
00:10:29,428 --> 00:10:31,396
[ Смеется ]
147
00:10:32,898 --> 00:10:34,923
Тут нет ничего смешного,
молодой человек.
148
00:10:35,034 --> 00:10:37,730
Ничего не могу с собой поделать.
Это так глупо.
149
00:10:37,837 --> 00:10:41,238
Понимаю. Кто-нибудь еще
думает, что это глупо?
150
00:10:41,340 --> 00:10:43,604
Ну же, Смит. Вы же не можете ожидать
от нас, что мы это воспримем всерьез.
151
00:10:43,709 --> 00:10:46,234
Понимаю, майор.
152
00:10:46,345 --> 00:10:50,008
Пойдем, Пенни. Нам нужно удалиться
от всех неблагоприятных воздействий.
153
00:10:50,116 --> 00:10:52,676
Эй, передайте привет
тете Матильде, хм?
154
00:10:52,785 --> 00:10:55,447
Невежда!
155
00:10:55,554 --> 00:10:57,454
Пойдем, дорогая.
156
00:10:59,859 --> 00:11:02,327
Ты обидел его чувства.
157
00:11:02,428 --> 00:11:05,295
- Ты мог бы хотя бы поверить ему.
- Опять?
158
00:11:05,398 --> 00:11:07,730
Знаешь, когда я была
маленькой девочкой
159
00:11:07,833 --> 00:11:11,098
мы нашли спиритическую
доску у бабушки на чердаке.
160
00:11:11,203 --> 00:11:14,138
Проблема была в том, что
никто не знал, что с ней делать,
161
00:11:14,240 --> 00:11:16,140
даже моя бабушка.
162
00:11:16,242 --> 00:11:19,234
Боюсь, это все совершенно
устарело в мире компьютеров.
163
00:11:19,345 --> 00:11:21,438
Как и доктор Смит. Но опять же,
164
00:11:21,547 --> 00:11:24,448
я не уверен к какому миру
он реально принадлежит.
165
00:11:26,919 --> 00:11:29,353
Пойдем, дорогуша.
Скептики, такие скептики.
166
00:11:29,455 --> 00:11:32,015
Ах, это выглядит как
очень хорошее место, Пенни.
167
00:11:32,124 --> 00:11:37,460
Садись, дорогая. И мы положим
доску на колени, и стакан вот так.
168
00:11:37,563 --> 00:11:42,694
Итак, положи свои
пальцы на край стакана.
169
00:11:42,802 --> 00:11:48,399
Да. Итак, сосредоточься как только
можешь сильнее на этом стакане.
170
00:11:48,507 --> 00:11:52,341
- Все, что я могу, так это смотреть на него. Вы
это имели в виду?
- <i>Именно.</i>
171
00:11:52,445 --> 00:11:56,506
Смотри на него, пока у тебя
в голове не останется ничего,
172
00:11:56,615 --> 00:11:59,345
- <i>а только стакан.</i>
- Для чего это?
173
00:12:00,986 --> 00:12:03,181
Ты должна сосредоточиться,
девушка, не задавай вопросы.
174
00:12:03,289 --> 00:12:06,190
<i>И не моргай, дорогуша.</i>
175
00:12:06,292 --> 00:12:10,490
О, всемогущие
силы духовного мира.
176
00:12:10,596 --> 00:12:14,657
<i>О, горячо любимый и незабываемый
отсутствующий друг...</i>
177
00:12:14,767 --> 00:12:18,567
и единокровный родственник,
дорогой дядюшка Фадей...
178
00:12:18,671 --> 00:12:22,767
дай нам знак, чтобы
мы поняли, что ты рядом.
179
00:12:30,349 --> 00:12:33,944
Говори с нами посредством
наших скромных артефактов,
180
00:12:34,053 --> 00:12:37,216
и через присутствие
этого невинного ребенка,
181
00:12:37,323 --> 00:12:40,588
чьи нежные чувства
тянутся к тебе.
182
00:12:45,498 --> 00:12:47,398
Ты начинаешь
чувствовать присутствие?
183
00:12:50,302 --> 00:12:52,202
Я чувствую озноб.
184
00:12:52,304 --> 00:12:55,330
Хорошо. Так оно и начинается.
185
00:12:55,441 --> 00:12:57,705
- Что-то происходит?
- Что такое?
186
00:12:57,810 --> 00:12:59,710
Он движется, кажется.
187
00:12:59,812 --> 00:13:02,679
<i>[ Скрипение ]</i>
188
00:13:08,988 --> 00:13:13,049
<i>[ Замогильный смех ]</i>
189
00:13:15,661 --> 00:13:18,755
Мы не одни. Они среди нас.
190
00:13:18,864 --> 00:13:22,061
О, всемогущие
силы духовного мира,
191
00:13:22,168 --> 00:13:25,365
материализуйте свое присутствие
с помощью этого скромного артефакта,
192
00:13:25,471 --> 00:13:28,531
чтобы мы смогли распознать вас.
193
00:13:33,279 --> 00:13:34,837
[ Вскрикивает ]
194
00:13:42,888 --> 00:13:44,788
[ Охает ]
195
00:13:51,730 --> 00:13:54,927
Ох... ах!
196
00:13:59,872 --> 00:14:02,170
- [ Кричит ]
- [ Ойкает ]
197
00:14:04,376 --> 00:14:07,743
Мам! Пожалуйста, папа!
198
00:14:07,847 --> 00:14:10,042
Что такое, дорогая? В чем дело?
Что случилось?
199
00:14:10,149 --> 00:14:13,915
Ужасная вещь.
Сначала стакан разлетелся на куски.
200
00:14:14,019 --> 00:14:17,147
А потом спиритическая доска
сама по себе взлетела в воздух, и...
201
00:14:17,256 --> 00:14:19,315
- Что?
- и упала на камень,
202
00:14:19,425 --> 00:14:22,485
- <i>и разломалась.</i>
- Я тоже разбит, но в другом смысле.
203
00:14:22,595 --> 00:14:25,996
Ладно, Смит. Теперь расскажите
нам, что на самом деле произошло.
204
00:14:26,098 --> 00:14:28,566
Вы же не сомневаетесь
в словах собственного ребенка?
205
00:14:28,667 --> 00:14:32,068
Нет. Но, возможно, все,
что она видела, было иллюзией,
206
00:14:32,171 --> 00:14:35,732
- <i>созданной Вами.</i>
- Скептики, скептики.
207
00:14:35,841 --> 00:14:38,366
Вот. Порезался кусками
разлетевшегося стекла.
208
00:14:38,477 --> 00:14:42,811
Это вас не убеждает? Боюсь,
дядя Фадей не хочет быть здесь.
209
00:14:42,915 --> 00:14:45,076
Вы уверены, что это
сделал дядя Фадей?
210
00:14:45,184 --> 00:14:47,618
Разумеется, да. При жизни он
был очень сильный человек,
211
00:14:47,720 --> 00:14:50,188
всегда разбрасывал вещи,
когда ему что-то не нравилось.
212
00:14:50,289 --> 00:14:53,850
О, очень дружелюбный снаружи,
но более чем агрессивный внутри.
213
00:14:53,959 --> 00:14:56,723
Железная рука в бархатной перчатке.
214
00:14:56,829 --> 00:15:01,163
Сегодня он был только железной рукой.
Хотел бы я знать, как его успокоить.
215
00:15:01,267 --> 00:15:05,601
- Ах, да ладно Вам, Смит. Заканчивайте уже эти
свои проделки, а?
- Проделки, ну конечно.
216
00:15:05,704 --> 00:15:08,935
Если даже то, о чем Вы рассказываете,
и произошло, то этому есть научное объяснение.
217
00:15:09,041 --> 00:15:11,271
<i>И завтра утром я собираюсь
рассказать Вам, в чем тут дело.</i>
218
00:15:11,377 --> 00:15:13,345
А сейчас я иду спать.
Спокойной ночи.
219
00:15:14,713 --> 00:15:17,705
И я полагаю, все
остальные с ним согласны?
220
00:15:17,816 --> 00:15:20,284
Пойдемте, дети.
Пора по кроватям.
221
00:15:22,788 --> 00:15:24,779
Спокойной ночи.
222
00:15:24,890 --> 00:15:30,055
Смит, для этого может быть научное
объяснение, а может и не быть.
223
00:15:30,162 --> 00:15:32,062
Но, прямо сейчас, у нас слишком много
проблем, которые мы должны решить,
224
00:15:32,164 --> 00:15:35,361
а не беспокоиться
о Вашем дяде Фадее.
225
00:15:42,808 --> 00:15:45,743
О, боль. Боль.
226
00:15:49,682 --> 00:15:51,650
Внимание! Внимание!
227
00:15:55,621 --> 00:15:57,521
Мне нужны немедленные
данные по объекту.
228
00:15:57,623 --> 00:16:00,353
<i>[ Робот ]
Состав объекта не распознан.</i>
229
00:16:00,459 --> 00:16:03,053
<i>Генетический код неразборчив.</i>
230
00:16:03,162 --> 00:16:04,925
<i>[ Джон ]
Можешь определить его местоположение?</i>
231
00:16:05,030 --> 00:16:07,828
Направление на север.
232
00:16:07,933 --> 00:16:10,128
Расстояние от скорости света...
233
00:16:10,235 --> 00:16:13,227
- Скорости света?
- Шестьдесят пять метров.
234
00:16:28,520 --> 00:16:31,114
Смотрите!
235
00:16:39,999 --> 00:16:42,866
Вы обидели духов своими
насмешками и неверием.
236
00:16:42,968 --> 00:16:45,402
Прекратите свой бред, Смит.
Это серьезно.
237
00:16:45,504 --> 00:16:48,871
Конечно.
Вы, сэр, сюда.
238
00:16:53,645 --> 00:16:58,105
- Покажи свои возможности грубияну и опиши, что
там снаружи.
- Невидимый.
239
00:16:58,217 --> 00:17:00,777
<i>Несокрушимый. Неодолимый.</i>
240
00:17:00,886 --> 00:17:04,049
- Ты можешь сказать конкретнее, ты, простофиля!
- Отклонено.
241
00:17:04,156 --> 00:17:07,592
Вычислительной мощности недостаточно
для получения дополнительной информации.
242
00:17:07,693 --> 00:17:10,321
Ну, теперь все ясно.
Это может быть только дядя Фадей
243
00:17:10,429 --> 00:17:14,331
<i>на одном из своих нечастых
кутежей, благодаря Вам, майор.</i>
244
00:17:14,433 --> 00:17:18,927
- Полагаю, мне нужно выйти и немного поболтать
с ним.
- <i>[ Морин ] Ох, доктор Смит.</i>
245
00:17:19,038 --> 00:17:22,769
Вам не кажется, что он... немного
слишком вспыльчив прямо сейчас?
246
00:17:22,875 --> 00:17:25,275
В зубах урагана,
247
00:17:25,377 --> 00:17:28,505
в глазу бури,
в турбулентности духа,
248
00:17:28,614 --> 00:17:32,914
есть только один путь -
лицом к лицу.
249
00:17:35,521 --> 00:17:38,581
- О, Джон, я думаю, мы должны остановить его.
- Не беспокойтесь о нем.
250
00:17:38,690 --> 00:17:41,181
Он даст драпу, как только что-то
случится за километр от него.
251
00:17:55,474 --> 00:17:58,568
Дядя Фадей, это ты?
252
00:17:58,677 --> 00:18:01,646
Я знаю, что я не должен был
тебя призывать. Мне очень жаль.
253
00:18:03,982 --> 00:18:06,314
Это все их вина.
Они не верят в тебя.
254
00:18:06,418 --> 00:18:09,717
Я старался изо всех сил, но...
О, нет!
255
00:18:09,822 --> 00:18:12,154
[ Кричит ]
256
00:18:22,801 --> 00:18:24,701
Дети, оставайтесь здесь.
257
00:18:27,306 --> 00:18:30,139
- О, доктор Смит.
- Ох! Ох!
258
00:18:30,242 --> 00:18:32,836
- Он все еще там?
- Там никого не было с самого начала.
259
00:18:32,945 --> 00:18:36,244
Только та скала там.
Должно быть что-то очень мощное
260
00:18:36,348 --> 00:18:38,248
подняло ее и бросило.
261
00:18:38,350 --> 00:18:40,648
Дядя Фадей был очень
сильным человеком.
262
00:18:44,123 --> 00:18:47,251
О, боже.
263
00:18:47,359 --> 00:18:51,261
Вы уже прекратите носиться со своим
дядюшкой Фадеем? Он у меня уже вот здесь!
264
00:18:51,363 --> 00:18:54,628
Что бы ни вызвало все это, очевидно,
что оно предпочитает работать в темноте.
265
00:18:54,733 --> 00:18:57,133
- Духи всегда так работают.
- Откуда Вы это знаете?
266
00:19:03,108 --> 00:19:06,100
До свидания, дядя Фадей.
267
00:19:06,211 --> 00:19:08,202
А это не может быть каким-то
атмосферным явлением, а?
268
00:19:08,313 --> 00:19:11,476
Ну, я раньше видел, как ураганы
выдирают целые куски почвы,
269
00:19:11,583 --> 00:19:13,915
но они появляются в любое
время и не исчезают на рассвете.
270
00:19:14,019 --> 00:19:17,113
- Угу.
- Так что это могло бы быть?
271
00:19:17,222 --> 00:19:19,884
Я сделал все возможное, чтобы
объяснить Вам, миссис Робинсон.
272
00:19:19,992 --> 00:19:22,324
<i>Но я с таким же успехом
мог распинаться перед стеной.</i>
273
00:19:22,427 --> 00:19:24,657
Джон, посмотрите на это.
274
00:19:31,103 --> 00:19:35,005
Ваш дядя случайно не был
трехпалым уродцем, Смит?
275
00:19:35,107 --> 00:19:37,075
Осторожно, майор.
Возможно, он сейчас невидим,
276
00:19:37,176 --> 00:19:39,076
но он может слышать
Вас очень четко.
277
00:19:39,178 --> 00:19:41,442
- Вы напрашиваетесь на неприятности.
- Конечно, конечно.
278
00:19:41,547 --> 00:19:43,447
Джон, что Вы думаете об этом?
279
00:19:43,549 --> 00:19:47,110
Как там робот сказал?
"Генетический код неразборчив"?
280
00:19:47,219 --> 00:19:51,053
Он также сказал невидимый,
неразрушимый и непобедимый.
281
00:19:51,156 --> 00:19:54,751
- И у него достаточно энергии, чтобы причинить
все эти разрушения.
- Что за энергия?
282
00:19:54,860 --> 00:19:58,125
Жизненная энергия
духовного мира, мадам.
283
00:19:58,230 --> 00:20:01,597
- С трехпалыми следами?
- Следы не имеют ничего общего с ним.
284
00:20:01,700 --> 00:20:04,100
Ну, тогда, кто же их оставил?
285
00:20:04,236 --> 00:20:08,730
Какой-то ночной обитатель этой
несчастной планеты в поисках пищи.
286
00:20:08,840 --> 00:20:10,740
Конечно не посетитель
из мира духов.
287
00:20:10,842 --> 00:20:14,107
Ну же, Смит. Смените пластинку.
Давайте чего-нибудь позавтракаем.
288
00:20:14,213 --> 00:20:17,671
Думаю, нам следует отправиться к пятой
скважине и проверить, что мы там имеем.
289
00:20:17,783 --> 00:20:20,718
Пока мы тут не приберемся, нам
придется принимать пищу внутри.
290
00:20:20,819 --> 00:20:24,448
- Э-э, майор Вест?
- В чем дело, Смит?
291
00:20:24,556 --> 00:20:26,490
Надеюсь, Вы будете
не очень расстроены,
292
00:20:26,592 --> 00:20:29,459
если вы ничего не найдете
на пятой скважине.
293
00:20:29,561 --> 00:20:32,052
И что это должно означать?
294
00:20:32,164 --> 00:20:35,793
Вы же сами сказали, что взрыв
прозвучал как отсыревшая петарда.
295
00:20:35,901 --> 00:20:40,065
И, с Вашим превосходным знанием
пиротехники, Вы очевидно были правы.
296
00:20:41,707 --> 00:20:44,733
Вы вставили взрывпакет в отверстие,
обозначенное стрелкой?
297
00:20:44,843 --> 00:20:47,141
- О, конечно вставил.
- Ага.
298
00:20:47,246 --> 00:20:50,704
И Вы вставили металлические распорки
обратно в отверстие прежде, чем уйти?
299
00:20:50,816 --> 00:20:54,274
Естественно. Это же стандартная
процедура при взрывных работах.
300
00:20:54,386 --> 00:20:58,447
Там нет стрелки и нет
металлических распорок.
301
00:20:58,557 --> 00:21:00,889
Так, что Вы сделали с
взрывчаткой? Мне нужна правда!
302
00:21:00,993 --> 00:21:04,520
- Вы делаете мне больно!
- Ладно, Смит, что Вы с ней сделали?
303
00:21:04,630 --> 00:21:06,530
- Я бросил ее в болото.
- О, Вы...
304
00:21:06,632 --> 00:21:11,296
Это слишком - поднимать такие тяжести для человека
в моем возрасте! Вам не следовало посылать меня.
305
00:21:11,403 --> 00:21:16,102
- Ну, по крайней мере, мы знаем, откуда взялась
вся эта энергия.
- [ Вздыхает ]
306
00:21:16,208 --> 00:21:19,075
Вы объединили взрывчатку
с какими-то стихиями в болоте,
307
00:21:19,177 --> 00:21:22,908
и это, очевидно, высвободило силы,
которые мы не можем контролировать.
308
00:21:23,015 --> 00:21:24,983
Пойдем-ка к той скважине, Дон.
309
00:21:25,083 --> 00:21:28,018
Хочу сказать Вам одну вещь, Смит.
Я обещаю Вам,
310
00:21:28,120 --> 00:21:31,112
что может болото и закрыто для всех
остальных, но, начиная с этого момента
311
00:21:31,223 --> 00:21:34,886
Вы будете плавать в нем каждую ночь
в поисках своего трехпалого дядюшки!
312
00:21:39,698 --> 00:21:41,598
Плавать в нем?
313
00:21:42,734 --> 00:21:44,603
Но я не умею плавать.
314
00:21:45,837 --> 00:21:48,601
[ Вздыхает ]
Смит просто не хочет сотрудничать,
315
00:21:48,707 --> 00:21:50,902
даже если это означает
убраться с этой планеты.
316
00:21:51,009 --> 00:21:54,137
Возможно, он начнет сотрудничать,
когда мы его выгоним ночевать наружу.
317
00:21:54,246 --> 00:21:56,942
[ Смеется ] Нет, спасибо.
И я не хочу его сотрудничества.
318
00:21:57,049 --> 00:21:59,244
Я просто хочу напугать его так,
чтобы он не путался под ногами,
319
00:21:59,351 --> 00:22:01,319
пока мы не наберем
достаточно топлива для отлета.
320
00:22:06,458 --> 00:22:08,756
Дон! Дон, иди сюда!
321
00:22:08,860 --> 00:22:10,760
Посмотри сюда.
322
00:22:10,862 --> 00:22:13,422
<i>Какая сила может
оставаться невидимой</i>
323
00:22:13,532 --> 00:22:16,160
и в то же время иметь достаточно веса,
чтобы оставлять подобные следы?
324
00:22:16,268 --> 00:22:18,361
И появляться только ночью,
325
00:22:18,470 --> 00:22:20,495
как дядюшка Смита Фадей.
326
00:22:20,605 --> 00:22:22,903
- [ Смеется ]
- Думаете, оно вернется?
327
00:22:23,008 --> 00:22:25,772
Ну, нам лучше подготовиться
к такой возможности.
328
00:22:25,877 --> 00:22:29,005
Слушай, у нас достаточно времени, чтобы установить
взрывчатку и вернуться до наступления темноты.
329
00:22:29,114 --> 00:22:31,776
Я хочу, чтобы мы были здесь,
если и когда что-нибудь случится.
330
00:22:34,553 --> 00:22:38,319
Поэтому я думаю, что они просто будут
продолжать поиски того, что выходит из болота.
331
00:22:38,423 --> 00:22:41,688
<i>Нет ничего такого в том болоте,
что они могли бы увидеть, уверяю вас.</i>
332
00:22:44,696 --> 00:22:46,960
Но <i>мы</i> увидим.
333
00:22:47,065 --> 00:22:49,431
Для чего это?
334
00:22:50,902 --> 00:22:52,802
Это?
335
00:22:52,904 --> 00:22:55,065
Одна из необходимых вещей
для нашего маленького сеанса,
336
00:22:55,173 --> 00:22:58,904
теперь, когда мы счастливо освободились
от кое-чего враждебного вмешательства.
337
00:22:59,010 --> 00:23:01,478
- <i>Пойдемте со мной, пожалуйста, все вы.</i>
- Но почему? Зачем?
338
00:23:01,580 --> 00:23:04,811
Мы ведь не хотим повторения
разрушений последней ночи, так?
339
00:23:04,916 --> 00:23:08,044
- Нет, но...
- <i>Вот именно. Поэтому...</i>
340
00:23:08,153 --> 00:23:12,089
я должен воскресить дядю Фадея и сделать
его таким же вашим другом, как и моим
341
00:23:12,190 --> 00:23:14,988
с помощью сеанса.
342
00:23:18,163 --> 00:23:20,188
Ну же, идемте.
343
00:23:26,438 --> 00:23:28,668
<i>[ Морин ]
Ох, доктор Смит, Вы же не серьезно?</i>
344
00:23:28,774 --> 00:23:31,538
Сеанс здесь, в космосе?
345
00:23:31,643 --> 00:23:35,579
И к тому же, доктор Смит, это даже был
не Ваш дядя Фадей там, прошлой ночью.
346
00:23:35,680 --> 00:23:38,740
<i>Это просто была взрывчатка
в соединении с ионизированным газом.</i>
347
00:23:38,850 --> 00:23:41,011
Ты становишься таким же
испорченным, как и майор Вест,
348
00:23:41,119 --> 00:23:43,383
со своими невежественными
методами, молодой человек.
349
00:23:43,488 --> 00:23:45,547
Общая беда всех техноманов,
которые не видят
350
00:23:45,657 --> 00:23:47,818
дальше своих компьютеров.
351
00:23:47,926 --> 00:23:49,826
А Вам, мадам, я должен сказать,
352
00:23:49,928 --> 00:23:54,490
есть многое на небе и земле...
и так далее, и тому подобное.
353
00:23:54,599 --> 00:23:57,033
- <i>Приступим. Уже почти полночь.</i>
- Доктор Смит?
354
00:23:57,135 --> 00:24:00,195
- <i>Да?</i>
- Мы с Джоном верим,
355
00:24:00,305 --> 00:24:03,763
что есть определенные физические
феномены, которые невозможно объяснить.
356
00:24:03,875 --> 00:24:06,036
Однако, это...
357
00:24:06,144 --> 00:24:10,808
Я готов объяснить их Вам,
мадам. Пожалуйста, садитесь.
358
00:24:12,651 --> 00:24:14,551
Ладно, проходите, дети.
359
00:24:19,791 --> 00:24:22,817
Так, давайте все
возьмемся за руки,
360
00:24:22,928 --> 00:24:26,489
одна сверху,
одна снизу.
361
00:24:27,933 --> 00:24:30,026
Да. Так.
362
00:24:31,169 --> 00:24:33,069
<i>[ Громыхание ]</i>
363
00:24:57,195 --> 00:24:59,527
- <i>[ Громыхание продолжается ]</i>
- Возвращаемся на корабль.
364
00:25:03,635 --> 00:25:05,535
<i>[ Звук ударов ]</i>
365
00:25:13,945 --> 00:25:15,845
<i>[ Громыхание продолжается ]</i>
366
00:25:41,873 --> 00:25:44,364
#[ Гитара ]#
367
00:25:44,476 --> 00:25:46,944
# Если звал кого-то кто-то #
368
00:25:47,045 --> 00:25:49,536
# Сквозь густую рожь #
369
00:25:49,648 --> 00:25:52,139
# И кого-то обнял кто-то, #
370
00:25:52,250 --> 00:25:54,548
# Что с него возьмешь? #
371
00:25:54,653 --> 00:25:57,053
[ Все ]
# У каждой девчушки есть паренек #
372
00:25:57,155 --> 00:25:59,817
# Но только не у меня #
373
00:25:59,925 --> 00:26:03,691
# Парни с меня только смеются #
374
00:26:03,795 --> 00:26:06,662
# Когда я бегу по ржи #
375
00:26:06,765 --> 00:26:09,563
Великолепно. Пенни, жизненно
важно, чтобы твоя левая рука
376
00:26:09,668 --> 00:26:11,795
соприкасалась с правой
рукой Билла.
377
00:26:11,903 --> 00:26:14,736
Было бы ужасно, если бы мы
разорвали наш круг, знаешь ли.
378
00:26:14,839 --> 00:26:17,171
Итак, давайте все
закроем глаза
379
00:26:17,275 --> 00:26:20,005
и направим наши мысли
к вечным и всесущим духам,
380
00:26:20,111 --> 00:26:22,841
тех, кто был до нас.
381
00:26:22,948 --> 00:26:25,416
Ой, ну же, доктор Смит.
382
00:26:25,517 --> 00:26:27,485
Вы не считаете,
что это немного смешно?
383
00:26:27,586 --> 00:26:30,282
Шш, мадам.
Вы все разрушите
384
00:26:30,388 --> 00:26:33,357
своими недружелюбными
вибрациями.
385
00:26:33,458 --> 00:26:36,450
Мы приветствуем
тебя песней, о, дух,
386
00:26:36,561 --> 00:26:38,620
- с бесконечной верой в твою доброту.
- [ Дети хихикают ]
387
00:26:38,730 --> 00:26:40,630
Шш! Не смейтесь.
388
00:26:40,732 --> 00:26:43,963
О, дух, дай нам знак,
389
00:26:44,069 --> 00:26:46,765
что ты простил наших испорченных
друзей, скитальцев по космосу,
390
00:26:46,871 --> 00:26:48,771
- которые сомневаются в твоем присутствии.
- <i>[ Хихикают ]</i>
391
00:26:48,873 --> 00:26:51,273
Шш, шш, шш!
392
00:26:51,376 --> 00:26:56,609
И дай им знать, что ты готов
простить прошлые обиды,
393
00:26:56,715 --> 00:26:59,206
если они изменят свое поведение.
394
00:26:59,317 --> 00:27:01,217
- [ Хихикают ]
- Шш!
395
00:27:01,319 --> 00:27:03,685
Затаив дыхание, мы ждем
знака, что ты с нами.
396
00:27:03,788 --> 00:27:06,348
- Все, в корабль! Возвращайтесь в корабль!
- Что?
397
00:27:06,458 --> 00:27:09,018
Посмотрите, что вы наделали!
Мы почти связались с духовным миром!
398
00:27:09,127 --> 00:27:11,618
[ Задыхается ]
Что это? Кто это сделал?
399
00:27:11,730 --> 00:27:15,166
- Внимание! Внимание! Неопознанный объект за вами!
- Что?
400
00:27:15,266 --> 00:27:18,064
- Внимание! Внимание! Неопознанный объект...
- В корабль! Быстро!
401
00:27:18,169 --> 00:27:20,069
<i>перед вами!</i>
402
00:27:20,171 --> 00:27:23,004
<i>Внимание! Внимание!
Неопознанный объект возле вас!</i>
403
00:27:23,108 --> 00:27:27,511
- Внимание! Внимание!
- Дядя Фадей, немедленно прекрати!
404
00:27:27,612 --> 00:27:30,206
- Что Вы делаете с ним?
- Что он делает с нами?
405
00:27:30,315 --> 00:27:32,510
- Зачем Вы это сделали?
- Я не хочу, чтобы вы навредили дяде Фадею.
406
00:27:32,617 --> 00:27:34,551
Это не Ваш дядя Фадей, Вы, идиот!
Это что-то, что Вы начали,
407
00:27:34,653 --> 00:27:36,621
бросив взрывчатку в...
408
00:27:38,123 --> 00:27:40,751
Дон, внутрь! Давай!
409
00:27:44,295 --> 00:27:46,195
Подождите меня!
410
00:27:48,633 --> 00:27:50,533
<i>[ Стук ]</i>
411
00:27:50,635 --> 00:27:53,103
Он достаточно силен, чтобы размолоть нас
в труху, если так и будет продолжать.
412
00:27:53,204 --> 00:27:55,104
- Дон, включи силовое поле.
- Ясно.
413
00:27:55,206 --> 00:27:57,436
- Джуди, уведи детей вниз.
- Хорошо.
414
00:27:57,542 --> 00:28:00,102
- <i>[ Стук продолжается ]</i>
- Где Смит?
415
00:28:00,211 --> 00:28:03,669
Наш бесстрашный мистик
оказался первым внизу.
416
00:28:03,782 --> 00:28:06,842
<i>[ Электрический треск ]</i>
417
00:28:08,687 --> 00:28:11,417
<i>[ Робот ]
Внимание! Внимание!</i>
418
00:28:11,523 --> 00:28:15,050
Потеря энергопитания. Потеря...
[ Энергопитание отключается ]
419
00:28:15,160 --> 00:28:17,890
- Оно высосало всю нашу энергию. Оно ей питается.
- Слушайте.
420
00:28:17,996 --> 00:28:20,931
- Стук прекратился.
- Вот вам и причина.
421
00:28:22,534 --> 00:28:25,230
<i>[ Дон ] Может он и питается энергией,
но дневной свет ему явно не нравится.</i>
422
00:28:25,336 --> 00:28:29,204
- Дон, сможешь запустить резервную систему?
- Попробую.
423
00:28:29,307 --> 00:28:33,676
Если эта штука кормится энергией, может быть мы
сможем поймать ее, используя энергию, как наживку.
424
00:28:35,580 --> 00:28:37,480
О, смотри.
425
00:28:39,517 --> 00:28:42,008
[ Робот включается ]
426
00:28:43,788 --> 00:28:45,688
Где я был?
427
00:28:45,790 --> 00:28:49,590
Нас атаковала инопланетная
тварь, которая жрет энергию.
428
00:28:49,694 --> 00:28:51,889
Это, безусловно, не распознано.
429
00:28:51,996 --> 00:28:55,989
Однако, мне требуется
зарядка батарей к утру.
430
00:28:56,101 --> 00:28:59,036
Всем спать. Нам предстоит куча
тяжелой работы к завтрашней ночи.
431
00:29:08,379 --> 00:29:10,540
[ Насмешливо ]
Вы совершенно умалишенные.
432
00:29:10,648 --> 00:29:12,946
Вы не можете
поймать духа в клетку.
433
00:29:13,051 --> 00:29:15,417
Вы разве не можете понять,
что то, с чем мы имеем дело,
434
00:29:15,520 --> 00:29:17,988
разрушительная,
примитивная сила?
435
00:29:18,089 --> 00:29:19,989
Дядя Фадей не примитивный.
436
00:29:20,091 --> 00:29:22,855
И если он и разрушительный,
то только потому, что вы оскорбили его.
437
00:29:22,961 --> 00:29:24,861
Вы никогда не сдаетесь?
438
00:29:24,963 --> 00:29:27,227
Вы повторяете одно и то же раз
за разом. Вы говорите как попугай.
439
00:29:27,332 --> 00:29:29,266
И я продолжу это повторять.
440
00:29:29,367 --> 00:29:32,825
Часы, которые вы впустую тратите
на оскорбление моих предков,
441
00:29:32,937 --> 00:29:35,633
могли бы быть гораздо лучше потрачены
на очистку топлива для нашего отлета!
442
00:29:38,977 --> 00:29:41,605
Ладно, Смит, раз Вы так сильно
озабочены этой работой,
443
00:29:41,713 --> 00:29:43,647
почему бы Вам не пойти
и не заняться очисткой?
444
00:29:43,748 --> 00:29:48,685
Я уверен, что Вы разбираетесь в этом так же
хорошо, как вы разобрались с пятой скважиной.
445
00:29:48,787 --> 00:29:51,813
Ладно, мы уже готовы проверить ее.
446
00:30:01,599 --> 00:30:03,965
- Знаешь, думаю, это сработает.
- Ха!
447
00:30:04,068 --> 00:30:06,593
Это не только не сработает,
но когда дух узнает
448
00:30:06,704 --> 00:30:08,604
о вашем дилетантском заговоре,
449
00:30:08,706 --> 00:30:12,267
- <i>его уже ничто не остановит.</i>
- У Вас есть предложение получше, доктор Смит?
450
00:30:12,377 --> 00:30:14,277
Да.
451
00:30:14,379 --> 00:30:16,779
Успокойте его.
Пообщайтесь с ним.
452
00:30:16,881 --> 00:30:19,179
Дайте ему знать,
что вы верите в него.
453
00:30:19,284 --> 00:30:23,914
Ну, знаете ли, как-то не могу представить
себя, сидящим за спиритической доской.
454
00:30:24,022 --> 00:30:26,422
И, так как я здесь командир,
455
00:30:26,524 --> 00:30:29,584
того, кто нам доставил все эти неприятности,
мы будем преследовать по-моему.
456
00:30:30,895 --> 00:30:32,863
На свой собственный страх и риск.
457
00:30:51,716 --> 00:30:54,207
<i>[ Стук ]</i>
458
00:30:55,820 --> 00:31:01,224
Внимание! Внимание!
Неопознанный объект попал в ловушку!
459
00:31:01,326 --> 00:31:03,624
Внимание!
460
00:31:03,728 --> 00:31:07,721
Неопознанный объект попал в ловушку!
461
00:31:07,832 --> 00:31:11,768
Неопознанный объект использует полную
мощность, чтобы вырваться из ловушки!
462
00:31:11,870 --> 00:31:13,770
Внимание! Внимание!
463
00:31:13,872 --> 00:31:17,603
Неопознанный объект использует полную
мощность, чтобы вырваться из ловушки!
464
00:31:17,709 --> 00:31:21,110
Внимание! Внимание! Внимание!
Внимание! Внимание!
465
00:31:29,787 --> 00:31:32,085
Вот вы его и заполучили.
Вы дали силам тьмы
466
00:31:32,190 --> 00:31:34,249
открытое приглашение
уничтожить нас всех!
467
00:31:34,359 --> 00:31:37,692
- Почему бы Вам не признать, что это Вы все это
начали?
- Хорошо, я признаю это.
468
00:31:37,795 --> 00:31:40,662
Но зачем вы разбудили
спящую собаку?
469
00:31:40,765 --> 00:31:42,665
О, прости мне, дядюшка Фадей.
470
00:31:42,767 --> 00:31:45,361
Что бы там ни было, оно не сильно много
спало прошедшие несколько ночей.
471
00:31:45,470 --> 00:31:48,303
Потому что вы испортили
мою попытку его успокоить!
472
00:31:48,406 --> 00:31:51,273
<i>Вы уверены, что это там Ваш
дядюшка Фадей, доктор Смит?</i>
473
00:31:51,376 --> 00:31:55,472
<i>Это его полтергейст - демон, который
овладевает им, когда он в ярости.</i>
474
00:31:55,580 --> 00:31:57,775
Хотел бы я посмотреть на него.
475
00:31:57,882 --> 00:32:00,851
Может мы могли бы обмотать клетку
кучей веревок, а потом открыть ее.
476
00:32:00,952 --> 00:32:02,783
Подождем до утра.
Он к утру утихомирится.
477
00:32:02,887 --> 00:32:05,754
- Думаешь, он все еще будет невидимым к утру?
- Я не знаю.
478
00:32:05,857 --> 00:32:08,826
Я могу материализовать его, но, учитывая
его нынешнее возбужденное состояние,
479
00:32:08,927 --> 00:32:11,691
- я бы не рисковал.
- <i>[ Дон ] Раз и навсегда, Смит,</i>
480
00:32:11,796 --> 00:32:15,493
забейте уже в свою дубовую
голову - там не Ваш дядя Фадей!
481
00:32:15,600 --> 00:32:18,865
Да, я знаю, майор.
Это масса, и энергия,
482
00:32:18,970 --> 00:32:21,165
и тому подобные вымыслы
Вашего ядерного воображения.
483
00:32:21,272 --> 00:32:23,297
<i>И, если Вы выбираете
верить во весь этот бред,</i>
484
00:32:23,408 --> 00:32:25,876
идите и сделайте это!
485
00:32:25,977 --> 00:32:28,502
О! Невежество науки!
486
00:32:37,121 --> 00:32:39,021
П-с! П-с!
487
00:32:46,397 --> 00:32:48,297
[ Вскрикивает ]
Шш.
488
00:32:50,234 --> 00:32:53,726
Билл, мне нужна твоя помощь,
чтобы спасти нас всех.
489
00:32:53,838 --> 00:32:56,238
Наше положение безнадежно.
490
00:32:56,341 --> 00:32:58,241
Я подумал, что Вы это дядя Фадей.
491
00:32:58,343 --> 00:33:00,903
Нет, он узнаёт меня легче, когда
я одеваю знакомую ему одежду.
492
00:33:01,012 --> 00:33:05,006
Итак, Билл, тот безопасный путь через
болото, о котором ты мне рассказывал,
493
00:33:05,116 --> 00:33:08,847
- ты должен провести меня по нему.
- Зачем Вы хотите туда пойти?
494
00:33:08,953 --> 00:33:11,786
Чтобы успокоить армию призраков,
которые вероятно собираются сейчас,
495
00:33:11,889 --> 00:33:14,119
чтобы напасть на нас.
И спасти одного из них от ловушки.
496
00:33:14,225 --> 00:33:17,194
- Это наша последняя надежда.
- Он не привидение, доктор.
497
00:33:17,295 --> 00:33:19,991
Шш!
498
00:33:20,098 --> 00:33:23,124
Дух. Им не нравится, когда
их называют привидениями.
499
00:33:23,234 --> 00:33:27,034
- Ну, он и не дух тоже.
- Нужно тебе спорить со мной именно сейчас, когда
времени так мало?
500
00:33:27,138 --> 00:33:29,106
Просто поверь мне.
501
00:33:30,708 --> 00:33:34,974
Ну... Мама сказала,
что нужно быть объективным.
502
00:33:36,781 --> 00:33:38,544
- Я пойду.
- Хорошо.
503
00:33:38,649 --> 00:33:40,549
Мы должны спешить.
504
00:33:46,424 --> 00:33:49,450
- Быстрее, Билл! Быстрее!
- [ Бормочет ]
505
00:33:52,330 --> 00:33:55,060
- Вот дорога.
- Ты уверен, что она безопасна?
506
00:33:55,166 --> 00:33:58,135
- Я не очень хорошо плаваю, ты же знаешь.
- Это сухая тропинка.
507
00:33:58,236 --> 00:34:00,602
Но она немного узкая, так что
Вам нужно смотреть под ноги.
508
00:34:00,705 --> 00:34:02,605
Да.
509
00:34:04,242 --> 00:34:06,437
[ Кряхтит ]
Ох.
510
00:34:06,544 --> 00:34:09,377
[ Вздыхает ]
511
00:34:09,480 --> 00:34:11,710
Подвергаю себя опасности
ради этой семьи.
512
00:34:15,053 --> 00:34:18,022
[ Кряхтит ]
513
00:34:18,122 --> 00:34:20,022
О, боже.
514
00:34:20,124 --> 00:34:22,991
<i>[ Стук ]</i>
515
00:34:25,196 --> 00:34:26,788
<i>[ Звон стекла ]</i>
516
00:34:31,936 --> 00:34:33,870
Внимание!
517
00:34:36,407 --> 00:34:38,602
[ Питание отключается ]
518
00:34:46,551 --> 00:34:49,452
Тебе нечего бояться, мой мальчик.
Все совершенно нормально.
519
00:34:49,554 --> 00:34:51,454
Я прямо за тобой.
520
00:34:56,794 --> 00:34:58,694
[ Вскрикивает ]
Они атакуют меня!
521
00:34:58,796 --> 00:35:01,128
Барабашки, они поймали меня!
522
00:35:01,232 --> 00:35:04,668
Оттолкните это, доктор Смит.
Это просто ветка.
523
00:35:04,769 --> 00:35:06,760
- Ты уверен?
- Я уверен.
524
00:35:08,239 --> 00:35:10,503
Ох. Ах.
525
00:35:12,243 --> 00:35:14,143
Мы сейчас почти
в центре болота.
526
00:35:14,245 --> 00:35:16,406
Это может быть хорошим
местом, чтобы начать успокоение.
527
00:35:16,514 --> 00:35:19,005
Да, и я так думаю.
528
00:35:19,117 --> 00:35:21,051
Вот.
529
00:35:21,152 --> 00:35:24,053
Держи лампу повыше.
530
00:35:24,155 --> 00:35:26,214
[ Кряхтит ]
531
00:35:29,727 --> 00:35:34,221
О, всесущие духи,
услышьте мой голос.
532
00:35:34,332 --> 00:35:38,029
<i>Услышьте мой голос.
Услышьте мой голос.</i>
533
00:35:38,136 --> 00:35:40,627
Даю вам торжественное обещание,
534
00:35:40,738 --> 00:35:44,504
что ваш духовный брат, с которым
обошлись так возмутительно,
535
00:35:44,609 --> 00:35:47,601
вернется к вам
в целости и сохранности.
536
00:35:47,712 --> 00:35:50,943
<i>Успокойтесь
и терпеливо ожидайте.</i>
537
00:35:52,216 --> 00:35:54,275
Он обязательно вернется.
538
00:36:00,458 --> 00:36:02,892
Думаете, они услышали Вас?
539
00:36:02,994 --> 00:36:05,360
Я жду знака.
540
00:36:05,463 --> 00:36:07,761
О, всесущие духи,
541
00:36:07,865 --> 00:36:12,234
дайте мне знак,
что мы друзья.
542
00:36:16,974 --> 00:36:20,205
- Ты слышал это?
- Слышал что?
543
00:36:21,646 --> 00:36:25,309
Что-то движется. Слушай.
544
00:36:27,952 --> 00:36:30,614
Я ничего не слышу,
545
00:36:30,721 --> 00:36:32,985
да и не вижу ничего.
546
00:36:33,090 --> 00:36:35,251
Мы должно быть зашли
слишком далеко.
547
00:36:36,627 --> 00:36:38,686
Думаю, нам лучше вернуться.
548
00:36:38,796 --> 00:36:41,765
Это место также хорошо, как и любое
другое, если они будут слушать нас.
549
00:36:41,866 --> 00:36:44,391
У меня больше опыта
в подобных вещах, чем у тебя.
550
00:36:44,502 --> 00:36:46,402
Иди за мной.
551
00:36:55,379 --> 00:36:58,314
Ох! Лучше уж ты иди
вперед и освещай дорогу.
552
00:37:01,586 --> 00:37:04,851
[ Кричит ]
Осторожно. Я чуть не упал в болото.
553
00:37:04,956 --> 00:37:08,949
Не бойтесь, доктор Смит.
Тут не глубоко, только илисто.
554
00:37:09,060 --> 00:37:11,722
- Это меня не успокаивает.
- <i>[ Глухой звук ]</i>
555
00:37:11,829 --> 00:37:13,888
[ Ойкает ]
556
00:37:13,998 --> 00:37:16,489
- Стой.
- Что на этот раз?
557
00:37:16,601 --> 00:37:18,796
Я слышу это опять. Слушай.
558
00:37:24,575 --> 00:37:26,702
- Что-то преследует нас.
- Ох!
559
00:37:26,811 --> 00:37:28,745
Может нам стоит
остаться на этом месте.
560
00:37:30,514 --> 00:37:33,745
- Есть там кто?
- <i>[ Звук продолжается ]</i>
561
00:37:33,851 --> 00:37:39,084
Поговорите с ним, доктор Смит.
Возможно, он ответит Вам... кто бы он ни был.
562
00:37:39,190 --> 00:37:42,421
О, я поговорю... как только мы выберемся
из этого отвратительного болота.
563
00:37:42,526 --> 00:37:44,517
Он сможет услышать нас
не хуже и на сухой земле.
564
00:37:44,629 --> 00:37:46,859
Почему бы нам просто не подождать
здесь и дать ему догнать нас?
565
00:37:46,964 --> 00:37:49,933
О, нет, нет. Мы должны соблюдать
приличествующую дистанцию.
566
00:37:50,034 --> 00:37:53,401
Это, э, неотъемлемая
часть церемонии.
567
00:37:53,504 --> 00:37:55,734
- Ладно.
- Идем.
568
00:38:08,619 --> 00:38:10,780
- <i>[ Шуршат ветки ]</i>
- Там что-то есть!
569
00:38:10,888 --> 00:38:13,379
- Что?
- Может быть, он уже впереди нас.
570
00:38:13,491 --> 00:38:15,925
- Где? Где?
- Там!
571
00:38:16,027 --> 00:38:17,927
[ Вскрикивает ]
572
00:38:26,170 --> 00:38:28,400
Вы узнаете его?
573
00:38:28,506 --> 00:38:30,406
Не уверен.
574
00:38:30,508 --> 00:38:33,602
Вам бы лучше начать говорить с ним,
если хотите, чтобы он пропустил нас.
575
00:38:33,711 --> 00:38:35,838
<i>[ Доктор Смит ]
Он не выглядит слишком дружелюбно.</i>
576
00:38:35,946 --> 00:38:37,937
<i>В нем, наверное,
целая куча барабашек.</i>
577
00:38:38,049 --> 00:38:40,984
- Барабашки опасные?
- О, да, очень.
578
00:38:41,085 --> 00:38:43,815
И непредсказуемые. Ты никогда не знаешь,
что они вытворят в следующий момент.
579
00:38:43,921 --> 00:38:46,389
Боюсь, мне придется изгнать их.
580
00:38:46,490 --> 00:38:49,015
Почему духов нужно гонять?
581
00:38:49,126 --> 00:38:51,287
Нет, нет, приятель.
Из-гонять.
582
00:38:51,395 --> 00:38:53,795
Это означает изгонять зло.
583
00:38:53,898 --> 00:38:57,595
- Злых демонов.
- Как мы это сделаем?
584
00:38:57,702 --> 00:38:59,829
С помощью магических
заклинаний. Смотри.
585
00:38:59,937 --> 00:39:01,837
Сначала я использую кинжал.
586
00:39:04,742 --> 00:39:06,642
Этим кинжалом
587
00:39:06,744 --> 00:39:10,578
<i>я изгоняю твоих демонов, о, дух.</i>
588
00:39:17,455 --> 00:39:19,946
Вы не попали.
589
00:39:20,057 --> 00:39:22,150
Барабашки, должно быть,
отбросили его в сторону.
590
00:39:22,259 --> 00:39:24,784
Они очень злые и хитрые.
591
00:39:24,895 --> 00:39:27,557
Этот чеснок
должен нам помочь.
592
00:39:27,665 --> 00:39:29,565
Что Вы хотите,
чтобы я с ним сделал?
593
00:39:29,667 --> 00:39:33,433
Маши им перед ним
и повторяй за мной.
594
00:39:33,537 --> 00:39:37,530
О, ты трава злого духа...
595
00:39:37,641 --> 00:39:40,474
О, ты трава злого духа...
596
00:39:40,578 --> 00:39:43,604
<i>Войди в демона,
который завладел этим духом...</i>
597
00:39:43,714 --> 00:39:46,046
и сделай его безвредным.
598
00:39:46,150 --> 00:39:50,211
Войди в демона,
который завладел этим духом...
599
00:39:50,321 --> 00:39:52,255
Ну, продолжай. Продолжай.
600
00:39:52,356 --> 00:39:54,950
Я вообще не думаю,
что это дух.
601
00:39:55,059 --> 00:39:58,153
- Что?
- Я думаю это мертвое дерево.
602
00:39:58,262 --> 00:40:00,162
Не приближайся к нему!
603
00:40:12,977 --> 00:40:14,976
Я прав. Это дерево.
604
00:40:15,079 --> 00:40:16,944
Мошенник!
605
00:40:22,386 --> 00:40:25,685
Ты мог бы сказать мне это и раньше.
Столько потраченных усилий!
606
00:40:29,693 --> 00:40:31,752
Что ты сейчас делаешь?
607
00:40:31,862 --> 00:40:34,330
Ищу кинжал.
Он полетел куда-то сюда.
608
00:40:34,432 --> 00:40:36,764
<i>Билл!</i>
609
00:40:36,867 --> 00:40:38,835
Сюда!
610
00:40:40,471 --> 00:40:43,838
Билл, ты нашел кинжал?
611
00:40:45,009 --> 00:40:47,341
Билл, ответь мне.
612
00:40:47,445 --> 00:40:49,345
Ты нашел кинжал?
613
00:40:49,447 --> 00:40:51,415
Билл?
[ Кричит ]
614
00:40:54,418 --> 00:40:56,318
Где ты? Билл?
615
00:41:00,224 --> 00:41:02,124
Билл?
616
00:41:03,227 --> 00:41:05,286
Билл?
617
00:41:05,396 --> 00:41:07,921
О, боже. Билл...
618
00:41:08,032 --> 00:41:13,470
это... это ты?
619
00:41:13,571 --> 00:41:15,664
[ Кричит ]
620
00:41:15,773 --> 00:41:19,675
О! Нет! Нет, ты не мой
дядюшка Фадей!
621
00:41:19,777 --> 00:41:22,177
<i>Ты не можешь им быть!
Прочь!</i>
622
00:41:22,279 --> 00:41:25,305
Убирайся отсюда! Прочь!
623
00:41:25,416 --> 00:41:27,316
[ Рыдает ]
624
00:41:29,119 --> 00:41:31,815
Прочь! [ Стонет ]
625
00:41:31,922 --> 00:41:35,688
Убирайся отсюда! Прочь!
626
00:41:35,793 --> 00:41:38,728
Если бы только у меня
был чеснок и мой кинжал!
627
00:41:38,829 --> 00:41:41,855
О, нет, нет.
Я не имел ничего такого в виду.
628
00:41:41,966 --> 00:41:43,957
<i>Я не сделал бы ничего такого,
что причинило бы тебе вред.</i>
629
00:41:44,068 --> 00:41:48,903
Я никак тебе не наврежу, только, пожалуйста,
пожалуйста, не приближайся больше!
630
00:41:54,879 --> 00:41:57,973
Ты, правда, ушел?
631
00:41:58,082 --> 00:42:00,243
Ох.
632
00:42:00,351 --> 00:42:02,251
[ Охает ]
633
00:42:14,565 --> 00:42:16,965
Билл.
634
00:42:17,067 --> 00:42:19,900
Его больше нет.
635
00:42:20,004 --> 00:42:22,768
Что мне теперь делать?
636
00:42:22,873 --> 00:42:24,932
Как я им расскажу?
637
00:42:25,042 --> 00:42:27,670
Ох, Билл.
638
00:42:27,778 --> 00:42:31,544
О, боже. О, боже.
639
00:42:34,952 --> 00:42:36,920
Ох, Билл.
640
00:42:37,021 --> 00:42:39,956
<i>[ Билл ]
Доктор Смит, где Вы?</i>
641
00:42:40,057 --> 00:42:43,458
<i>Доктор Смит?
Ну же, Вы меня не слышите?</i>
642
00:42:43,561 --> 00:42:46,689
<i>Где же Вы? Это забавно.</i>
643
00:42:46,797 --> 00:42:51,461
<i>Я сам себя не вижу.
Есть там кто-нибудь?</i>
644
00:42:51,569 --> 00:42:54,595
<i>Кто это?
Доктор Смит, это Вы?</i>
645
00:42:54,705 --> 00:42:58,471
<i>Черт, если бы только
я мог видеть себя.</i>
646
00:43:08,819 --> 00:43:11,379
Мам, пап, он сбежал!
647
00:43:13,123 --> 00:43:15,523
Мам, пап, он сбежал!
648
00:43:26,403 --> 00:43:28,963
- Позови-ка Билла и доктора Смита.
- Хорошо.
649
00:43:32,109 --> 00:43:34,475
Доктор Смит?
650
00:43:38,148 --> 00:43:40,582
Похоже, мы скормили ему столько энергии,
что он смог прогрызть себе дорогу наружу.
651
00:43:40,684 --> 00:43:43,812
<i>Мам, пап!
Их обоих нет в своих каютах.</i>
652
00:43:43,921 --> 00:43:46,151
О, боже!
653
00:43:46,256 --> 00:43:48,156
О, боже!
654
00:43:50,361 --> 00:43:53,194
- Вы были с Биллом?
- Он навсегда останется со мной.
655
00:43:53,297 --> 00:43:56,562
- Перестаньте это. Где он сейчас?
- Это было роковое путешествие,
656
00:43:56,667 --> 00:44:00,569
такое, что я был готов принести себя
в жертву, чтобы спасти вас всех.
657
00:44:00,671 --> 00:44:03,572
- Где он?
- Болото.
658
00:44:03,674 --> 00:44:06,040
<i>Болото.</i>
659
00:44:07,544 --> 00:44:09,341
<i>[ Джон ]
Мы найдем его, дорогая.</i>
660
00:44:13,817 --> 00:44:15,978
Вы бросили его там.
661
00:44:16,086 --> 00:44:18,646
О, доктор Смит,
как Вы только могли?
662
00:44:22,726 --> 00:44:24,626
О, божечки.
663
00:44:27,598 --> 00:44:29,964
Билл!
664
00:44:30,067 --> 00:44:31,967
Билл!
665
00:44:37,908 --> 00:44:39,842
Билл, где ты?
666
00:44:42,246 --> 00:44:44,840
Стойте!
667
00:44:44,948 --> 00:44:46,848
Там что-то есть.
668
00:44:55,526 --> 00:44:57,426
Билл!
669
00:44:57,528 --> 00:45:00,588
- [ Рев ]
- <i>Билл!</i>
670
00:45:03,067 --> 00:45:04,967
Билл!
671
00:45:08,005 --> 00:45:09,905
<i>[ Билл]
Помогите!</i>
672
00:45:14,044 --> 00:45:15,944
<i>Нет, не надо!</i>
673
00:45:47,578 --> 00:45:49,307
<i>[ Джон ]
Билл!</i>
674
00:45:50,914 --> 00:45:53,144
- Ты не слышал, как мы тебя звали?
- Вроде нет.
675
00:45:53,250 --> 00:45:55,150
Что ты здесь делал вообще?
676
00:45:55,252 --> 00:45:58,187
Или это была еще одна
блестящая идея доктора Смита?
677
00:45:58,288 --> 00:46:01,121
Я не знаю, насколько она была
блестящей, но уж точно веселой.
678
00:46:01,225 --> 00:46:05,821
Он пытался успокоить
духов, но я упустил лампу.
679
00:46:05,929 --> 00:46:10,866
И когда я пытался найти ее... я знаю,
вы мне не поверите, но я стал невидимым.
680
00:46:12,136 --> 00:46:14,036
Я верю тебе, сынок.
681
00:46:14,138 --> 00:46:17,232
Ну, а потом что-то случилось...
682
00:46:17,341 --> 00:46:20,708
Я точно не уверен, но это не мог быть
дядюшка Фадей доктора Смита.
683
00:46:20,811 --> 00:46:23,678
Ну, зная доктора Смита,
684
00:46:23,781 --> 00:46:26,341
я даже не сомневаюсь,
что это его дядюшка Фадей.
685
00:46:26,450 --> 00:46:28,918
Лучше скажу ему,
что со мной все в порядке.
686
00:46:29,052 --> 00:46:30,849
Так, погоди минутку.
Мы пойдем с тобой.
687
00:46:34,258 --> 00:46:37,318
Отныне, я посвящу
всю оставшуюся жизнь
688
00:46:37,427 --> 00:46:39,361
служению моему приятелю,
689
00:46:39,463 --> 00:46:42,057
не думая о себе.
690
00:46:42,166 --> 00:46:46,000
Этот храбрый парнишка
погиб не напрасно.
691
00:46:46,103 --> 00:46:50,904
Новый Захарий Смит
явит себя миру с...
692
00:46:51,008 --> 00:46:52,908
Нет! О, нет!
693
00:46:53,010 --> 00:46:56,138
Нет, не так скоро! Ты не можешь
материализоваться, пока я не призвал тебя,
694
00:46:56,246 --> 00:46:58,146
и у меня даже нет моей
спиритической доски.
695
00:46:58,248 --> 00:47:01,308
- Но, доктор Смит...
- Не преследуй меня, о, дух!
696
00:47:01,418 --> 00:47:05,047
Я уже покаялся, клянусь тебе!
697
00:47:05,155 --> 00:47:08,249
Я не дух, доктор Смит.
Это просто я.
698
00:47:10,060 --> 00:47:11,960
Билл?
699
00:47:16,433 --> 00:47:19,163
Билл?
700
00:47:19,269 --> 00:47:22,067
Это ты?
701
00:47:26,243 --> 00:47:28,575
О, Билл. О, Билл, это ты!
702
00:47:30,180 --> 00:47:32,944
Я нашел фонарь, но я потерял
ботинок, пока искал его.
703
00:47:33,050 --> 00:47:34,950
Потерял свой ботинок?
704
00:47:37,688 --> 00:47:40,418
Я точно знаю, где его найти.
705
00:47:40,524 --> 00:47:42,424
Пойдем.
706
00:47:50,067 --> 00:47:52,297
А, да, Билл. В юности
707
00:47:52,402 --> 00:47:56,099
я провел кучу времени, загорая
под солнцем на берегу реки.
708
00:47:56,206 --> 00:48:00,165
Голубое небо над головой,
мерцающая вода бежит мимо,
709
00:48:00,277 --> 00:48:03,007
<i>нежно гудят пчелы.</i>
710
00:48:03,113 --> 00:48:09,018
Ах, да, босоногий
мальчик с загаром на щеках.
711
00:48:09,119 --> 00:48:12,111
Тревога! Тревога!
Движущийся объект прикреплен к леске.
712
00:48:12,222 --> 00:48:14,554
Он подцепил крупняка!
713
00:48:15,959 --> 00:48:18,519
Да тяни его, ты, идиот!
Не стой как столбик!
714
00:48:18,629 --> 00:48:21,029
Масса объекта превышает
прочность лески.
715
00:48:21,131 --> 00:48:25,124
<i>Необходима задержка, пока
не уменьшится сопротивление.</i>
716
00:48:25,235 --> 00:48:27,260
Ха! Дай-ка мне удилище.
717
00:48:27,371 --> 00:48:29,703
Предоставь эксперту
показать, как это делается.
718
00:48:29,806 --> 00:48:32,900
Осторожность и терпение рекомендованы.
Осторожность и терпение...
719
00:48:33,010 --> 00:48:35,274
Тихо ты, бурчащая куча железа!
Я разберусь с этим!
720
00:48:35,379 --> 00:48:38,780
Он прав, доктор Смит.
Если Вы не будете осторожным, то рыба сорвется.
721
00:48:38,882 --> 00:48:42,215
Чепуха! Наш веселый друг уже
практически на раскаленной сковородке.
722
00:48:42,319 --> 00:48:45,550
<i>[ Робот ]
Рекомендуется ослабить натяжение лески.</i>
723
00:48:45,656 --> 00:48:48,648
Дайте слабину, доктор Смит.
И выбирайте ее постепенно.
724
00:48:48,759 --> 00:48:50,852
Я сам знаю, что нужно делать.
725
00:48:50,961 --> 00:48:53,293
Сдавайся, скотина.
Ты встретил ровню!
726
00:48:54,998 --> 00:48:56,898
Ох!
727
00:48:57,000 --> 00:48:58,968
Объект рыба
сорвался с крючка.
728
00:48:59,069 --> 00:49:03,597
- Она сорвалась, сэр.
- Даже величайший эксперт не вытянул бы этого
монстра.
729
00:49:03,707 --> 00:49:07,404
- Она, должно быть, весила с полцентнера.
- Все Ваши рыбы срываются.
730
00:49:07,511 --> 00:49:10,344
Хочешь сказать, что мои неудачи
связаны с недостатком способностей?
731
00:49:10,447 --> 00:49:13,348
Ну, Вы единственный,
кто ничего не поймал.
732
00:49:13,450 --> 00:49:17,853
Как Вы говорили,
обед узнают по кушанью.
733
00:49:17,955 --> 00:49:21,186
Именно! Чем выслушивать
дальнейшие обвинения,
734
00:49:21,291 --> 00:49:23,259
я лучше вернусь на <i>Юпитер-2</i>.
735
00:49:23,360 --> 00:49:27,353
- Удачного лова вам обоим.
- Мы ничего не имели в виду, доктор Смит. Честно,
ничего.
736
00:49:28,465 --> 00:49:30,365
Ха!
737
00:49:32,703 --> 00:49:36,161
Она <i>не</i> сорвалась.
Я ее отпустил.
738
00:49:42,779 --> 00:49:44,679
Нам тоже пора возвращаться.
739
00:49:44,781 --> 00:49:48,114
Доктор Смит страдает
травмой смущения.
740
00:49:48,218 --> 00:49:51,654
- Он восстановится.
- Да уж, думаю, ты прав.
741
00:50:00,697 --> 00:50:04,531
В чем дело?
Ты ведешь себя смешно.
742
00:50:04,634 --> 00:50:08,730
- Внимание! Непосредственная угроза!
- Что за угроза?
743
00:50:08,839 --> 00:50:13,742
Мои сенсоры не допускают
возможности его существования.
744
00:50:13,844 --> 00:50:15,744
Черт возьми!
|