Then followed a battle of
looks between them, but the captain soon
knuckled under, put up his weapon, and resumed
his seat, grumbling like a beaten dog.
"And now, sir," continued the
doctor, "since I now know there's such
a fellow in my district, you may expect
that I'll have an eye upon you day and night.
I'm a magistrate as well as a doctor; and
if I catch a breath of complaint against
you, even if it's only for a piece of behaviour
like tonight's, I'll have you hunted down
and turned out of this inn.
Now let me hear no more."
Soon after, Dr Livesey's horse came to the
door and he rode away, but the captain said
no more that evening, and for many evenings
to come.
|
Их взгляды скрестились,
но капитан вскоре сдался, спрятал свой нож
и опустился на свой стул, ворча, как побитый
пес.
- А теперь, сэр, - продолжал доктор, - так
как мне стало известно, что в моем округе
находится подобная особа, я не буду спускать
с вас глаз днем и ночью.
Я ведь не только доктор, но еще и судья.
И если до меня дойдет хоть одна самая малейшая
жалоба - хотя бы только на то, что вы ведете
себя вот как сейчас, - я приму решительные
меры, чтобы вас забрали и выгнали отсюда.
Больше я ничего не скажу.
Вскоре доктору Ливси подали лошадь, и он
отправился домой, капитан же весь вечер
был тих и смирен и оставался таким еще много
вечеров подряд.
|