"Draw down the blind,
Jim," whispered my mother; "they
might come and watch outside.
And now," she said when I had done
so, "we have to get the key off that,"
and she pointed to the body of the dead
captain.
"And who's to touch it, I should like
to know!" and she gave a kind of sob
as she said the words.
I went down on my knees at once.
On the floor close to his hand there was
a little round piece of paper, blackened
on the one side.
I could not doubt that this was the black
spot and taking it up, I found written on
the other side, in a very good, clear hand,
this short message: "You have till
ten tonight."
"He had till ten, mother," said
I; and just as I said it, our old clock
began striking.
This sudden noise startled us shockingly;
but the news was good, for it was only six.
|
- Опусти шторы, Джим, -
прошептала мать. - Они могут следить за
нами снаружи...
- А теперь, - сказала она, когда я опустил
шторы, - надо отыскать ключ вон там...
И она указала пальцем на тело мертвого капитана.
- Но хотела бы я знать, кто решится дотронуться
до него..., - и она даже чуть-чуть всхлипнула
при этих словах.
Я опустился на колени.
На полу возле руки капитана лежал крохотный
бумажный кружок, закрашенный с одной стороны
чем-то черным.
Я понял, что это и есть черная метка.
Я схватил ее и прочитал на другой ее стороне
слова, написанные красивым четким почерком:
"Даем тебе срок до десяти вечера".
- У него был срок до десяти, мама, - сказал
я.
И в то же мгновение наши старые часы начали
бить.
Этот внезапный звук заставил нас сильно
вздрогнуть.
Но он и обрадовал нас, так как было только
шесть часов.
|