1
00:00:39,409 --> 00:00:41,877
(Episode 10)
2
00:01:37,401 --> 00:01:40,097
Where does this
unique flavor come from?
3
00:01:40,137 --> 00:01:44,335
I've never tasted this
in the palace before
4
00:01:44,508 --> 00:01:48,774
The radish kimchi tastes good
but I didn't like its after-taste
5
00:01:48,812 --> 00:01:54,580
but there's no after-taste
It tastes refreshing
6
00:01:54,618 --> 00:01:58,782
It's perfect for a day like this
Isn't that right?
7
00:01:58,822 --> 00:02:01,290
Yes, Your Majesty!
8
00:02:24,081 --> 00:02:25,605
Good work
9
00:02:25,649 --> 00:02:30,052
So you thought of putting in
something you've never tried before?
10
00:02:30,087 --> 00:02:30,985
Yes
11
00:02:31,021 --> 00:02:36,926
You told me to find out about
all the different tastes of water
12
00:02:36,960 --> 00:02:38,393
I sure did
13
00:02:38,428 --> 00:02:43,798
I remembered you saying,
mineral water from So-Dang-Ri...
14
00:02:43,834 --> 00:02:46,302
is best for radish kimchi
15
00:02:46,336 --> 00:02:51,933
And when I tasted the water nearby
I found it having a clean taste
16
00:02:51,975 --> 00:02:56,412
so I thought it would taste
a lot like So-Dang-Ri water
17
00:02:57,748 --> 00:03:02,583
You two have done well. Keum-Young
made noodles she's never made before
18
00:03:02,619 --> 00:03:05,281
and Jang-Geum went there unhesitantly
19
00:03:05,322 --> 00:03:10,919
We couldn't have done this
without you, especially Keum-Young
20
00:03:10,961 --> 00:03:15,227
for pulling this off well
We owe this to you
21
00:03:15,265 --> 00:03:18,063
You overpraise me...
22
00:03:21,505 --> 00:03:25,066
Do you acknowledge your faults?
You should've thrown poison away
23
00:03:25,108 --> 00:03:28,976
as soon as you took it out of conch
How could you just put it aside?!
24
00:03:29,012 --> 00:03:32,971
How could you not know the
difference between cartilage...
25
00:03:33,016 --> 00:03:34,916
and poison of conch at your level?
26
00:03:34,951 --> 00:03:38,478
I'm going to report this,
so expect to be punished
27
00:03:59,009 --> 00:04:00,135
Sir
28
00:04:00,911 --> 00:04:02,344
Long time no see
29
00:04:03,280 --> 00:04:07,376
Yes, long time no see, sir
30
00:04:07,417 --> 00:04:12,116
How is Sir Choi? Fine
31
00:04:12,722 --> 00:04:15,384
You seemed to have done
a good job today
32
00:04:15,425 --> 00:04:19,418
Please rest. We have
a long day tomorrow
33
00:04:20,597 --> 00:04:24,226
Yes, sir Bye
34
00:04:36,446 --> 00:04:38,209
Is something wrong?
35
00:04:38,248 --> 00:04:39,840
What's wrong, Keum-Young?
36
00:04:45,122 --> 00:04:48,421
I had a crush on a guy who lives here
37
00:04:48,458 --> 00:04:54,522
Elders of my family forced me
to be a court lady
38
00:04:55,699 --> 00:05:01,228
You know this too...
that a court lady is the King's lady
39
00:05:33,203 --> 00:05:35,535
What are you doing
under the moonlight?
40
00:05:37,340 --> 00:05:42,607
Oh... I forget things
if I don't take daily memos
41
00:05:42,646 --> 00:05:43,874
I see...
42
00:05:45,782 --> 00:05:47,477
Your brush is too big
43
00:05:48,485 --> 00:05:49,918
I know
44
00:05:53,657 --> 00:05:55,488
What are you looking for?
45
00:05:56,593 --> 00:05:59,892
Oh... I got changed...
46
00:06:00,530 --> 00:06:01,963
What is it?
47
00:06:02,132 --> 00:06:07,229
I have a small brush
perfect for your notebook
48
00:06:08,371 --> 00:06:09,861
Oh...
49
00:06:09,906 --> 00:06:11,237
Sir
50
00:06:12,142 --> 00:06:13,473
Keum-Young
51
00:06:15,879 --> 00:06:18,507
Jang-Geum... You were here
52
00:06:18,648 --> 00:06:20,809
She must've come for you
53
00:06:22,152 --> 00:06:24,052
Oh... yes
54
00:06:24,254 --> 00:06:26,620
I was going to let her go
55
00:06:27,457 --> 00:06:29,857
You have a long day tomorrow. Go...
56
00:06:29,893 --> 00:06:31,986
OK. Bye...
57
00:06:51,014 --> 00:06:52,311
You know him?
58
00:06:52,349 --> 00:06:57,753
He often came to my uncle's place
for books from Ming
59
00:06:57,787 --> 00:06:59,220
I see...
60
00:06:59,256 --> 00:07:04,421
It didn't seem like
your first time meeting him
61
00:07:04,461 --> 00:07:08,921
Yeah... Actually the supervisor
from the herb garden
62
00:07:08,965 --> 00:07:12,526
asked me to give a letter
on my way back to the court
63
00:07:12,569 --> 00:07:14,628
I met him there
64
00:07:14,671 --> 00:07:22,168
Oh... yeah? Some officials
and court ladies are close
65
00:07:22,212 --> 00:07:25,841
But it won't do you good
to be seen with a guy
66
00:07:25,882 --> 00:07:29,613
No... It's not like that...
It just so happened...
67
00:07:29,653 --> 00:07:32,645
Just keep that in mind
68
00:07:34,224 --> 00:07:35,486
OK
69
00:07:48,705 --> 00:07:50,536
Madam... Is that true?
70
00:07:50,707 --> 00:07:52,868
You want me to go
to the middle kitchen?
71
00:07:52,909 --> 00:07:58,609
Jo-Bang and Lady Min aren't allowed
to come to the middle kitchen
72
00:07:58,648 --> 00:08:02,744
You and Yeun-Seng
have to help so go there
73
00:08:02,786 --> 00:08:04,447
Yes, ma'am
74
00:08:04,654 --> 00:08:08,055
Tell Yeun-Seng when
you go back to your quarters
75
00:08:08,091 --> 00:08:09,422
Yes, ma'am
76
00:08:12,829 --> 00:08:14,729
It was as if you wanted us
to be punished
77
00:08:14,764 --> 00:08:15,696
Yeah
78
00:08:15,732 --> 00:08:19,566
Oh... It's not that... I've always
wanted to go to the middle kitchen
79
00:08:19,602 --> 00:08:24,005
and they told me to go there...
I'm so sorry
80
00:08:24,040 --> 00:08:27,840
Middle kitchen? It's no different...
than the Royal Kitchen
81
00:08:28,345 --> 00:08:29,710
Sorry
82
00:08:29,746 --> 00:08:38,313
Stop it. As Lady Han said,
you saved us from big trouble
83
00:08:38,355 --> 00:08:40,323
Get along now!
84
00:08:40,357 --> 00:08:42,120
Yes, ma'am
85
00:08:58,641 --> 00:09:00,370
Your ankle must be OK now
86
00:09:00,410 --> 00:09:06,508
Huh? Yes... No... I mean...
87
00:09:06,549 --> 00:09:08,278
It's alright
88
00:09:08,451 --> 00:09:12,547
I finished the book
you gave me last time
89
00:09:12,589 --> 00:09:13,715
Already?
90
00:09:13,757 --> 00:09:15,088
Yes
91
00:09:15,125 --> 00:09:19,755
I'll be gone a few days for training
Come to the same spot
92
00:09:19,796 --> 00:09:23,960
on the 15th day at 4 pm
I'll give you another book
93
00:09:24,000 --> 00:09:26,992
Sure. Thank you
94
00:09:49,392 --> 00:09:55,592
You can find my recipe list
hidden in the main middle kitchen
95
00:09:55,632 --> 00:10:02,868
Use it when you need it
You'll find my breath there
96
00:10:04,574 --> 00:10:07,065
What are you doing
just standing there?
97
00:10:07,110 --> 00:10:09,203
I'm sorry
98
00:10:09,412 --> 00:10:12,404
It's your first time here
How can you be spacing out
99
00:10:12,449 --> 00:10:14,644
instead of trying to
learn how to work?
100
00:10:17,053 --> 00:10:20,352
This is a stone pot
for cooking the King's meals
101
00:10:20,390 --> 00:10:22,984
Oh, I see...
102
00:10:23,026 --> 00:10:27,326
When you cook rice in a stone pot
instead of a cauldron...
103
00:10:28,198 --> 00:10:30,496
What are you doing?
Why aren't you listening?
104
00:10:30,533 --> 00:10:32,000
I'm sorry
105
00:10:44,714 --> 00:10:48,411
They say the price of silk
going into the bedroom is too high
106
00:10:48,451 --> 00:10:51,716
The silk is the best of its kind
107
00:10:56,626 --> 00:10:57,923
Is it ready now?
108
00:10:57,961 --> 00:11:00,589
Yes, it'll be passed on today
109
00:11:00,630 --> 00:11:04,066
It'll be a disaster if
that's found out, so be very careful
110
00:11:04,100 --> 00:11:07,160
Have we ever made a mistake before?
111
00:11:07,203 --> 00:11:08,500
You're right...
112
00:11:08,538 --> 00:11:10,597
Don't worry. Bye
113
00:11:16,746 --> 00:11:19,010
Careful, these are expensive drinks
114
00:11:19,048 --> 00:11:22,609
Help me out here. My back hurts
115
00:11:23,052 --> 00:11:26,283
Why would your back hurt?!
What did you use it for?
116
00:11:26,322 --> 00:11:29,052
When did you last use it?!
It's been over a month!
117
00:11:29,092 --> 00:11:30,753
Did you come yourself?
118
00:11:30,793 --> 00:11:34,251
Yes, I came because
you wanted special drinks
119
00:11:34,297 --> 00:11:36,197
for the Full Moon Festival
120
00:11:36,232 --> 00:11:38,132
I called for you
because I wanted to see...
121
00:11:38,167 --> 00:11:39,964
if you could make liquor
like from Ming
122
00:11:40,003 --> 00:11:46,203
Of course... my wife not only
looks pretty, but her hands...
123
00:11:46,242 --> 00:11:51,544
which make the drinks
are very pretty too
124
00:11:52,949 --> 00:11:55,918
It'd be great if
you had a sweet heart as well
125
00:12:09,232 --> 00:12:11,132
Did you bring it?
126
00:12:14,537 --> 00:12:17,700
He said it's effective
only if it's used till the 8th
127
00:12:17,740 --> 00:12:19,298
Make sure of the time
128
00:12:19,342 --> 00:12:20,639
Sure
129
00:12:22,512 --> 00:12:26,744
She'll be shocked if
you tell her. Will it be OK?
130
00:12:26,783 --> 00:12:28,751
Isn't it time, though?
131
00:12:28,785 --> 00:12:31,413
That's true...
132
00:12:31,454 --> 00:12:34,355
It's our family tradition
I did it too
133
00:12:34,390 --> 00:12:36,722
I trust that you'll take care of it
134
00:12:36,759 --> 00:12:39,250
Don't worry, Pan-Sul
135
00:12:54,510 --> 00:12:56,068
No
136
00:12:57,280 --> 00:12:59,714
What? No?
137
00:13:01,351 --> 00:13:05,253
No, Madam. I don't want it
138
00:13:06,222 --> 00:13:09,385
Even if I don't do it
our family has the skills
139
00:13:09,425 --> 00:13:12,223
and there's no problem
going to the place...
140
00:13:12,261 --> 00:13:14,729
of Highest Kitchen Lady
just with the skills
141
00:13:15,798 --> 00:13:18,392
Why do you even suggest such a thing?
142
00:13:19,068 --> 00:13:20,501
Are you afraid?
143
00:13:20,536 --> 00:13:23,369
I'm not afraid, but it hurts my pride
144
00:13:24,073 --> 00:13:25,734
Your pride...
145
00:13:25,775 --> 00:13:30,610
Yes, Madam. Only those who try to
gain power illegitimately do such...
146
00:13:30,647 --> 00:13:32,706
Shut your mouth!
147
00:13:34,050 --> 00:13:38,111
You must be greatly mistaken
148
00:13:38,154 --> 00:13:42,284
As you've said, all our ancestors
who were Highest Ladies
149
00:13:42,325 --> 00:13:46,386
had full qualifications
But being competent isn't everything
150
00:13:46,429 --> 00:13:50,195
You think our family
held that position
151
00:13:50,233 --> 00:13:55,967
because there was no one else
who was qualified?
152
00:13:56,005 --> 00:14:01,773
How could you, a smart girl,
not understand this?
153
00:14:02,612 --> 00:14:08,847
There is always someone with power
in the palace, and we're here
154
00:14:08,885 --> 00:14:16,155
because we help them out
That is how our family exists
155
00:14:17,660 --> 00:14:21,653
As you know, though our family
can't join the upper class...
156
00:14:21,698 --> 00:14:24,792
with this position, we can gain
more wealth than them
157
00:14:24,834 --> 00:14:29,794
Because we do the dirty work for them
158
00:14:29,839 --> 00:14:33,297
we can gain more wealth than them
That's our family's fate
159
00:14:33,342 --> 00:14:40,305
We could use other people
Why do we have to do it ourselves?
160
00:14:40,550 --> 00:14:44,748
Making you do such a great thing
is the training principle...
161
00:14:44,787 --> 00:14:47,915
that's been passed down
through generations
162
00:14:48,057 --> 00:14:52,653
It teaches you that you become strong
through experiencing fear
163
00:14:53,062 --> 00:14:56,520
I did this when I first became
an official court lady
164
00:14:56,566 --> 00:15:01,435
One of my friends even died
165
00:15:03,406 --> 00:15:08,571
The second reason is that
there's no one to trust in the palace
166
00:15:11,013 --> 00:15:15,347
Hide this in the middle kitchen
167
00:15:15,485 --> 00:15:19,717
This is to change the prince
in the Queen's womb into a princess
168
00:15:21,057 --> 00:15:26,461
If she gives birth to a prince
then we can no longer guarantee...
169
00:15:26,496 --> 00:15:30,364
the well-being of
Sir Oh Kyum-Ho or our family
170
00:15:30,399 --> 00:15:33,027
Do you understand?
171
00:15:35,438 --> 00:15:38,669
This isn't something you can escape
172
00:15:38,708 --> 00:15:43,805
so accept the fate of our family
and hide this in the kitchen
173
00:15:47,750 --> 00:15:49,149
No
174
00:15:49,185 --> 00:15:50,743
Keum-Young
175
00:15:53,055 --> 00:15:55,353
I won't do it
176
00:16:04,934 --> 00:16:10,270
You'll be back... just as I was...
177
00:16:11,574 --> 00:16:14,065
I'll prepare the midnight snacks
for you tonight
178
00:16:14,110 --> 00:16:20,208
Thanks, but why do you work
so many night shifts these days?
179
00:16:20,249 --> 00:16:23,082
I heard you worked
Kang & Lee's shifts as well
180
00:16:23,119 --> 00:16:25,019
Just because...
181
00:16:25,388 --> 00:16:27,015
It's strange
182
00:16:27,056 --> 00:16:28,683
If you don't want it, then fine
183
00:16:28,724 --> 00:16:31,124
I just thought that
since you caught a cold...
184
00:16:31,160 --> 00:16:33,185
I didn't say no
185
00:16:33,763 --> 00:16:35,128
Then I'll do it
186
00:16:35,164 --> 00:16:36,495
OK
187
00:16:39,535 --> 00:16:40,968
Keum-Young
188
00:16:58,487 --> 00:17:01,979
There is always someone with power
in the palace, and we're here
189
00:17:02,024 --> 00:17:08,896
because we help them out
That is how our family exists
190
00:17:08,931 --> 00:17:16,099
Then what about my pride?
If it's not wealth and prestige...
191
00:17:16,138 --> 00:17:23,544
earned by serving the best meals
to His Majesty as his lady
192
00:17:23,579 --> 00:17:29,484
then what are they? How are we
different from those who have lied
193
00:17:29,518 --> 00:17:33,955
to become noblemen in a single day?
194
00:17:34,423 --> 00:17:39,326
Is that why I have
entered the palace?
195
00:18:33,549 --> 00:18:36,109
Keum-Young! Keum-Young!
196
00:18:36,152 --> 00:18:37,414
Are you feeling sick?
197
00:18:37,453 --> 00:18:40,911
What's wrong?
And where are the others?
198
00:18:41,090 --> 00:18:42,182
Get out
199
00:18:42,325 --> 00:18:45,658
Did you call for a nurse?
Lie down...
200
00:18:45,695 --> 00:18:47,322
Get out!
201
00:18:47,663 --> 00:18:49,528
Stop saying that, and lie down...
202
00:18:49,565 --> 00:18:52,261
Get out! Get out!
203
00:19:05,014 --> 00:19:07,482
How could you be here
when Keum-Young's so sick?
204
00:19:07,516 --> 00:19:10,451
You don't understand
We couldn't even talk to her
205
00:19:10,486 --> 00:19:11,680
because of her temper
206
00:19:11,754 --> 00:19:14,780
And it's not even her own room
but she told us to get out
207
00:19:14,824 --> 00:19:19,989
She even acted that way to Young-Ro
208
00:19:22,264 --> 00:19:25,131
What a temper she has...
209
00:19:25,167 --> 00:19:27,727
Did you tell this to Lady Choi?
210
00:19:27,770 --> 00:19:31,797
She's the same. I asked,
"Should I call a nurse?"
211
00:19:31,841 --> 00:19:35,971
And she replied, "It's OK"
212
00:20:10,679 --> 00:20:13,876
Wonder why she goes out
every night these days...
213
00:20:14,650 --> 00:20:17,619
Madam, it's Jang-Geum
214
00:20:19,922 --> 00:20:21,583
Come in
215
00:20:31,500 --> 00:20:33,161
Why are you in the middle kitchen
216
00:20:33,202 --> 00:20:34,794
when it's not your shift today?
217
00:20:34,837 --> 00:20:40,275
Keum-Young is very sick,
so I'm working her shift instead
218
00:20:40,309 --> 00:20:42,174
You don't need to do that
219
00:20:42,311 --> 00:20:43,573
But...
220
00:20:43,612 --> 00:20:46,638
Keum-Young will come. She has to
221
00:20:46,682 --> 00:20:48,445
But she's very sick, so...
222
00:20:48,484 --> 00:20:51,749
You don't need to worry,
and if she doesn't come
223
00:20:51,787 --> 00:20:54,881
I can do it myself, so
you can go back to your quarters
224
00:20:56,292 --> 00:20:57,520
OK
225
00:21:57,987 --> 00:22:00,512
Give me the bad luck charm
226
00:22:12,468 --> 00:22:13,833
Keum-Young
227
00:22:17,039 --> 00:22:20,805
I'm doing this because
you say it's our fate
228
00:22:20,843 --> 00:22:25,576
But this kind of fate
shall end in my generation
229
00:22:27,816 --> 00:22:30,808
I'll certainly make it so
230
00:23:30,079 --> 00:23:33,207
What... are you doing
here in the dark?
231
00:23:33,249 --> 00:23:36,309
I was just...
232
00:23:37,086 --> 00:23:38,713
What's that stick for?
233
00:23:38,754 --> 00:23:40,813
For something...
234
00:23:41,123 --> 00:23:45,526
By the way, are you
feeling better now?
235
00:23:46,362 --> 00:23:48,728
Why are you here when
it's not even your shift?
236
00:23:48,864 --> 00:23:51,992
I thought you were sick,
so I wanted to help you
237
00:23:52,134 --> 00:23:54,830
It's unnecessary. Get out
238
00:23:55,571 --> 00:23:58,563
OK, sure...
239
00:23:58,607 --> 00:24:01,098
What are you doing? Get out right now
240
00:24:01,143 --> 00:24:02,542
OK
241
00:26:27,923 --> 00:26:34,726
Why am I so scared?
I didn't do anything wrong
242
00:27:38,560 --> 00:27:40,551
It's Jang-Geum
243
00:27:42,231 --> 00:27:44,699
What kind of a game is this?
244
00:27:59,815 --> 00:28:01,282
What's wrong?
245
00:28:20,536 --> 00:28:23,369
I saw everything last night
246
00:28:23,405 --> 00:28:25,305
What?
247
00:28:25,541 --> 00:28:28,101
Just what were you two doing there?
248
00:28:28,143 --> 00:28:29,371
Two?
249
00:28:29,545 --> 00:28:32,241
Yes, you and Keum-Young
250
00:28:55,971 --> 00:28:59,498
I'll check the kitchen,
so prepare the meal properly
251
00:28:59,541 --> 00:29:00,667
Yes, ma'am
252
00:29:06,248 --> 00:29:08,876
Hey, you're not going to tell me?
253
00:29:08,917 --> 00:29:11,112
What? I have nothing to tell
254
00:29:13,021 --> 00:29:16,388
You found something and
Keum-Young hid something
255
00:29:17,759 --> 00:29:19,283
What were you doing?
256
00:29:19,328 --> 00:29:21,159
She hid something?
257
00:29:21,196 --> 00:29:23,721
Yes. Come here
258
00:29:27,269 --> 00:29:31,000
Keum-Young hid something here
259
00:29:35,510 --> 00:29:37,444
Be careful
260
00:29:37,479 --> 00:29:39,003
Wait
261
00:29:54,396 --> 00:29:56,489
Oh, it's over here
262
00:30:16,518 --> 00:30:17,712
Careful!
263
00:30:37,072 --> 00:30:38,835
Jang-Geum!
264
00:31:14,710 --> 00:31:18,874
Do you really want
to learn the characters?
265
00:31:18,914 --> 00:31:20,211
Yes
266
00:31:21,216 --> 00:31:26,085
I'll start teaching you tomorrow,
so stop going to the school
267
00:31:26,121 --> 00:31:30,581
Really? You know the characters, too?
268
00:31:30,792 --> 00:31:41,691
But you must never go there again
Don't go to school or the mountains
269
00:31:41,737 --> 00:31:49,542
or the town. Always stay
with me, understand?
270
00:31:49,578 --> 00:31:54,447
Yes, I will do that, Mother
I will be with you at all times
271
00:31:55,217 --> 00:32:04,182
Please understand my fear
of losing your father and you
272
00:32:38,426 --> 00:32:40,519
You're so bad
273
00:32:40,562 --> 00:32:44,692
Why did you go out
even though I was hurt?
274
00:32:44,866 --> 00:32:50,065
You were hurt? Where? How? Let me see
275
00:32:50,105 --> 00:32:51,970
It's OK. I didn't know
you could be that way
276
00:32:52,007 --> 00:32:53,099
Come on
277
00:32:53,141 --> 00:32:55,575
You've been trying to find
something without telling me
278
00:32:55,610 --> 00:32:58,579
and you run away after finding it
You won't even tell me what it is
279
00:32:58,613 --> 00:33:00,046
Yeun-Seng
280
00:33:01,650 --> 00:33:03,015
Madam
281
00:33:03,585 --> 00:33:05,746
Jang-Geum, you follow me
282
00:33:05,787 --> 00:33:06,981
Excuse me?
283
00:33:07,022 --> 00:33:08,546
Follow me
284
00:33:10,525 --> 00:33:12,425
Yeun-Seng, you stay here
285
00:33:16,431 --> 00:33:19,662
Why am I always left behind?
286
00:33:33,315 --> 00:33:35,510
Was it your shift last night?
287
00:33:35,550 --> 00:33:36,983
No, Madam
288
00:33:37,219 --> 00:33:40,382
Then why did you come
to the middle kitchen?
289
00:33:40,622 --> 00:33:43,819
I wanted to help Keum-Young
because she seemed sick
290
00:33:43,859 --> 00:33:46,623
Didn't I tell you to go back?!
291
00:33:46,661 --> 00:33:48,219
Yes...
292
00:33:48,563 --> 00:33:52,897
Keum-Young, is it true that
you saw Jang-Geum here?
293
00:33:53,969 --> 00:33:55,231
Yes
294
00:33:56,271 --> 00:34:01,607
She was clearly there
when I went there
295
00:34:05,380 --> 00:34:08,941
OK. Keum-Young, stay outside
296
00:34:19,027 --> 00:34:20,858
What is this?
297
00:34:23,131 --> 00:34:24,723
I don't know
298
00:34:24,766 --> 00:34:28,258
Are you going to deny it
when you hid it yourself?!
299
00:34:29,137 --> 00:34:33,301
That's totally not true
This is the first time I've seen this
300
00:34:33,341 --> 00:34:37,744
Then why did you disobey me
and go to the kitchen?!
301
00:34:40,248 --> 00:34:42,273
Why can't you answer her?
302
00:34:44,219 --> 00:34:46,687
Tell us the truth!
303
00:34:52,661 --> 00:34:58,600
Speak. This is something
that will decide your fate
304
00:35:02,003 --> 00:35:04,699
If you don't want to be a court lady
305
00:35:04,739 --> 00:35:10,609
or you don't become
the Highest Kitchen Lady
306
00:35:10,645 --> 00:35:16,948
you must not read it,
or show or tell others about this
307
00:35:17,252 --> 00:35:20,449
Witch! How dare you
do such wicked thing
308
00:35:20,488 --> 00:35:23,423
when you've just become
an official court lady
309
00:35:27,796 --> 00:35:29,696
Lock her in the storehouse
310
00:35:29,731 --> 00:35:31,665
Don't give her even a drop of water
311
00:35:31,700 --> 00:35:32,928
Sure
312
00:35:32,968 --> 00:35:39,897
And Lady Choi, talk to Keum-Young
so nothing about this can spread
313
00:35:40,175 --> 00:35:41,437
Sure
314
00:35:50,018 --> 00:35:53,010
You won't get any water
until you confess!
315
00:36:04,599 --> 00:36:07,898
You found something
and Keum-Young hid something
316
00:36:19,914 --> 00:36:22,644
How could you be so careless?!
317
00:36:23,385 --> 00:36:25,410
Fortunately, Jang-Geum
was caught instead
318
00:36:25,453 --> 00:36:29,116
so you must never
speak of this to anyone else
319
00:36:29,824 --> 00:36:30,916
Yes, ma'am
320
00:36:53,348 --> 00:36:56,044
What are you going to do?
321
00:36:58,486 --> 00:37:02,650
Luckily, Lady Han found it
so only we three know of it
322
00:37:02,791 --> 00:37:05,692
So if we quietly
take care ofJang-Geum
323
00:37:05,727 --> 00:37:08,252
there shouldn't be much trouble
324
00:37:08,396 --> 00:37:10,227
What do you mean "take care of her?"
325
00:37:10,265 --> 00:37:13,462
Then do you suggest
that we just let this go?
326
00:37:13,501 --> 00:37:16,959
We must first make Jang-Geum talk
327
00:37:17,305 --> 00:37:20,399
It doesn't matter. It's clear
Though people...
328
00:37:20,442 --> 00:37:24,469
do curse others through gods
from time to time in the palace
329
00:37:24,512 --> 00:37:26,742
how dare she do it
in the middle kitchen
330
00:37:26,781 --> 00:37:31,912
That's why we have to find out
who's behind this and what's going on
331
00:37:33,922 --> 00:37:35,583
Don't go to the storehouse
332
00:37:35,623 --> 00:37:38,148
where Jang-Geum is
without my permission!
333
00:37:54,676 --> 00:37:59,704
Keum-Young is very sick,
so I'm working her shift instead
334
00:37:59,747 --> 00:38:01,009
You don't need to do that
335
00:38:01,049 --> 00:38:01,538
But...
336
00:38:01,583 --> 00:38:04,416
Keum-Young will come. She has to
337
00:38:04,452 --> 00:38:05,885
But she's very sick, so...
338
00:38:05,920 --> 00:38:09,356
You don't need to worry,
and if she doesn't come
339
00:38:09,390 --> 00:38:12,757
I can do it myself, so you
can go back to your quarters
340
00:38:12,794 --> 00:38:15,763
You found something and
Keum-Young hid something
341
00:38:15,797 --> 00:38:19,563
You must not tell about this
342
00:38:23,471 --> 00:38:25,632
What will happen to Jang-Geum?
343
00:38:25,673 --> 00:38:28,301
We'll have to take care of her
quietly as soon as possible
344
00:38:28,343 --> 00:38:29,537
Madam...
345
00:38:29,577 --> 00:38:33,809
What? Do you want to ask
if we have to do such a thing to her?
346
00:38:34,682 --> 00:38:39,642
It's a must
Must I explain the reason?
347
00:38:41,122 --> 00:38:42,248
No
348
00:38:42,290 --> 00:38:43,951
That's why when you do these things
349
00:38:43,992 --> 00:38:46,290
you must not allow
any possibility of a mistake
350
00:39:06,748 --> 00:39:08,272
Did you do it?
351
00:39:08,316 --> 00:39:13,015
No. I've never done such a thing
352
00:39:13,054 --> 00:39:15,750
Then, why did you go
to that kitchen that day?
353
00:39:18,293 --> 00:39:20,659
Why did you go to the kitchen?
354
00:39:24,465 --> 00:39:25,864
Say something
355
00:39:31,239 --> 00:39:35,369
Just tell me. Why did you go?
356
00:39:40,782 --> 00:39:42,306
Madam...
357
00:39:44,586 --> 00:39:46,417
actually...
358
00:39:49,257 --> 00:39:53,159
Lady Han. Didn't I tell you that
only I'm allowed in here?
359
00:39:53,194 --> 00:39:54,821
What do you think you're doing?
360
00:39:54,862 --> 00:39:56,295
I'm sorry
361
00:39:56,331 --> 00:39:58,196
Get out right now!
362
00:40:05,740 --> 00:40:07,799
This is very important
363
00:40:07,842 --> 00:40:11,209
as you could suddenly
disappear from the palace
364
00:40:11,479 --> 00:40:15,939
I'll visit again tomorrow morning,
so think carefully and tell me
365
00:40:35,470 --> 00:40:36,903
Pan-Sul...
366
00:40:37,272 --> 00:40:38,864
What happened?
367
00:40:39,340 --> 00:40:41,103
Let me talk to you for a moment
368
00:40:44,212 --> 00:40:46,146
What? How?
369
00:40:46,180 --> 00:40:48,410
Don't worry. I'll take care
of the kitchen
370
00:40:48,449 --> 00:40:50,349
Give me the bad luck charm again
371
00:40:50,385 --> 00:40:54,116
I'll make sure there won't be
any more mistakes
372
00:40:55,189 --> 00:40:59,216
And don't tell Sir Oh about this
373
00:41:00,662 --> 00:41:02,357
OK
374
00:41:11,773 --> 00:41:13,104
Hey
375
00:41:16,044 --> 00:41:18,911
What brings the
Highest Kitchen Lady here?
376
00:41:18,946 --> 00:41:24,680
You've never called me
after you became the Highest
377
00:41:24,719 --> 00:41:29,588
I have so much to tell
about the outside world
378
00:41:29,624 --> 00:41:31,353
Let me talk to you for a moment
379
00:41:41,269 --> 00:41:46,832
I won't do it again. I was planning on
throwing away the erotic picture
380
00:41:50,445 --> 00:41:52,242
What's this?
381
00:41:52,280 --> 00:41:53,872
It's a bad luck charm
382
00:41:55,350 --> 00:42:01,482
Take that to a fortune teller
and find out what it's for
383
00:42:02,256 --> 00:42:07,091
Of course, no one must find out
about this. Do you understand?
384
00:42:07,128 --> 00:42:10,154
Yes, ma'am
385
00:42:12,066 --> 00:42:18,869
What?! Are you saying
this is the fate of the Queen?
386
00:42:20,441 --> 00:42:23,774
And it's a charm for
changing the prince...
387
00:42:23,811 --> 00:42:25,745
in the womb to a princess?
388
00:42:25,780 --> 00:42:27,304
Yes
389
00:42:27,348 --> 00:42:30,749
Who could've thought of
such a terrible thing?
390
00:42:30,785 --> 00:42:35,848
Just take it and leave now!
Don't let me get associated with this
391
00:42:35,890 --> 00:42:38,085
Just leave!
392
00:42:38,126 --> 00:42:40,856
What do you mean?
393
00:42:40,895 --> 00:42:44,695
Many upper-class officials come
so just the fact...
394
00:42:44,732 --> 00:42:48,725
that such a thing was here
means trouble! Take it and leave!
395
00:42:49,170 --> 00:42:50,467
You take it
396
00:42:52,373 --> 00:42:56,275
You take it. Get away...
397
00:43:20,501 --> 00:43:22,025
You keep it
398
00:43:22,270 --> 00:43:25,603
No, you keep it
399
00:43:25,740 --> 00:43:29,870
You're going to hand it to
Lady Jung tomorrow, so keep it
400
00:43:30,211 --> 00:43:32,076
I don't want to
401
00:43:32,246 --> 00:43:34,942
Why did you accept such
a thing in the first place?!
402
00:43:34,982 --> 00:43:40,352
If you get arrested by the guards,
don't tell them you know me, OK?
403
00:43:40,721 --> 00:43:42,245
How could you say such a thing?
404
00:43:42,290 --> 00:43:44,986
I'll bring food to the prison, OK?
405
00:43:56,838 --> 00:44:00,774
I have never received this
406
00:44:02,276 --> 00:44:05,177
Why did you have to
give me such a thing?
407
00:44:05,213 --> 00:44:06,840
What are you talking about?
408
00:44:09,450 --> 00:44:13,614
It's a bad luck charm
for changing the prince...
409
00:44:13,654 --> 00:44:16,487
in the Queen's womb to a princess
410
00:45:12,947 --> 00:45:19,113
Since you took Jang-Geum away
she hasn't come back
411
00:45:20,187 --> 00:45:25,955
Madam, where is Jang-Geum?
Where did you send her away?
412
00:45:25,993 --> 00:45:28,120
Lady Jung has sent her on an errand
413
00:45:28,162 --> 00:45:33,225
That's not true. Lady Jung has
told me, you've sent her somewhere
414
00:45:33,434 --> 00:45:34,901
I don't know
415
00:45:45,913 --> 00:45:48,973
Jang-Geum has been locked
in the storehouse
416
00:45:49,016 --> 00:45:51,177
for many days without any water
417
00:45:51,218 --> 00:45:54,984
There's a witness who saw her there
418
00:45:55,022 --> 00:45:59,584
and her silence proves that
she is the one who did it
419
00:46:00,161 --> 00:46:03,892
I know that you decide
matters very carefully
420
00:46:03,931 --> 00:46:10,461
but Madam, if this news spreads
it'll be like a fire
421
00:46:10,504 --> 00:46:13,598
We have to take care of this
according to our private rules
422
00:46:17,311 --> 00:46:21,304
I believe she deserves to
pay for her sin by death
423
00:46:22,383 --> 00:46:25,352
Why are you delaying this?
424
00:46:38,599 --> 00:46:43,127
Jang-Geum... Jang-Geum...
425
00:46:47,842 --> 00:46:51,471
Jang-Geum... Jang-Geum...
426
00:46:51,512 --> 00:46:55,209
Yeun-Seng... is it you, Yeun-Seng?
427
00:46:55,249 --> 00:47:01,711
Jang-Geum, it's me, Yeun-Seng
What happened?
428
00:47:03,357 --> 00:47:07,794
What happened?
Why aren't you speaking?
429
00:47:08,562 --> 00:47:14,694
You didn't hide anything,
but you found a small notebook
430
00:47:14,735 --> 00:47:18,171
It's Keum-Young who hid something
431
00:47:19,340 --> 00:47:29,147
Jang-Geum... if you don't talk
I heard you might die
432
00:47:33,187 --> 00:47:39,786
You must talk, Jang-Geum
OK? Talk, OK?
433
00:47:42,229 --> 00:47:52,036
You shouldn't tell anyone that I was
a military officer. If you do...
434
00:47:52,073 --> 00:47:56,169
You, Mother and I will all die
435
00:47:56,744 --> 00:48:00,202
He's a military officer
who protects the King!
436
00:48:00,247 --> 00:48:02,943
My father is not
a baekjeong (butcher/ slave)
437
00:48:02,983 --> 00:48:07,886
He's an officer of the Royal Militia
438
00:48:07,922 --> 00:48:10,288
Jang-Geum!
439
00:48:10,658 --> 00:48:12,489
Arrest him!
440
00:48:13,360 --> 00:48:17,319
Jang-Geum! Let go!
Jang-Geum!
441
00:48:17,364 --> 00:48:21,027
Father! Father! Jang-Geum!
442
00:48:21,068 --> 00:48:23,832
Father...
443
00:48:25,539 --> 00:48:27,700
Father...
444
00:48:31,579 --> 00:48:33,945
Father...
445
00:48:47,595 --> 00:48:55,468
Yeun-Seng, I can't speak!
I can't tell them!
446
00:49:03,778 --> 00:49:06,303
You must not make
any mistakes this time
447
00:49:06,347 --> 00:49:07,473
Yes
448
00:49:11,285 --> 00:49:12,775
Is Keum-Young in here?
449
00:49:19,226 --> 00:49:21,922
Keum-Young, follow me quietly
450
00:49:23,898 --> 00:49:26,025
What's this about?
451
00:49:44,952 --> 00:49:46,715
What is this about?
452
00:49:48,255 --> 00:49:50,883
Tell everything you saw that night
453
00:49:54,061 --> 00:49:59,761
I thought it was strange for Jang-Geum
to repeatedly work night shifts
454
00:49:59,800 --> 00:50:02,098
so I followed her that night
455
00:50:03,737 --> 00:50:07,173
I followed her to the middle kitchen
456
00:50:07,208 --> 00:50:11,577
but I lost her and
I couldn't find her
457
00:50:13,981 --> 00:50:22,719
I peeked in to see inside
and I saw Keum-Young there
458
00:50:25,526 --> 00:50:27,517
Did you just say Keum-Young?
459
00:50:27,561 --> 00:50:28,960
Yes, yes... Madam
460
00:50:28,996 --> 00:50:32,193
Witch! Tell the truth!
461
00:50:32,733 --> 00:50:34,997
I clearly saw Keum-Young going out...
462
00:50:35,035 --> 00:50:37,401
after putting something on the rafter
463
00:50:42,776 --> 00:50:45,609
You said you saw Jang-Geum
Is that correct?
464
00:50:47,815 --> 00:50:49,874
Did you see Jang-Geum, too?
465
00:50:49,917 --> 00:50:51,077
Yes
466
00:50:52,586 --> 00:50:57,489
Jang-Geum entered the kitchen
after Keum-Young left
467
00:50:57,524 --> 00:51:01,927
But Jang-Geum didn't hide anything
She was looking for something
468
00:51:02,329 --> 00:51:04,160
She was looking for something?
469
00:51:04,198 --> 00:51:05,631
Yes, Madam
470
00:51:05,666 --> 00:51:07,429
What was it?
471
00:51:08,535 --> 00:51:10,435
What did she find?
472
00:51:10,871 --> 00:51:11,963
I don't know
473
00:51:12,006 --> 00:51:15,498
How dare you tell a lie?!
Don't you know how important this is?!
474
00:51:15,542 --> 00:51:17,442
I'm not... lying
475
00:51:17,478 --> 00:51:19,002
Then what did she find?!
476
00:51:20,180 --> 00:51:22,114
What did she find?
477
00:51:23,617 --> 00:51:25,812
I didn't see it that night
478
00:51:25,853 --> 00:51:27,377
Then?
479
00:51:29,623 --> 00:51:34,287
It was like a small notebook...
but I couldn't see it well
480
00:51:34,328 --> 00:51:35,693
You witch!
481
00:51:35,729 --> 00:51:40,462
Madam. I think she's lying
to save her friend
482
00:51:40,501 --> 00:51:41,661
No, that's not so
483
00:51:41,702 --> 00:51:46,901
It's a lie! Keum-Young worked
that night because it was her shift
484
00:51:46,941 --> 00:51:48,909
She's lying that
Keum-Young hid something
485
00:51:48,943 --> 00:51:50,342
when she only saw her working!
486
00:51:50,377 --> 00:51:51,309
That's not true!
487
00:51:51,345 --> 00:51:54,246
Then why did Jang-Geum
work so many shifts
488
00:51:54,281 --> 00:51:57,739
and why can't she tell us
what she was looking for?
489
00:51:57,985 --> 00:52:03,685
That... actually...
I don't know either...
490
00:52:03,724 --> 00:52:05,692
It doesn't make sense!
491
00:52:06,226 --> 00:52:10,219
I'll ask one more time
What did you find?
492
00:52:14,068 --> 00:52:15,695
You see, Madam
493
00:52:16,971 --> 00:52:20,998
Lady Han, lock up Keum-Young
with Jang-Geum
494
00:52:23,610 --> 00:52:26,738
Madam, what are you saying?!
495
00:52:26,814 --> 00:52:30,306
And Lady Choi and
Yeun-Seng, come with me
496
00:52:30,351 --> 00:52:32,683
We'll search Jang-Geum's room
497
00:52:59,947 --> 00:53:01,346
Did you find it?
498
00:53:01,849 --> 00:53:05,341
There's nothing here
499
00:53:05,686 --> 00:53:08,348
Jang-Geum clearly found something
500
00:53:08,555 --> 00:53:10,113
You witch!
501
00:53:10,157 --> 00:53:15,185
It was clearly a small notebook
502
00:53:19,633 --> 00:53:23,967
Hong! Hong!
503
00:53:24,004 --> 00:53:27,371
Yes, Madam. What do you need?
504
00:53:27,408 --> 00:53:30,468
I'll give you a letter to
deliver to my brother ASAP
505
00:53:30,511 --> 00:53:31,535
Sure
506
00:53:43,357 --> 00:53:45,552
Manager Jang, are you outside?
507
00:53:48,629 --> 00:53:49,926
Yes, sir
508
00:53:49,963 --> 00:53:52,830
We'll go to Sir Oh's house
Get the vehicle ready
509
00:53:52,866 --> 00:53:54,094
Yes
510
00:54:19,393 --> 00:54:21,088
Keum-Young...
511
00:54:23,697 --> 00:54:25,164
did you do it?
512
00:54:29,903 --> 00:54:35,739
No, I didn't do it. You did it
513
00:55:13,747 --> 00:55:15,214
What is it?
514
00:55:15,349 --> 00:55:17,476
You know something, don't you?
515
00:55:17,885 --> 00:55:19,352
I don't know anything
516
00:55:19,419 --> 00:55:23,082
Jang-Geum hasn't been around
for a few days, and Keum-Young too
517
00:55:23,123 --> 00:55:28,755
And even Madams seem hostile
What is it?
518
00:55:28,795 --> 00:55:31,559
What is it? What's wrong?
519
00:55:36,737 --> 00:55:38,068
What is it?!
520
00:55:38,605 --> 00:55:39,970
I don't know!
521
00:56:09,036 --> 00:56:11,163
I'll ask you one last time
522
00:56:13,006 --> 00:56:14,701
Will you talk?
523
00:56:15,909 --> 00:56:18,241
I don't have anything to say
524
00:56:20,414 --> 00:56:26,250
OK, then, I have no choice
I'll send you to the police tomorrow
525
00:56:27,788 --> 00:56:30,655
Madam! I haven't done anything wrong!
526
00:56:30,691 --> 00:56:33,159
We'll find out once you get there
527
00:56:41,168 --> 00:56:43,762
Police? No way
528
00:56:44,871 --> 00:56:47,499
It's an improper bad luck charm
that's been found
529
00:56:47,541 --> 00:56:52,069
not long before the Queen's
delivery date in the King's kitchen
530
00:56:52,112 --> 00:56:54,137
Lady Choi, how do you know...
531
00:56:54,181 --> 00:56:57,412
that charm was related
to the Queen's delivery?
532
00:56:58,218 --> 00:57:01,915
I don't know if it's related,
but people become sensitive
533
00:57:01,955 --> 00:57:04,150
when their delivery date approaches
534
00:57:04,191 --> 00:57:07,854
Someone could be framed for treason
535
00:57:07,894 --> 00:57:09,759
That's why we have to find the truth
536
00:57:09,796 --> 00:57:11,286
No!
537
00:57:14,067 --> 00:57:17,298
It's not just the two kids' problem
They'll find the person behind this
538
00:57:17,337 --> 00:57:19,305
They'll ask about you,
me, and Lady Han...
539
00:57:19,339 --> 00:57:23,742
possibly resulting in a massacre
of all the kitchen ladies
540
00:57:24,645 --> 00:57:29,344
Madam, the kitchen will be in chaos
541
00:57:30,017 --> 00:57:31,917
There's no choice
542
00:57:32,052 --> 00:57:33,485
Madam
543
00:58:23,103 --> 00:58:25,401
Do you really have to do that?
544
00:58:25,972 --> 00:58:28,736
We can't just let this go
545
00:58:28,909 --> 00:58:33,608
It'll be distressful
for you at your age
546
00:58:33,647 --> 00:58:36,047
Just worry about yourself
547
00:58:53,433 --> 00:58:59,599
You'll be going to the police
straight from here
548
00:59:04,911 --> 00:59:10,713
I'll ask you one last time
Any one of you can answer
549
00:59:11,752 --> 00:59:15,381
What did you do in the kitchen?
|
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,005
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 10 cерия -
3
00:01:00,000 --> 00:01:02,696
Откуда же столь необычный вкус?
4
00:01:02,736 --> 00:01:06,934
Во дворце я такого ещё не пробовал.
5
00:01:07,107 --> 00:01:11,373
Кимчхи из редьки – хорошая вещь,
но мне не нравится послевкусие.
6
00:01:11,411 --> 00:01:17,179
А здесь послевкусия нет,
блюдо весьма освежает.
7
00:01:17,217 --> 00:01:21,381
Нынче оно в самый раз.
Не правда ли?
8
00:01:21,421 --> 00:01:23,889
Да, Ваше Величество.
9
00:01:46,680 --> 00:01:48,204
Вы молодцы.
10
00:01:48,248 --> 00:01:52,651
Воистину. Значит, решили испробовать новый рецепт?
11
00:01:52,686 --> 00:01:53,584
Да.
12
00:01:53,620 --> 00:01:59,525
По вашему заданию я как-то сравнивала вкус воды,
взятой из разных источников.
13
00:01:59,559 --> 00:02:00,992
Так и было.
14
00:02:01,027 --> 00:02:06,397
Помнится, вы говорили, что вода
из источника в Соданни…
15
00:02:06,433 --> 00:02:08,901
лучше всего для кимчи из редьки.
16
00:02:08,935 --> 00:02:14,532
Попробовав воду из ближайшего ключа,
я поняла, что у неё очень свежий вкус,
17
00:02:14,574 --> 00:02:19,011
и подумала, что она очень похожа
на воду из источника в Соданни.
18
00:02:20,347 --> 00:02:25,182
Вы обе молодцы. Гым Ён
впервые в жизни сама приготовила куксу,
19
00:02:25,218 --> 00:02:27,880
а Чан Гым сообразила набрать воды из источника.
20
00:02:27,921 --> 00:02:33,518
Без вас мы ни за что бы не справились,
особенно без Гым Ён.
21
00:02:33,560 --> 00:02:37,826
Вы выручили всех нас.
Спасибо вам.
22
00:02:37,864 --> 00:02:40,662
Я недостойна таких похвал...
23
00:02:44,104 --> 00:02:49,465
Осознала свою ошибку?
Следовало избавиться от яда сразу же как извлекла,
24
00:02:49,507 --> 00:02:51,575
разве можно было его оставить?
25
00:02:51,611 --> 00:02:55,570
Неужто до сих пор не можешь
увидеть разницу между хрящом и ядом,
26
00:02:55,615 --> 00:02:57,515
извлечённым из моллюсков?
27
00:02:57,550 --> 00:03:01,077
Я доложу об этом начальству,
готовься к наказанию.
28
00:03:21,608 --> 00:03:22,734
Господин.
29
00:03:23,510 --> 00:03:24,943
Давно не виделись.
30
00:03:25,879 --> 00:03:29,975
И правда давно, господин.
31
00:03:30,016 --> 00:03:34,715
- Надеюсь, господин Чхве здоров?
- Да.
32
00:03:35,321 --> 00:03:37,983
Похоже, ты неплохо потрудилась сегодня.
33
00:03:38,024 --> 00:03:42,017
Ступай отдыхать.
Завтра нам предстоит долгий день.
34
00:03:43,196 --> 00:03:46,825
Да, господин. До свидания.
35
00:03:59,045 --> 00:04:00,808
Что-нибудь случилось?
36
00:04:00,847 --> 00:04:02,439
Что такое, Гым Ён?
37
00:04:07,721 --> 00:04:11,020
<i>Я ещё дома влюбилась в человека, живущего
здесь.
38
00:04:11,057 --> 00:04:17,121
<i>Старейшины моей семьи
заставили меня стать дворцовой служанкой.
39
00:04:18,298 --> 00:04:23,827
<i>Вы сами знаете…
дворцовые служанки принадлежат королю.
40
00:04:55,802 --> 00:04:58,134
Что ты тут пишешь в лунном свете?
41
00:04:59,939 --> 00:05:05,206
Ежели не писать каждый день заметки,
многое забывается.
42
00:05:05,245 --> 00:05:06,473
Верно...
43
00:05:08,381 --> 00:05:10,076
Кисть слишком велика.
44
00:05:11,084 --> 00:05:12,517
Да.
45
00:05:16,256 --> 00:05:18,087
Вы что-то ищете?
46
00:05:19,192 --> 00:05:22,491
Ах да… я ведь переоделся.
47
00:05:23,129 --> 00:05:24,562
Так что же?
48
00:05:24,731 --> 00:05:29,828
У меня есть маленькая кисть,
в самый раз для твоих заметок.
49
00:05:30,970 --> 00:05:32,460
Вот как...
50
00:05:32,505 --> 00:05:33,836
Господин.
51
00:05:34,741 --> 00:05:36,072
Гым Ён.
52
00:05:38,478 --> 00:05:41,106
Чан Гым... так вот ты где!
53
00:05:41,247 --> 00:05:43,408
Должно быть, она искала тебя.
54
00:05:44,751 --> 00:05:46,651
Да.
55
00:05:46,853 --> 00:05:49,219
Не стану больше её задерживать.
56
00:05:50,056 --> 00:05:52,456
Завтра нас ждёт трудный день. Ступай.
57
00:05:52,492 --> 00:05:54,585
Да. До свидания.
58
00:06:13,613 --> 00:06:14,910
Ты с ним знакома?
59
00:06:14,948 --> 00:06:20,352
Он часто приходил в дом моего дяди
за книгами из империи Мин.
60
00:06:20,386 --> 00:06:21,819
Ясно...
61
00:06:21,855 --> 00:06:27,020
Сдаётся мне, ты тоже не впервые его видела.
62
00:06:27,060 --> 00:06:31,520
Да… Когда я возвращалась во дворец,
63
00:06:31,564 --> 00:06:35,125
надзиратель аптекарского огорода
попросил меня отнести письмо в библиотеку.
64
00:06:35,168 --> 00:06:37,227
Там мы и встретились.
65
00:06:37,270 --> 00:06:44,767
Да? Кое-кто из чиновников дружит
с дворцовыми служанками.
66
00:06:44,811 --> 00:06:48,440
Но нельзя, чтобы тебя видели с мужчиной.
67
00:06:48,481 --> 00:06:52,212
Нет… Ничего такого…
Просто так уж вышло...
68
00:06:52,252 --> 00:06:55,244
Учти это на будущее.
69
00:06:56,823 --> 00:06:58,085
Хорошо.
70
00:07:11,304 --> 00:07:13,135
Госпожа, да неужто правда?
71
00:07:13,306 --> 00:07:15,467
Отправляете меня на среднюю кухню?
72
00:07:15,508 --> 00:07:21,208
Чо Бан и госпоже Мин туда сейчас путь заказан.
73
00:07:21,247 --> 00:07:25,343
Придётся вам с Ын Сэн пойти туда и помочь.
74
00:07:25,385 --> 00:07:27,046
Слушаюсь.
75
00:07:27,253 --> 00:07:30,654
Когда вернёшься к себе,
предупреди Ын Сэн.
76
00:07:30,690 --> 00:07:32,021
Хорошо.
77
00:07:35,428 --> 00:07:37,328
Ты словно бы рада, что нас наказали.
78
00:07:37,363 --> 00:07:38,295
Именно.
79
00:07:38,331 --> 00:07:42,165
Ой… вовсе нет.
Я всегда хотела попасть на среднюю кухню,
80
00:07:42,201 --> 00:07:46,604
а сейчас меня туда отправляют.
Прошу прощения.
81
00:07:46,639 --> 00:07:50,439
На среднюю кухню? Но это почти то же,
что и королевская кухня.
82
00:07:50,944 --> 00:07:52,309
Прости.
83
00:07:52,345 --> 00:08:00,912
Довольно уже извиняться. По словам госпожи Хан,
ты спасла нас от большой беды.
84
00:08:00,954 --> 00:08:02,922
Ступай!
85
00:08:02,956 --> 00:08:04,719
Да.
86
00:08:21,240 --> 00:08:22,969
Похоже, нога больше не болит.
87
00:08:23,009 --> 00:08:29,107
Что? Да… нет… то есть…
88
00:08:29,148 --> 00:08:30,877
Ничего страшного.
89
00:08:31,050 --> 00:08:35,146
Я прочитала книгу, что вы мне дали.
90
00:08:35,188 --> 00:08:36,314
Уже?
91
00:08:36,356 --> 00:08:37,687
Да.
92
00:08:37,724 --> 00:08:40,354
Я уезжаю ненадолго на учения.
93
00:08:40,424 --> 00:08:44,354
Приходи на то же место
через пятнадцать дней в четыре часа.
94
00:08:44,395 --> 00:08:46,559
Дам тебе новую книгу.
95
00:08:46,599 --> 00:08:49,591
Да. Благодарю вас.
96
00:09:11,991 --> 00:09:18,191
<i>Ежели попадёшь во дворец -
пользуйся моим списком рецептов,
97
00:09:18,231 --> 00:09:25,467
<i>он спрятан в главной средней кухне.
Там всё, что было важно для меня.
98
00:09:27,173 --> 00:09:29,664
В чём дело? Что ты встала столбом?
99
00:09:29,709 --> 00:09:31,802
Прошу прощения.
100
00:09:32,011 --> 00:09:35,003
Ты же здесь в первый раз,
так почему прохлаждаешься,
101
00:09:35,048 --> 00:09:37,243
вместо того чтоб учиться?
102
00:09:39,652 --> 00:09:42,951
Вот это керамический горшок,
в нём готовят для короля.
103
00:09:42,989 --> 00:09:45,583
А, вон оно что...
104
00:09:45,625 --> 00:09:49,925
Ежели варить рис в таком горшке, а не в котле…
105
00:09:50,797 --> 00:09:53,095
Что такое? Ты меня слушаешь?
106
00:09:53,132 --> 00:09:54,599
Извини.
107
00:10:07,313 --> 00:10:11,010
Они сказали, что шёлк для спальни
слишком дорого стоит.
108
00:10:11,050 --> 00:10:14,315
Но это же самый лучший шёлк!
109
00:10:19,225 --> 00:10:20,522
Всё ли уже готово?
110
00:10:20,560 --> 00:10:23,188
Да, сегодня передадут.
111
00:10:23,229 --> 00:10:26,665
Ежели кто узнает – беда,
будьте осторожны.
112
00:10:26,699 --> 00:10:29,759
Разве мы когда-либо допускали ошибки?
113
00:10:29,802 --> 00:10:31,099
Это правда...
114
00:10:31,137 --> 00:10:33,196
Не тревожьтесь, пожалуйста.
115
00:10:39,345 --> 00:10:41,609
Осторожно, выпивка дорогая.
116
00:10:42,048 --> 00:10:45,609
Помоги-ка мне, спина болит.
117
00:10:45,651 --> 00:10:48,882
С какой стати она болит?
Чем это ты занимался, а?
118
00:10:48,921 --> 00:10:51,651
Когда в прошлый раз её напрягал?
Целый месяц прошёл!
119
00:10:51,691 --> 00:10:53,352
Самолично приехали?
120
00:10:53,392 --> 00:10:56,850
Да, вы же заказали особенные напитки
121
00:10:56,896 --> 00:10:58,796
к празднику полной луны.
122
00:10:58,831 --> 00:11:00,731
Я позвал вас, потому что хотел проверить,
123
00:11:00,766 --> 00:11:02,563
правда ли ваша выпивка не хуже китайской.
124
00:11:02,602 --> 00:11:08,802
Ну конечно…
Моя жена не только лицом красива,
125
00:11:08,841 --> 00:11:14,143
её золотые ручки, готовящие выпивку,
тоже прекрасны.
126
00:11:15,548 --> 00:11:18,517
Ей бы ещё и сердце золотое.
127
00:11:31,831 --> 00:11:33,731
Ну что, принесли?
128
00:11:37,136 --> 00:11:40,299
Он сказал, что нужно использовать
до восьмого числа.
129
00:11:40,339 --> 00:11:41,897
Проследи за этим.
130
00:11:41,941 --> 00:11:43,238
Хорошо.
131
00:11:45,111 --> 00:11:49,343
Ежели скажешь ей, она испугается.
Как думаешь, ничего?
132
00:11:49,382 --> 00:11:51,350
Но ведь давно пора, верно?
133
00:11:51,384 --> 00:11:54,012
Это уж точно...
134
00:11:54,053 --> 00:11:56,954
Такова традиция нашего рода.
Я тоже так делала.
135
00:11:56,989 --> 00:11:59,321
Надеюсь, всё будет как надо.
136
00:11:59,358 --> 00:12:01,849
Не сомневайтесь, брат.
137
00:12:17,109 --> 00:12:18,667
Я отказываюсь.
138
00:12:19,879 --> 00:12:22,313
Что? Отказываешься?
139
00:12:23,950 --> 00:12:27,852
Да, госпожа. Я не могу.
140
00:12:28,821 --> 00:12:31,984
Даже и без этого у женщин нашей семьи
было довольно умений и знаний,
141
00:12:32,024 --> 00:12:37,328
чтобы в конце концов занять пост
управляющей королевской кухней.
142
00:12:38,397 --> 00:12:40,991
Как могли вы предложить подобное?
143
00:12:41,667 --> 00:12:43,100
Неужто испугалась?
144
00:12:43,135 --> 00:12:45,968
Я не боюсь, мне просто обидно.
145
00:12:46,672 --> 00:12:48,333
Тебе обидно...
146
00:12:48,374 --> 00:12:53,209
Да, госпожа. Лишь те, кто стремится к власти
незаконным путём, действуют столь…
147
00:12:53,246 --> 00:12:55,305
Сейчас же замолчи!
148
00:12:56,649 --> 00:13:00,710
Похоже, ты в пребываешь в заблуждении.
149
00:13:00,753 --> 00:13:04,883
Конечно, женщины нашей семьи
обладали необходимыми умениями.
150
00:13:04,924 --> 00:13:08,985
Но нужные навыки – это ещё не всё.
151
00:13:09,028 --> 00:13:12,794
Думаешь, они получали этот высокий пост
лишь потому,
152
00:13:12,832 --> 00:13:18,566
что не было других, столь же достойных?
153
00:13:18,604 --> 00:13:24,372
Ты ведь умная девушка
и не понимаешь таких простых вещей?
154
00:13:25,211 --> 00:13:27,846
Во дворце всегда есть тот,
в чьих руках власть.
155
00:13:27,984 --> 00:13:38,754
И мы здесь потому, что его поддерживаем.
Вот так и существует наш род.
156
00:13:40,259 --> 00:13:44,252
Ты ведь знаешь, наша семья не из знатных,
157
00:13:44,297 --> 00:13:47,391
но мы можем стать куда богаче дворян.
158
00:13:47,433 --> 00:13:52,393
Выполняя грязную работу за власть имущих,
мы преумножаем свой капитал.
159
00:13:52,438 --> 00:13:55,896
Такова судьба нашей семьи.
160
00:13:55,941 --> 00:14:02,904
Но можно ведь нанять кого-то.
Обязательно делать это самим?
161
00:14:03,149 --> 00:14:06,347
Заставить тебя совершить столь великое деяние
–
162
00:14:06,386 --> 00:14:10,514
это урок для тебя, так уж у нас повелось.
163
00:14:10,656 --> 00:14:15,252
Превозмогая страх, ты станешь сильнее.
164
00:14:15,661 --> 00:14:19,119
Я тоже сделала это,
как только стала дворцовой служанкой.
165
00:14:19,165 --> 00:14:24,034
Одна из моих подруг даже погибла.
166
00:14:26,005 --> 00:14:31,170
Ещё один повод не доверять никому во дворце.
167
00:14:33,612 --> 00:14:37,946
Возьми и спрячь в средней кухне.
168
00:14:38,084 --> 00:14:42,316
Это превратит принца в утробе королевы
в принцессу.
169
00:14:43,656 --> 00:14:48,060
Ежели она родит наследника,
170
00:14:48,095 --> 00:14:52,963
больше нельзя будет поручиться
за благополучие господина О Гём Хо
и нашей семьи.
171
00:14:52,998 --> 00:14:55,626
Понимаешь?
172
00:14:58,037 --> 00:15:01,268
И от этого никуда не деться,
173
00:15:01,307 --> 00:15:06,404
так что прими судьбу нашего рода
и спрячь это в кухне.
174
00:15:10,349 --> 00:15:11,748
Я отказываюсь.
175
00:15:11,784 --> 00:15:13,342
Гым Ён.
176
00:15:15,654 --> 00:15:17,952
Я не стану этого делать.
177
00:15:27,533 --> 00:15:32,869
Ты ещё вернёшься… как когда-то вернулась я.
178
00:15:34,173 --> 00:15:36,664
Приготовлю вместо тебя ночную закуску.
179
00:15:36,709 --> 00:15:42,807
Спасибо, но отчего ты в последнее время
так часто работаешь по ночам?
180
00:15:42,848 --> 00:15:45,681
Я слышала, ты и других тоже подменяла.
181
00:15:45,718 --> 00:15:47,618
Да просто...
182
00:15:47,987 --> 00:15:49,614
Странно это.
183
00:15:49,655 --> 00:15:51,282
Коли не хочешь – не надо.
184
00:15:51,323 --> 00:15:53,723
Я просто подумала, раз ты простудилась…
185
00:15:53,759 --> 00:15:55,784
Да я же не отказываюсь!
186
00:15:56,362 --> 00:15:57,727
Тогда я пойду.
187
00:15:57,763 --> 00:15:59,094
Ладно.
188
00:16:02,134 --> 00:16:03,567
Гым Ён.
189
00:16:21,086 --> 00:16:24,578
<i>Во дворце всегда есть тот, в чьих руках
власть,
190
00:16:24,623 --> 00:16:31,495
<i>и мы здесь потому, что его поддерживаем.
Вот так и существует наш род.
191
00:16:31,530 --> 00:16:38,698
Как же тогда моя гордость?
Ежели богатство и влияние
192
00:16:38,737 --> 00:16:46,143
получены не путём служения королю,
193
00:16:46,178 --> 00:16:52,083
зачем тогда они?
Чем мы лучше тех, кто творил дурные дела,
194
00:16:52,117 --> 00:16:56,554
чтобы однажды стать дворянином?
195
00:16:57,022 --> 00:17:01,925
Неужто я только для этого пришла во дворец?
196
00:17:56,148 --> 00:17:58,708
Гым Ён! Гым Ён!
197
00:17:58,751 --> 00:18:00,013
Тебе что, плохо?
198
00:18:00,052 --> 00:18:03,510
Что случилось?
И где остальные?
199
00:18:03,689 --> 00:18:04,781
Уйди.
200
00:18:04,924 --> 00:18:08,257
Ты лекарку позвала?
Приляг...
201
00:18:08,294 --> 00:18:09,921
Уйди, я сказала!
202
00:18:10,262 --> 00:18:12,127
Не надо меня гнать, ложись...
203
00:18:12,164 --> 00:18:14,860
Уйди! Прочь отсюда, быстро!
204
00:18:27,613 --> 00:18:30,081
Как же вы оставили Гым Ён,
когда ей так плохо?
205
00:18:30,115 --> 00:18:34,279
Ты не понимаешь.
Норов у неё - слова не скажи.
206
00:18:34,353 --> 00:18:37,379
Комната не её собственная,
но она всё равно нас выгнала.
207
00:18:37,423 --> 00:18:42,588
Даже Ён Но спуску не даёт.
208
00:18:44,863 --> 00:18:47,730
Норов у неё – просто ужас...
209
00:18:47,766 --> 00:18:50,326
Ты рассказала об этом госпоже Чхве?
210
00:18:50,369 --> 00:18:54,396
Госпожа Чхве туда же.
Я спросила: «Может, лекарку позвать?»
211
00:18:54,440 --> 00:18:58,570
А она: «Не нужно».
212
00:19:33,278 --> 00:19:36,475
Интересно, куда она ходит каждую ночь...
213
00:19:37,249 --> 00:19:40,218
Госпожа, это Чан Гым.
214
00:19:42,521 --> 00:19:44,182
Входи.
215
00:19:54,099 --> 00:19:57,393
Что ты делаешь в средней кухне не в свою смену?
216
00:19:57,436 --> 00:20:02,874
Гым Ён очень плохо,
я хотела её подменить.
217
00:20:02,908 --> 00:20:04,773
В этом нет надобности.
218
00:20:04,910 --> 00:20:06,172
Но всё же...
219
00:20:06,211 --> 00:20:09,237
Гым Ён выйдет сама. Обязана.
220
00:20:09,281 --> 00:20:11,044
Но ей очень плохо, поэтому...
221
00:20:11,083 --> 00:20:14,348
Не волнуйся на этот счёт.
Коли она не сможет,
222
00:20:14,386 --> 00:20:17,480
я сама её подменю.
Возвращайся к себе.
223
00:20:18,891 --> 00:20:20,119
Слушаюсь.
224
00:21:20,586 --> 00:21:23,111
Дайте мне амулет.
225
00:21:35,067 --> 00:21:36,432
Гым Ён.
226
00:21:39,638 --> 00:21:43,404
Я соглашаюсь лишь потому,
что нам так суждено.
227
00:21:43,442 --> 00:21:48,175
Но эта судьба на мне закончится.
228
00:21:50,415 --> 00:21:53,407
Уж я об этом позабочусь.
229
00:22:52,678 --> 00:22:55,806
Что… что ты здесь делаешь в темноте?
230
00:22:55,848 --> 00:22:58,908
Да я всего лишь...
231
00:22:59,685 --> 00:23:01,312
А зачем тебе палка?
232
00:23:01,353 --> 00:23:03,412
Да так, нужна...
233
00:23:03,722 --> 00:23:08,125
Кстати, Гым Ён, тебе стало лучше?
234
00:23:08,961 --> 00:23:11,327
Почему ты здесь не в свою смену?
235
00:23:11,463 --> 00:23:14,591
Я думала, тебе плохо, решила помочь.
236
00:23:14,733 --> 00:23:17,429
Не нужно. Ступай.
237
00:23:18,170 --> 00:23:21,162
Ладно...
238
00:23:21,206 --> 00:23:23,697
Что стоишь? Уходи скорее.
239
00:23:23,742 --> 00:23:25,141
Иду.
240
00:25:50,522 --> 00:25:57,325
И чего я так испугалась?
Ничего ведь плохого не сделала.
241
00:27:01,159 --> 00:27:03,150
Это же Чан Гым.
242
00:27:04,830 --> 00:27:07,298
Что ещё за игры?
243
00:27:22,414 --> 00:27:23,881
В чём дело?
244
00:27:43,135 --> 00:27:45,968
Я всё видела прошлой ночью.
245
00:27:46,004 --> 00:27:47,904
Что видела?
246
00:27:48,140 --> 00:27:50,700
Что вы обе делали в кухне?
247
00:27:50,742 --> 00:27:51,970
Обе?
248
00:27:52,144 --> 00:27:54,840
Да, ты и Гым Ён.
249
00:28:18,570 --> 00:28:22,097
Я схожу проверю главную кухню,
вы тут старайтесь без меня.
250
00:28:22,140 --> 00:28:23,266
Слушаюсь.
251
00:28:28,847 --> 00:28:31,475
Ну что, может, всё же расскажешь?
252
00:28:31,516 --> 00:28:33,711
Нечего мне рассказывать.
253
00:28:35,620 --> 00:28:38,987
Ты что-то нашла,
а Гым Ён что-то спрятала.
254
00:28:40,358 --> 00:28:41,882
Так в чём же дело?
255
00:28:41,927 --> 00:28:43,758
Она что-то спрятала?
256
00:28:43,795 --> 00:28:46,320
Да. Иди сюда.
257
00:28:49,868 --> 00:28:53,599
Гым Ён что-то спрятала вот здесь.
258
00:28:58,109 --> 00:29:00,043
Осторожнее.
259
00:29:00,078 --> 00:29:01,602
Подожди.
260
00:29:16,995 --> 00:29:19,088
Да, оно вон там.
261
00:29:39,117 --> 00:29:40,311
Осторожно!
262
00:29:59,671 --> 00:30:01,434
Чан Гым!
263
00:30:37,309 --> 00:30:41,473
<i>Чан Гым, ты правда хочешь учиться грамоте?
264
00:30:41,513 --> 00:30:42,810
<i>Да.
265
00:30:43,815 --> 00:30:48,684
<i>С завтрашнего дня начну тебя учить,
так что не ходи больше в школу.
266
00:30:48,720 --> 00:30:53,180
<i>Правда? Так ты знаешь грамоту, матушка?
267
00:30:53,391 --> 00:31:04,290
<i>Только перестань туда ходить.
Не ходи ни в школу, ни в горы, ни в город.
268
00:31:04,336 --> 00:31:12,141
<i>Не отходи от меня ни на шаг, поняла?
269
00:31:12,177 --> 00:31:17,046
<i>Да, я всё поняла, матушка.
Я всегда буду рядом с тобой.
270
00:31:17,816 --> 00:31:26,781
<i>Пожалуйста, пойми меня:
я боюсь потерять тебя и твоего отца.
271
00:32:01,025 --> 00:32:03,118
Какая же ты плохая!
272
00:32:03,161 --> 00:32:07,291
Мне было больно, а ты взяла и ушла.
273
00:32:07,465 --> 00:32:12,664
Тебе было больно?
Где? Как? Дай посмотрю.
274
00:32:12,704 --> 00:32:14,569
Не надо. Не знала, что ты такая.
275
00:32:14,606 --> 00:32:15,698
Перестань!
276
00:32:15,740 --> 00:32:18,174
Отправилась что-то искать,
а мне ничего не сказала.
277
00:32:18,209 --> 00:32:21,178
Как нашла – сразу бежать,
даже не признаёшься, что это.
278
00:32:21,212 --> 00:32:22,645
Ын Сэн.
279
00:32:24,249 --> 00:32:25,614
Госпожа!
280
00:32:26,184 --> 00:32:28,345
Чан Гым, идём со мной.
281
00:32:28,386 --> 00:32:29,580
Что?
282
00:32:29,621 --> 00:32:31,145
За мной.
283
00:32:33,124 --> 00:32:35,024
Ын Сэн, оставайся здесь.
284
00:32:39,030 --> 00:32:42,261
Почему меня всё время оставляют?
285
00:32:55,914 --> 00:32:58,109
Прошлой ночью было твоё дежурство?
286
00:32:58,149 --> 00:32:59,582
Нет, госпожа.
287
00:32:59,818 --> 00:33:02,981
Так зачем ты пришла в среднюю кухню?
288
00:33:03,221 --> 00:33:06,418
Хотела помочь Гым Ён,
потому что ей было плохо.
289
00:33:06,458 --> 00:33:09,222
Я же велела возвращаться к себе!
290
00:33:09,260 --> 00:33:10,818
Да...
291
00:33:11,162 --> 00:33:15,496
Гым Ён, правда ли,
что ты видела здесь Чан Гым?
292
00:33:16,568 --> 00:33:17,830
Да.
293
00:33:18,870 --> 00:33:24,206
Когда я пришла,
она точно была здесь.
294
00:33:27,979 --> 00:33:31,540
Хорошо. Гым Ён, жди за дверью.
295
00:33:41,626 --> 00:33:43,457
Что это такое?
296
00:33:45,730 --> 00:33:47,322
Не знаю.
297
00:33:47,365 --> 00:33:50,857
Сама спрятала,
а теперь изображаешь неведение?
298
00:33:51,736 --> 00:33:55,900
Но это же неправда!
Впервые вижу этот предмет!
299
00:33:55,940 --> 00:34:00,343
Тогда почему ты ослушалась меня
и пошла в кухню?
300
00:34:02,847 --> 00:34:04,872
Почему молчишь?
301
00:34:06,818 --> 00:34:09,286
Быстро рассказывай всю правду!
302
00:34:15,260 --> 00:34:21,199
Говори. От того, что ты скажешь,
зависит твоя дальнейшая участь.
303
00:34:24,602 --> 00:34:27,298
<i>Коли не хочешь становиться дворцовой
служанкой
304
00:34:27,338 --> 00:34:33,208
<i>или управляющей королевской кухней,
305
00:34:33,244 --> 00:34:39,547
<i>не читай то письмо,
никому о нём не говори и не показывай.
306
00:34:39,851 --> 00:34:43,048
Мерзавка! Как ты посмела сотворить такое,
307
00:34:43,087 --> 00:34:46,022
едва став дворцовой служанкой?
308
00:34:50,395 --> 00:34:52,295
Запереть её в чулане
309
00:34:52,330 --> 00:34:54,264
и не давать ни капли воды.
310
00:34:54,299 --> 00:34:55,527
Слушаюсь.
311
00:34:55,567 --> 00:35:02,496
Госпожа Чхве,
прикажи Гым Ён держать язык за зубами.
312
00:35:02,774 --> 00:35:04,036
Да.
313
00:35:12,617 --> 00:35:15,609
Пока не сознаешься, воды не получишь!
314
00:35:27,198 --> 00:35:30,497
<i>Ты что-то нашла,
а Гым Ён что-то спрятала.
315
00:35:42,513 --> 00:35:45,243
Как можно быть настолько неосторожной?!
316
00:35:45,984 --> 00:35:48,009
К счастью, вместе тебя попалась Чан Гым.
317
00:35:48,052 --> 00:35:51,715
Так что смотри, никому об этом ни слова.
318
00:35:52,423 --> 00:35:53,515
Слушаюсь.
319
00:36:15,947 --> 00:36:18,643
Как вы намерены поступить?
320
00:36:21,085 --> 00:36:25,249
К счастью, амулет нашла госпожа Хан,
знаем только мы трое.
321
00:36:25,390 --> 00:36:28,291
Коли потихоньку избавиться от Чан Гым,
322
00:36:28,326 --> 00:36:30,851
всё уладится само собой.
323
00:36:30,995 --> 00:36:32,826
Как это – «избавиться»?
324
00:36:32,864 --> 00:36:36,061
Ты предлагаешь пустить дело на самотёк?
325
00:36:36,100 --> 00:36:39,558
Для начала нужно заставить Чан Гым говорить.
326
00:36:39,904 --> 00:36:42,998
Это неважно. Всё ясно и так.
327
00:36:43,041 --> 00:36:47,068
Во дворце то и дело кто-то кого-нибудь проклинает
при помощи ворожбы,
328
00:36:47,111 --> 00:36:49,341
но как она смела сделать такое в средней кухне?
329
00:36:49,380 --> 00:36:54,511
Вот потому-то и нужно выяснить,
в чём причина и кто за этим стоит.
330
00:36:56,521 --> 00:36:58,182
Без моего дозволения к чулану,
331
00:36:58,222 --> 00:37:00,747
где сидит Чан Гым, не ходить!
332
00:37:17,275 --> 00:37:22,303
<i>Гым Ён очень плохо,
я хотела её подменить.
333
00:37:22,346 --> 00:37:23,608
<i>В этом нет надобности.
334
00:37:23,648 --> 00:37:24,137
<i>Но всё же...
335
00:37:24,182 --> 00:37:27,015
<i>Гым Ён выйдет сама. Обязана.
336
00:37:27,051 --> 00:37:28,484
<i>Но ей очень плохо, поэтому...
337
00:37:28,519 --> 00:37:31,955
<i>Не волнуйся на этот счёт.
Коли она не сможет,
338
00:37:31,989 --> 00:37:35,356
<i>я сама её подменю.
Возвращайся к себе.
339
00:37:35,393 --> 00:37:38,362
<i>Ты что-то нашла,
а Гым Ён что-то спрятала.
340
00:37:38,396 --> 00:37:42,162
<i>Никому об этом не говори.
341
00:37:46,070 --> 00:37:48,231
Что же теперь будет с Чан Гым?
342
00:37:48,272 --> 00:37:50,900
Придётся от неё избавиться,
чем скорее, тем лучше.
343
00:37:50,942 --> 00:37:52,136
Госпожа...
344
00:37:52,176 --> 00:37:56,408
Что? Хочешь спросить,
обязательно ли так с ней поступать?
345
00:37:57,281 --> 00:38:02,241
Обязательно. Нужно ли объяснять, почему?
346
00:38:03,721 --> 00:38:04,847
Нет.
347
00:38:04,889 --> 00:38:08,889
Вот поэтому в таких делах
никак нельзя допускать ошибок.
348
00:38:29,347 --> 00:38:30,871
Это сделала ты?
349
00:38:30,915 --> 00:38:35,614
Нет, госпожа! Ничего подобного!
350
00:38:35,653 --> 00:38:38,349
Тогда что же ты делала в кухне?
351
00:38:40,892 --> 00:38:43,258
Зачем ты туда пошла?
352
00:38:47,064 --> 00:38:49,463
Ну скажи хоть что-нибудь!
353
00:38:53,838 --> 00:38:57,968
Признайся же мне.
Зачем ты туда пошла?
354
00:39:03,381 --> 00:39:04,905
Госпожа...
355
00:39:07,185 --> 00:39:09,016
сказать по правде...
356
00:39:11,856 --> 00:39:15,758
Госпожа Хан, я же сказала: не входить сюда.
357
00:39:15,793 --> 00:39:17,420
Что ты себе позволяешь?
358
00:39:17,461 --> 00:39:18,894
Прошу прощения.
359
00:39:18,930 --> 00:39:20,795
Сейчас же выйди!
360
00:39:28,339 --> 00:39:33,808
Это крайне важно, потому что ты можешь
внезапно исчезнуть из дворца.
361
00:39:34,078 --> 00:39:38,538
Завтра утром я приду снова.
Хорошенько подумай и всё расскажи.
362
00:39:58,069 --> 00:39:59,502
Братец...
363
00:39:59,871 --> 00:40:01,463
Что произошло?
364
00:40:01,939 --> 00:40:03,702
Можно на пару слов?
365
00:40:06,811 --> 00:40:08,745
Что? Как всё случилось?
366
00:40:08,779 --> 00:40:11,009
Не волнуйтесь.
367
00:40:11,048 --> 00:40:12,948
Дайте мне новый амулет,
368
00:40:12,984 --> 00:40:16,715
я уж постараюсь,
чтобы всё прошло как по маслу.
369
00:40:17,788 --> 00:40:21,815
И, пожалуйста, не говорите об этом господину О.
370
00:40:23,261 --> 00:40:24,956
Хорошо.
371
00:40:34,372 --> 00:40:35,703
Эй, послушай!
372
00:40:38,643 --> 00:40:41,510
Что привело сюда управляющую кухней?
373
00:40:41,545 --> 00:40:47,279
Вы ни разу не наведывались ко мне
с тех пор, как заняли этот пост.
374
00:40:47,318 --> 00:40:52,187
А я могу многое рассказать о том,
что творится вне стен дворца.
375
00:40:52,223 --> 00:40:53,952
Нужно поговорить без свидетелей.
376
00:41:03,868 --> 00:41:09,431
Больше такое не повторится.
Давно собирался выбросить все срамные картинки.
377
00:41:13,044 --> 00:41:14,841
Что это такое?
378
00:41:14,879 --> 00:41:16,471
Амулет с проклятьем.
379
00:41:17,949 --> 00:41:24,081
Отнеси его к предсказателю –
пусть выяснит, для чего он предназначен.
380
00:41:24,855 --> 00:41:29,690
И, разумеется, никто не должен
об этом знать. Понял?
381
00:41:29,727 --> 00:41:32,753
Да, госпожа.
382
00:41:34,665 --> 00:41:41,468
Что?! Так ты говоришь,
это проклятье для королевы?
383
00:41:43,040 --> 00:41:46,373
И этот амулет превратит в её чреве
384
00:41:46,410 --> 00:41:48,344
принца в принцессу?
385
00:41:48,379 --> 00:41:49,903
Да.
386
00:41:49,947 --> 00:41:53,348
Но кто же замыслил такое злодеяние?
387
00:41:53,384 --> 00:41:58,447
Забирайте амулет и уходите!
Не хочу, чтобы меня в это впутывали.
388
00:41:58,489 --> 00:42:00,684
Прошу, уходите!
389
00:42:01,725 --> 00:42:03,455
О чём это ты говоришь?
390
00:42:03,494 --> 00:42:07,294
То, что эта вещь была здесь –
уже плохо.
391
00:42:07,331 --> 00:42:11,324
Многие в высших кругах взбудоражатся.
Забирайте амулет и уходите!
392
00:42:11,769 --> 00:42:13,066
На, возьми ты.
393
00:42:14,972 --> 00:42:18,874
Почему я?
Убери от меня это.
394
00:42:43,100 --> 00:42:44,624
Держи его при себе.
395
00:42:44,869 --> 00:42:48,202
Ну нет, лучше ты.
396
00:42:48,339 --> 00:42:52,469
Ведь ты завтра отдашь амулет госпоже Чон,
вот и храни его.
397
00:42:52,810 --> 00:42:54,675
Да не хочу я!
398
00:42:55,246 --> 00:42:57,042
Зачем вообще было брать подобную пакость?!
399
00:42:57,581 --> 00:43:02,951
Ежели тебя схватит стража,
не говори, что мы знакомы, ладно?
400
00:43:03,320 --> 00:43:04,844
Ну что ты говоришь?
401
00:43:04,889 --> 00:43:07,585
Я передачи буду носить, а?
402
00:43:19,437 --> 00:43:23,373
Будем считать,
что я не видел этот амулет.
403
00:43:24,875 --> 00:43:27,776
Зачем вы вообще мне дали такое?
404
00:43:27,812 --> 00:43:29,439
О чём это ты?
405
00:43:32,049 --> 00:43:36,013
Это амулет с проклятьем,
406
00:43:36,053 --> 00:43:39,086
чтобы изменить принца в утробе королевы в принцессу.
407
00:44:35,546 --> 00:44:41,712
С тех пор как вы увели Чан Гым,
она так и не появлялась.
408
00:44:42,786 --> 00:44:48,554
Госпожа, где же Чан Гым?
Куда вы её отослали?
409
00:44:48,592 --> 00:44:50,719
Управляющая кухней дала ей поручение.
410
00:44:50,761 --> 00:44:55,824
Не может быть. Госпожа Чон сказала,
что это вы куда-то её отправили.
411
00:44:56,033 --> 00:44:57,500
Я ничего не знаю.
412
00:45:08,512 --> 00:45:11,572
Чан Гым вот уже несколько дней
заперта в чулане
413
00:45:11,615 --> 00:45:13,776
без единой капли воды.
414
00:45:13,817 --> 00:45:17,583
Её видели на месте преступления,
415
00:45:17,621 --> 00:45:22,183
и её молчание также доказывает её вину.
416
00:45:22,760 --> 00:45:26,491
Я знаю, госпожа, что вы тщательно
взвешиваете все обстоятельства,
417
00:45:26,530 --> 00:45:33,060
но коли об этом станет известно,
это будет подобно пожару.
418
00:45:33,103 --> 00:45:36,197
Нужно уладить дело по нашим негласным правилам.
419
00:45:39,910 --> 00:45:43,903
Я считаю, что за содеянное
она должна поплатиться жизнью.
420
00:45:44,982 --> 00:45:47,951
Почему же вы медлите с этим?
421
00:46:01,198 --> 00:46:05,726
Чан Гым... Чан Гым...
422
00:46:10,441 --> 00:46:14,070
Чан Гым... Чан Гым...
423
00:46:14,111 --> 00:46:17,808
Ын Сэн... Это ты, Ын Сэн?
424
00:46:17,848 --> 00:46:24,310
Чан Гым! Да, это я, Ын Сэн.
Что с тобой сталось?
425
00:46:25,956 --> 00:46:30,393
<i>Что случилось?
Отчего ты молчишь?
426
00:46:31,161 --> 00:46:37,293
Ты ведь ничего не прятала,
только нашла какую-то маленькую книжку.
427
00:46:37,334 --> 00:46:40,770
Это Гым Ён что-то спрятала.
428
00:46:41,939 --> 00:46:51,746
Чан Гым... я слышала, коли будешь молчать,
тебя могут убить.
429
00:46:55,786 --> 00:47:02,385
Ты должна рассказать, Чан Гым.
Ладно? Расскажи всё, хорошо?
430
00:47:04,828 --> 00:47:14,635
<i>Держи язык за зубами, пока я не разрешу.
А не то...
431
00:47:14,672 --> 00:47:18,768
<i>Ты, я и матушка – мы все умрём.
432
00:47:19,343 --> 00:47:22,801
<i>Он – офицер, служил в охране короля!
433
00:47:22,846 --> 00:47:25,542
<i>Мой отец не грязный мерзавец.
434
00:47:25,582 --> 00:47:30,485
<i>Он служил в королевской страже.
435
00:47:30,521 --> 00:47:32,887
<i>Чан Гым!
436
00:47:33,257 --> 00:47:35,088
<i>Взять его!
437
00:47:35,959 --> 00:47:39,918
<i>Чан Гым! Пустите! Чан Гым!
438
00:47:39,963 --> 00:47:43,626
<i>- Отец! Отец!
- Чан Гым!
439
00:47:43,667 --> 00:47:46,431
Отец...
440
00:47:48,138 --> 00:47:50,299
Отец...
441
00:47:54,178 --> 00:47:56,544
Отец...
442
00:48:10,194 --> 00:48:18,067
Ын Сэн, я не могу признаться!
Это нельзя рассказывать!
443
00:48:26,377 --> 00:48:28,902
На сей раз сделай всё чисто.
444
00:48:28,946 --> 00:48:30,072
Слушаюсь.
445
00:48:33,884 --> 00:48:35,374
Здесь ли Гым Ён?
446
00:48:41,825 --> 00:48:44,521
Идём со мной и ни о чём не спрашивай.
447
00:48:46,497 --> 00:48:48,624
Но в чём же дело?
448
00:49:07,551 --> 00:49:09,314
Что всё это значит?
449
00:49:10,854 --> 00:49:13,482
Расскажи всё, что видела той ночью.
450
00:49:16,660 --> 00:49:22,360
Мне показалось странным, что Чан Гым
слишком часто работает в ночную смену,
451
00:49:22,399 --> 00:49:24,697
и в ту ночь я решила за ней проследить.
452
00:49:26,336 --> 00:49:29,772
Вслед за ней я дошла до средней кухни,
453
00:49:29,807 --> 00:49:34,176
но там упустила из виду и не могла найти.
454
00:49:36,580 --> 00:49:45,318
Потихоньку заглянула внутрь кухни
и увидела там Гым Ён.
455
00:49:48,125 --> 00:49:50,116
Ты сказала - Гым Ён?
456
00:49:50,160 --> 00:49:51,559
Да, да, госпожа.
457
00:49:51,595 --> 00:49:54,792
Мерзавка! А ну-ка, говори правду!
458
00:49:55,332 --> 00:49:57,596
Я ясно видела, как Гым Ён вышла из кухни,
459
00:49:57,634 --> 00:50:00,000
что-то спрятав на стропилах.
460
00:50:05,375 --> 00:50:08,208
Ты говорила, что видела Чан Гым.
Правда ли это?
461
00:50:10,414 --> 00:50:12,473
Ты и Чан Гым там видела?
462
00:50:12,516 --> 00:50:13,676
Да.
463
00:50:15,185 --> 00:50:20,088
Чан Гым вошла в кухню,
когда Гым Ён уже ушла.
464
00:50:20,123 --> 00:50:24,526
Но Чан Гым ничего не прятала,
а что-то искала.
465
00:50:24,928 --> 00:50:26,759
Что-то искала?
466
00:50:26,797 --> 00:50:28,230
Да, госпожа.
467
00:50:28,265 --> 00:50:30,028
И что же?
468
00:50:31,134 --> 00:50:33,034
Что она нашла?
469
00:50:33,470 --> 00:50:34,562
Не знаю.
470
00:50:34,605 --> 00:50:38,097
Как ты смеешь лгать?
Знаешь ведь, сколь это важно?
471
00:50:38,141 --> 00:50:40,041
Но я вовсе не лгу.
472
00:50:40,077 --> 00:50:41,601
Что же она нашла?!
473
00:50:42,779 --> 00:50:44,713
Что она нашла?
474
00:50:46,216 --> 00:50:48,411
Тогда я не разглядела.
475
00:50:48,452 --> 00:50:49,976
А потом?
476
00:50:52,222 --> 00:50:56,886
Что-то вроде маленькой книжки,
но я не разглядела как следует.
477
00:50:56,927 --> 00:50:58,292
Негодница!
478
00:50:58,328 --> 00:51:03,061
Госпожа, я думаю, она лжёт,
чтобы выгородить подругу.
479
00:51:03,100 --> 00:51:04,260
Нет, это не так!
480
00:51:04,301 --> 00:51:09,500
Сплошная ложь!
В ту ночь Гым Ён работала – была её смена.
481
00:51:09,540 --> 00:51:12,941
Она просто видела её за работой,
а сейчас наговаривает на Гым Ён!
482
00:51:12,976 --> 00:51:13,908
Это не так!
483
00:51:13,944 --> 00:51:16,845
Тогда почему Чан Гым так часто дежурила ночью
484
00:51:16,880 --> 00:51:20,338
и не хочет нам рассказать,
что же она нашла?
485
00:51:20,584 --> 00:51:26,284
Ну… дело в том, что я этого тоже не знаю.
486
00:51:26,323 --> 00:51:28,291
Это же полная нелепица!
487
00:51:28,825 --> 00:51:32,818
В последний раз спрашиваю,
что ты там нашла?
488
00:51:36,667 --> 00:51:38,294
Давайте посмотрим, госпожа.
489
00:51:39,570 --> 00:51:43,597
Госпожа Хан, запри Гым Ён вместе с Чан Гым.
490
00:51:46,209 --> 00:51:49,337
Госпожа, что вы такое говорите?!
491
00:51:49,413 --> 00:51:52,905
Госпожа Чхве и Ын Сэн, пойдёмте со мной.
492
00:51:52,950 --> 00:51:55,282
Мы обыщем комнату Чан Гым.
493
00:52:22,546 --> 00:52:23,945
Что-нибудь нашли?
494
00:52:24,448 --> 00:52:27,940
Нет здесь ничего такого.
495
00:52:28,285 --> 00:52:30,947
Но Чан Гым точно что-то нашла.
496
00:52:31,154 --> 00:52:32,712
Мерзавка!
497
00:52:32,756 --> 00:52:37,784
Я точно видела маленькую книжку.
498
00:52:42,232 --> 00:52:46,566
Хон! Хон!
499
00:52:46,603 --> 00:52:49,970
Да, госпожа. Что вам угодно?
500
00:52:50,007 --> 00:52:53,067
Я дам тебе письмо –
немедля доставь его моему брату.
501
00:52:53,110 --> 00:52:54,134
Слушаюсь.
502
00:53:05,956 --> 00:53:08,151
Управляющий Чан, ты там?
503
00:53:11,228 --> 00:53:12,525
Звали меня, господин?
504
00:53:12,562 --> 00:53:15,429
Сейчас поедем к господину О.
Готовь носилки.
505
00:53:15,465 --> 00:53:16,693
Слушаюсь.
506
00:53:41,992 --> 00:53:43,687
Гым Ён,
507
00:53:46,296 --> 00:53:47,763
это сделала ты?
508
00:53:52,502 --> 00:53:58,338
Нет, я ничего не делала. Это ты.
509
00:54:36,346 --> 00:54:37,813
Что такое?
510
00:54:37,948 --> 00:54:40,075
Ты ведь что-то знаешь, да?
511
00:54:40,484 --> 00:54:41,951
Ничего я не знаю.
512
00:54:42,018 --> 00:54:45,681
Чан Гым не видно уже несколько дней,
и Гым Ён тоже.
513
00:54:45,722 --> 00:54:51,354
И госпожа какая-то нервная.
В чём же дело?
514
00:54:51,394 --> 00:54:54,158
- Что такое?
- Говори, что случилось.
515
00:54:59,336 --> 00:55:00,667
Так в чём дело?!
516
00:55:01,204 --> 00:55:02,569
Да не знаю я!
517
00:55:31,635 --> 00:55:33,762
Спрашиваю в последний раз.
518
00:55:35,605 --> 00:55:37,300
Будешь говорить?
519
00:55:38,508 --> 00:55:40,840
Мне не в чем признаваться.
520
00:55:43,013 --> 00:55:48,849
Ладно, значит, делать нечего.
Придётся завтра сдать вас страже.
521
00:55:50,387 --> 00:55:53,254
Госпожа! Я не сделала ничего дурного!
522
00:55:53,290 --> 00:55:55,758
Это мы скоро выясним.
523
00:56:03,767 --> 00:56:06,361
Сдать страже? Это исключено.
524
00:56:07,470 --> 00:56:10,098
Ведь речь об амулете с проклятьем,
525
00:56:10,140 --> 00:56:14,668
найденном на королевской кухне
незадолго до родов королевы.
526
00:56:14,711 --> 00:56:16,736
Госпожа Чхве, откуда тебе известно,
527
00:56:16,780 --> 00:56:20,011
что проклятие связано с родами
Её Величества?
528
00:56:20,817 --> 00:56:23,449
Я этого вовсе не знала,
529
00:56:23,554 --> 00:56:27,749
но с приближением родов женщины
становятся особенно чувствительны.
530
00:56:27,790 --> 00:56:30,453
Возможно, кого-то стремились оклеветать.
531
00:56:30,493 --> 00:56:32,358
Поэтому и нужно выяснить правду.
532
00:56:32,395 --> 00:56:33,885
Нет!
533
00:56:36,666 --> 00:56:38,597
Речь не только об этих двух девушках.
534
00:56:38,666 --> 00:56:43,904
Чтобы найти того, кто за этим стоит,
будут допрашивать и меня, и вас,
и госпожу Хан.
535
00:56:43,938 --> 00:56:46,341
Возможно, пострадают все кухонные служанки.
536
00:56:47,244 --> 00:56:51,943
Госпожа, на дворцовых кухнях воцарится хаос.
537
00:56:52,616 --> 00:56:54,516
И всё-таки выбора нет.
538
00:56:54,651 --> 00:56:56,084
Госпожа!
539
00:57:45,702 --> 00:57:48,000
Вы правда намерены так поступить?
540
00:57:48,571 --> 00:57:51,335
Такое нельзя оставлять безнаказанным.
541
00:57:51,508 --> 00:57:56,207
Но для вас в вашем возрасте
это будет очень тяжело.
542
00:57:56,246 --> 00:57:58,646
Лучше беспокойся о себе.
543
00:58:16,032 --> 00:58:22,198
Сейчас я сдам вас страже,
пойдёте прямо отсюда.
544
00:58:27,510 --> 00:58:33,312
Спрашиваю в последний раз.
Любая из вас может ответить.
545
00:58:34,351 --> 00:58:37,980
Что вы делали в кухне?
|